The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh)
r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixhi) Am(hg)en.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) AN(dc)ge(e)lus(f) Dó(gf)mi(d)ni(dc) *(,) nun(f)ti(g)á(h)vit(g) Ma(f)rí(g)ae,(f) (;) et(fg) con(ef)cé(d!ewf)pit(fc) †(,) de(e) Spí(dc)ri(f)tu(e) San(d)cto.(d) <i>T.P.</i>(::) de(ef) Spí(g)ri(f)tu(f) San(fe~)cto,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto. (T.P. allelúia.)
  Ant. 1. The Angel of the Lord brought the announcement to Mary, and she conceived of the Holy Spirit (T.P. alléluia).
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(dc)ge(e)lus(f) Dó(gf)mi(d)ni(dc) (,) nun(f)ti(g)á(h)vit(g) Ma(f)rí(g)ae,(f) (;) et(fg) con(ef)cé(d!ewf)pit(fc) †(,) de(e) Spí(dc)ri(f)tu(e) San(d)cto.(d) <i>T.P.</i>(::) de(ef) Spí(g)ri(f)tu(f) San(fe~)cto,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto. (T.P. allelúia.)
  Ant. The Angel of the Lord brought the announcement to Mary, and she conceived of the Holy Spirit (T.P. alléluia).
annotation: 8g;
%%
(c4) NE(g) tí(gj)me(hg)as,(h) Ma(f)rí(gh)a,(gohv) *(,) in(g)ve(g)ní(h)sti(g) grá(h!iwj!kv)ti(i)am(gh) a(i)pud(h>) Dó(g)mi(fg)num:(g) (:) ec(h)ce(g) con(ge~)cí(f!/gohv)pi(fe)es(d) (,) et(d) pá(ef)ri(gh)es(h) †() Fí(g)li(fg)um.(g) <i>T.P.</i>(::) Fí(g)li(fg)um,(g!fd~) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries Fílium. (T.P. allelúia.)
  Ant. 2. Fear not, Mary, for thou hast found favor with the Lord: behold, thou shalt conceive, and bear a son (T.P. hallelujah).
  Psalmus 110 (111)
Psalm 110 (111)
  Magna opera Domini
Great are the works of the Lord
  Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Great and marvellous are Your works, O Lord, Almighty God (Rev 15:3).
  Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
  I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just: and in the congregation.
  Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
  Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
  Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
  Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
  He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
  Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
  He hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
  Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
  He will shew forth to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles:
  ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
  the works of his hands are truth and judgment. All his commandments are faithful:
  confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
  confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
  Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
  He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name:
  Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
  The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(g) tí(gj)me(hg)as,(h) Ma(f)rí(gh)a,(gohv) (,) in(g)ve(g)ní(h)sti(g) grá(h!iwj!kv)ti(i)am(gh) a(i)pud(h>) Dó(g)mi(fg)num:(g) (:) ec(h)ce(g) con(ge~)cí(f!/gohv)pi(fe)es(d) (,) et(d) pá(ef)ri(gh)es(h) †() Fí(g)li(fg)um.(g) <i>T.P.</i>(::) Fí(g)li(fg)um,(g!fd~) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries Fílium. (T.P. allelúia.)
  Ant. Fear not, Mary, for thou hast found favor with the Lord: behold, thou shalt conceive, and bear a son (T.P. hallelujah).
annotation: 8c;
%%
(c4) EC(j)ce(ji) an(hg~)cíl(hi>)la(hg) Dó(h)mi(g)ni:(g) *(;) fi(ge)at(ggo) mi(e)hi(f) (,) se(d)cún(e)dum(f) ver(gh)bum(h>) tu(g)um.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 3. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum (T. P. allelúia).
  Ant. 3. Behold the handmaid of the Lord; let it be done unto me according to thy word (T.P. alleluia).
  Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
  De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
  Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
  De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
  Out of the depths I have cried to thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
  Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
  Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
  Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
  If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it?
  Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
  For with thee there is merciful forgiveness, * that thou mayest be feared.
  Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
  I have waited for thee, O Lord; * my soul hath waited on his word.
  sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
  My soul hath hoped in the Lord * more than the watchman for the morning.
  Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
  More than the watchman for the morning * let Israel hope in the Lord.
  quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
  For with the Lord there is mercy, * and with him plentiful redemption.
  Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
  And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(j)ce(ji) an(hg~)cíl(hi>)la(hg) Dó(h)mi(g)ni:(g) (;) fi(ge)at(ggo) mi(e)hi(f) (,) se(d)cún(e)dum(f) ver(gh)bum(h>) tu(g)um.(g)
(::)
  Ant. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum (T. P. allelúia).
  Ant. Behold the handmaid of the Lord; let it be done unto me according to thy word (T.P. alleluia).
annotation: 2d;
%%
(f3) VIR(e)go(f) ver(h)bo(g) con(e)cé(-eg)pit,(ffo) *(,) Vir(ef)go(hg) per(f)mán(h)sit,(h/iioh) (;) Vir(h)go(i) pé(j)pe(i)rit(h) Re(i>)gem(fgwhhvGFfo) óm(ef)ni(hi)um(g) re(h)gum.(f) <i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 4. Virgo verbo concépit, virgo permánsit, virgo péperit Salvatórem (T. P. allelúia).
  Ant. 4. The Virgin conceived by the Word, she remained a virgin, the Virgin begat the Savior (T.P. alléluia)
  Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
  Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
  Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave Davis his father's throne (Lk 1:32).
  Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
  O Lord, remember David, * and all his meekness:
  quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
  How he swore to the Lord, * he made a vow to the God of Jacob:
  « Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
  “I will not enter into the tabernacle of my house, * I will not go up into the bed wherein I lie;
  non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
  I will not give sleep to my eyes, * nor slumber to my eyelids,
  donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob. »
  Until I find a place for the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob.”
  Ecce audívimus eam esse in Ephrata, * invénimus eam in campis Iaar.
  Behold, we heard of it in Ephrata, * we found it in the fields of the wood.
  Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
  We will go into his tabernacle, * we will adore in the place of his footstool.
  Surge, Dómine, in réquiem tuam * tu et arca fortitúdinis tuæ.
  Arise, O Lord, into thy resting place, * thou and the ark of thy strength.
  Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
  Let thy priests be clothed with justice, * and let thy saints rejoice.
  Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
  For thy servant David’s sake, * turn not away the face of thy anointed.
  Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
  The Lord hath sworn truth to David, * and he will not turn from it:
  « De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
  “Of the fruit of thy womb * I will set upon thy throne.
  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
  If thy children will keep my covenant, * and these my testimonies which I shall teach them,
  fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam. »
  Their children also for ever * shall sit upon thy throne.”
  Quoniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
  For the Lord hath chosen Sion, * he hath chosen it for his dwelling.
  « Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
  “This is my resting place for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it.
  Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
  Blessing I will bless her widow’s store: * I will satisfy her poor with bread.
  Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
  I will clothe her priests with salvation: * and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
  Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
  There will I bring forth a horn to David: * I have prepared a lamp for my anointed.
  Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius. »
  His enemies I will clothe with confusion: * but upon him my crown shall flourish.”
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Vir(e)go(f) ver(h)bo(g) con(e)cé(-eg)pit,(ffo) (,) Vir(ef)go(hg) per(f)mán(h)sit,(h/iioh) (;) Vir(h)go(i) pé(j)pe(i)rit(h) Re(i>)gem(fgwhhvGFfo) óm(ef)ni(hi)um(g) re(h)gum.(f) <i>T.P.</i>(::) Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. Virgo verbo concépit, virgo permánsit, virgo péperit Salvatórem (T. P. allelúia).
  Ant. The Virgin conceived by the Word, she remained a virgin, the Virgin begat the Savior (T.P. alléluia)
  Lectio brevis (1 Io 1, 1-2)
  Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt, de verbo vitæ; et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis.
  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life: For the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us:
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) VER(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fa(f)ctum(fgd) est,(ixfgw!hih) *(;) Et(j) ha(ixi)bi(ih)tá(gh)vit(ixfg!hwiHGF) in(g) no(ghf)bis(f)

v/.(::) Hoc(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(gh)pi(f)o(f) (,) a(fe)pud(dc) De(fgd)um.(ixf!gw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
  Verbum caro factum est, * Et habitávit in nobis v. Hoc erat in princípio apud Deum. v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
  
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) A(d)ve(hi) ma(g)ris(hi) stel(k)la,(jvIH'Gh.) (,) De(h')i(h) Ma(de)ter(g) al(fe)ma,(d.) (;) at(f)que(e') sem(g)per(h') Vir(h)go,(d!ew!fvEDC'_) (,) fe(e)lix(g') cae(e)li(f') por(e)ta.(d.) (::)
2. Su(d)mens(hi) il(g)lud(hi) A(k)ve(jvIH'Gh.) (,) Ga(h')bri(h)é(de)lis(g) o(fe)re,(d.) (;) fun(f)da(e') nos(g) in(h') pa(h)ce,(d!ew!fvEDC'_) (,) mu(e)tans(g') He(e)vae(f') no(e)men.(d.) (::)
3. Sol(d)ve(hi) vin(g)cla(hi) re(k)is,(jvIH'Gh.) (,) pro(h')fer(h) lu(de)men(g) cae(fe)cis :(d.) (;) ma(f)la(e') no(g)stra(h') pel(h)le,(d!ew!fvEDC'_) (,) bo(e)na(g') cun(e)cta(f') po(e)sce.(d.) (::)
4. Mon(d)stra(hi) t{<i>e</i>}(g) es(g)se(hi) ma(k)trem :(jvIH'Gh.) (,) su(h')mat(h) per(de) te(g) pre(fe)ces,(d.) (;) qui(f) pro(e') no(g)bis(h') na(h)tus,(d!ew!fvEDC'_) (,) tu(e)lit(g') es(e)se(f') tu(e)us.(d.) (::)
5. Vir(d)go(hi) sin(g)gu(hi)lá(k)ris,(jvIH'Gh.) (,) in(h')ter(h) o(de)mnes(g) mi(fe)tis,(d.) (;) nos(f) cul(e')pis(g) so(h')lú(h)tos,(d!ew!fvEDC'_) (,) mi(e)tes(g') fac(e) et(f') ca(e)stos.(d.) (::)
6. Vi(d)tam(hi) prae(g)sta(hi) pu(k)ram,(jvIH'Gh.) (,) i(h')ter(h) pa(de)ra(g) tu(fe)tum :(d.) (;) ut(f) vi(e')dén(g)tes(h') Ie(h)sum,(d!ew!fvEDC'_) (,) sem(e)per(g') col(e)lae(f')té(e)mur.(d.) (::)
7. Sit(d) laus(hi) De(g)o(hi) Pa(k)tri,(jvIH'Gh.) (,) sum(h')mo(h) Chri(de)sto(g) de(fe)cus,(d.) (;) Spi(f)rí(e')tu(g)i(h') San(h)cto,(d!ew!fvEDC'_) (,) tri(e)bus(g') ho(e)nor(f') u(e)nus.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta.
Ave, Star of Ocean, Child Divine who barest, Mother, Ever-Virgin, Heaven’s Portal fairest.
  Sumens illud «Ave» Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen.
Taking that sweet Ave Erst by Gabriel spoken, Eva’s name reversing, Be of peace the token.
  Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Break the sinners’ fetters, Light to blind restoring, All our ills dispelling, Every boon imploring.
  Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus.
Show thyself a Mother In thy supplication; He will hear who chose thee At His Incarnation.
  Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos mites fac et castos.
Maid all maids excelling, Passing meek and lowly, Win for sinners pardon, Make us chaste and holy.
  Vitam præsta puram, iter para tutum, ut vidéntes Iesum semper collætémur.
As we onward journey Aid our weak endeavor, Till we gaze on Jesus And rejoice forever.
  Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto honor, tribus unus. Amen.
  v. Ave, Maria, gratia plena. (T. P. allelúia). r. Dominus tecum. (T. P. allelúia).
  
annotation: 7d;
%%
(c3) GA(e)bri(ei)el(i) an(hg~)ge(hi)lus(i) *(,) lo(i)cú(jk)tus(j) est(i) Ma(hvGF)rí(g)æ(fgf) di(e)cens:(e) (:) A(e)ve,(ei) grá(i)ti(h)a(g) ple(hi)na,(i) (,) Dó(i)mi(j)nus(k) te(j)cum;(i) (;) be(i)ne(ij)díc(j)ta(ih) tu(hho) †() in(fe~) mu(f)li(fgf)é(e)ri(de)bus.(e) <i>T. P. :</i>(::) †() in(fe~) mu(f)li(fgf)é(e)ri(de)bus,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. (T.P. Allelúia.)
  Ant. The angel Gabriel addressed Mary, saying: Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou amongst women (T.P. Alleluia.)
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ga(e)bri(ei)el(i) an(hg~)ge(hi)lus(i) (,) lo(i)cú(jk)tus(j) est(i) Ma(hvGF)rí(g)æ(fgf) di(e)cens:(e) (:) A(e)ve,(ei) grá(i)ti(h)a(g) ple(hi)na,(i) (,) Dó(i)mi(j)nus(k) te(j)cum;(i) (;) be(i)ne(ij)díc(j)ta(ih) tu(hho) †() in(fe~) mu(f)li(fgf)é(e)ri(de)bus.(e) <i>T. P. :</i>(::) †() in(fe~) mu(f)li(fgf)é(e)ri(de)bus,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. (T.P. Allelúia.)
  Ant. The angel Gabriel addressed Mary, saying: Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou amongst women (T.P. Alleluia.)
  Litania
  Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
  Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
  Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
  For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
  For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
  For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
  For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
  For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
  Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
  For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
  Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
  For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
  Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
  Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
  Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
  Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
  And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  And do not abandon us in trial.
  r. Sed líbera nos a malo.
  But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui Verbum tuum in útero Vírginis Maríæ veritátem carnis humánæ suscípere voluísti, concéde, quǽsumus, ut, qui Redemptórem nostrum Deum et hóminem confitémur, * ipsíus étiam divínæ natúræ mereámur esse consórtes. Per Dóminum.
  God, who willed that Thy Word should verily take on human flesh in the womb of the Virgin Mary, grant us, we beg Thou, since we recognize in Him our Redeemer, man and God, to be associated with His divine nature.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
  May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut