The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
  Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
  I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
  et, percutientes sibi pectus, dicunt:
And they beat their breasts, saying:
  mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
  It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
  Deinde prosequuntur:
Then we continue:
  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
  Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
  v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
  v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) TE(g) lu(g)cis(e) an(g)te(h) tér(i)mi(j)num(h_') (,)
re(g)rum(i) cre(h)á(j)tor,(g) pós(hi)ci(i)mus,(i.) (;)
ut(h) só(j)li(k)ta(ih) cle(j)mén(i)ti(j)a(hvGF'_) (,)
sis(h) præ(hg)sul(j) ad(ij) cus(h)tó(g)di(fg)am.(g.) (::)


2. Te(g) cor(g)da(e) nos(g)tra(h) sóm(i)ni(j)ent,(h_') (,) te(g) per(i) so(h)pó(j)rem(g) sén(hi)ti(i)ant,(i.) (;)
tu(h)ám(j)que(k) sem(ih)per(j) gló(i)ri(j)am(hvGF'_) (,) vi(h)cí(hg)na(j) lu(ij)ce(h) cón(g)ci(fg)nant.(g.) (::)

3. Vi(g)tam(g) sa(e)lú(g)brem(h) trí(i)bu(j)e,(h_') (,) nos(g)trum(i) ca(h)ló(j)rem(g) ré(hi)fi(i)ce,(i.) (;)
tæ(h)tram(j) noc(k)tis(ih) ca(j)lí(i)gi(j)nem(hvGF'_) (,) tu(h)a(hg) col(j)lús(ij)tret(h) clá(g)ri(fg)tas.(g.) (::)

4. Præ(g)sta,(g) Pa(e)ter(g) om(h)ní(i)po(j)tens,(h_') (,) per(g) Ie(i)sum(h) Chris(j)tum(g) Dó(hi)mi(i)num(i.) (;)
qui(h) te(j)cum(j) in(ih) per(j)pé(i)tu(j)um(hvGF'_) (,) re(h)gnat(hg) cum(j) San(ij)cto(h) Spí(g)ri(fg)tu.(g.) (::)

A(ghg)men.(fg..) (::)
  Te lucis ante términum, rerum creátor, póscimus, ut sólita cleméntia sis præsul ad custódiam.
Before the end of the day, Creator of the world, we pray That with Thy wonted favor Thou Wouldst be our Guard and Keeper now.
  Te corda nostra sómnient, te per sopórem séntiant, tuámque semper glóriam vicína luce cóncinant.
Lord, when we sleep, be in our hearts, Thy Spirit peace and rest imparts; Then, with the light of dawn, may we Thy glory praise unendingly.
  Vitam salúbrem tríbue, nostrum calórem réfice tætram noctis calíginem tua collústret cláritas.
Thy living power breathe from above, Renew in us the fire of love; And may Thy brightness drive away All darkness in eternal day.
  Præsta, Pater omnípotens, per Iesum Christum Dóminum, qui tecum in perpétuum regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
O Father, that we ask be done through Jesus Christ Thine only Son, who, with the Holy Ghost and Thee, shall live and reign eternally. Amen.
  Ant. Alis suis obumbrábit tibi; non timébis a timóre noctúrno.
  Ant. Its wings will cover thou in shadow; thou won't fear the night's fright.
  Psalmus 90 (91)
Psalm 90 (91)
  In protectione Altissimi
Under the protection of the Most High
  Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones (Lc 10, 19).
Behold, I give you power to trample on serpents and scorpions (Lk 10:19).
  Qui hábitat in protectióne Altíssimi, * sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
  He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob.
  Dicet Dómino: «Refúgium meum et fortitúdo mea, * Deus meus, sperábo in eum».
  He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust.
  Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium * et a verbo malígno.
  For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.
  Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies; * scutum et loríca véritas eius.
  He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. His truth shall compass thee with a shield:
  Non timébis a timóre noctúrno, a sagítta volánte in die, a peste perambulánte in ténebris, * ab extermínio vastánte in merídie.
  thou shalt not be afraid of the terror of the night. Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.
  Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis; * ad te autem non appropinquábit.
  A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.
  Verúmtamen óculis tuis considerábis, * et retributiónem peccatórum vidébis.
  But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked.
  Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. * Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
  Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge.
  Non accédet ad te malum, * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
  There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling.
  quóniam ángelis suis mandábit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
  For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways.
  In mánibus portábunt te, * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
  In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.
  Super áspidem et basilíscum ambulábis * et conculcábis leónem et dracónem.
  Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
  Quóniam mihi adhæsit, liberábo eum; * suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
  Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name.
  Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne, * erípiam eum et glorificábo eum.
  He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
  Longitúdine diérum replébo eum * et osténdam illi salutáre meum.
  I will fill him with length of days; and I will shew him my salvation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Alis suis obumbrábit tibi; non timébis a timóre noctúrno.
  Ant. Its wings will cover thou in shadow; thou won't fear the night's fright.
annotation: 8g;
%%
(c3) DE(h) pro(g)fún(h)dis(f) *() cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
  Ant. From the depths, I cry out to Thou, Lord.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
  De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
  Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
  De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
  Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
  Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
  Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
  Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
  If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
  Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
  For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
  Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
  My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
  sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
  From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
  Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
  More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
  quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
  Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
  Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
  And he shall redeem Israel from all his iniquities.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) pro(g)fún(h)dis(f) () cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
  Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
  Ant. From the depths, I cry out to Thou, Lord.
  Lectio brevis (Apc 22, 4-5)
  Vidébunt fáciem Dómini, et nomen eius in fróntibus eórum. Et nox ultra non erit, et non egent lúmine lucérnæ neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit super illos, et regnábunt in sǽcula sæculórum.
  
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) IN(g) ma(g)nus(g) tu(g)as(ge) Dó(fe)mi(de)ne,(e) *(;) Com(e)mén(e)do(f) spí(d)ri(c)tum(df) me(fgFE)um.(e) v/.(::)
Red(ixeh//iv)e(h)mí(g)sti(g) nos(g) Dó(g)mi(gh)ne,(g) De(g)us(g) ve(h)ri(gf)tá(de)tis.(e//fwgFE) v/.(::)
Gló(e)ri(ixeh/iv)a(h) Pa(g)tri,(g) (,) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(ef) San(e/fwgFE~)cto.(e) (::)
  r. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
  r. Into Thy hands, Lord, * I commend my spirit. Into Thy hands. v. Thou have redeemed us, Lord God of truth * I commit my spirit. Glory to the Father. Into Thy hands.
annotation: 3a;
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
  Christus lumen gentium et gloria Israël
%%
(c4) NUNC(g) di(hi)mít(i)tis(i) ser(i)vum(i) <b>tu</b>(ik)um,(j) <b>Dó</b>(j)<b>mi</b>(ih)ne,(hj..) *(:) se(i)cún(i)dum(i) ver(i)bum(i) <b>tu</b>(j)um(h) in(h) <b>pa</b>(j)ce:(ih..) (::)
Qui(g)a(hi) vi(i)dé(i)runt(i) <b>ó</b>(ik)cu(j)li(j) <b>me</b>(ih)i(hj..) *(:) sa(i)lu(i)<b>tá</b>(j)re(h) <b>tu</b>(j)um,(ih..) (::)
<b>Quod</b>(ik) pa(j)<b>rás</b>(ih)ti(hj..) *(:) an(i)te(i) fá(i)ci(i)em(i) óm(i)ni(i)um(i) <b>po</b>(j)pu(h)<b>ló</b>(j)rum,(ih..) (::)
Lu(g)men(hi) ad(i) re(i)ve(i)la(i)ti(i)<b>ó</b>(ik)nem(j) <b>Gén</b>(j)<b>ti</b>(ih)um,(hj..) *(:) et(i) gló(i)ri(i)am(i) ple(i)bis(i) <b>tu</b>(j)æ(h) <b>Is</b>(j)ra(j)ël.(ih..) (::)
Gló(g)ri(hi)a(i) <b>Pa</b>(ik)tri,(j) et(j) <b>Fí</b>(j)<b>li</b>(ih)o,(hj..) *(:) et(i) Spi(i)<b>rí</b>(j)tu(h)i(h) <b>Sanc</b>(j)to.(ih..) (::)
Sic(g)ut(hi) e(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) <b>nunc</b>,(ik) et(j) <b>sem</b>(ih)per,(hj..) *(:) et(i) in(i) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)<b>ló</b>(j)rum.(h) <b>A</b>(j)men.(ih..) (::)
  Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
  
  quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
  
  quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
  
  lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
  
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Orémus.
  
  Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle; ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Christum.
  Visit, we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace, and let thy blessing be always upon us.
  Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
%%
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
  Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
  May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
annotation: 6;
%%
(c2) A(exfvEDe)ve(c!df) *(,) Re(f)gí(gh)na(h) cæ(gh)ló(ivHGgo)rum,(f) (;)A(exfvEDe)ve(c!df) (,) Dó(f)mi(gh)na(h) An(h)ge(gh)ló(ivHGgo)rum :(f) (::)
Sal(fgwh/io)ve(h) ra(ji)dix,(hvGF) sal(g)ve(h) por(gf~)ta,(f) (;)
Ex(f) qua(deDC) mun(CDffg~)do(f) lux(f) est(gh) or(ivHGgo)ta :(f) (::)
Gau(f)de(h!iwj) Vir(ih)go(gf) glo(g)ri(h)ó(gf)sa,(f) (;)
Su(f)per(deDC) o(CDffg)mnes(f) spe(f)ci(gh)ó(ivHGgo)sa :(f) (::)
Va(fgwh/io)le(h) (`) o(j) val(i>)de(hg) de(f)có(gh)ra,(h) (;)
Et(h) pro(gh) no(ih)bis(gf) Chri(gvFDC)stum(f) * ex(gh)ó(ivHGgo)ra.(f) (::)
  Ave Regína cælórum, Ave Dómina angelórum, Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta : Gaude, Virgo gloriósa, Super omnes speciósa : Vale, o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra
Hail, Queen of heaven, hail, Queen of angels, hail, fruitful stem, hail, gate of heaven! Through thou the light has risen upon the world. Rejoice, glorious Virgin, beautiful amongst women: Hail, radiant splendour: implore Christ for us.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut