v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta.
Ave, Star of Ocean, Child Divine who barest, Mother, Ever-Virgin, Heaven’s Portal fairest.
Sumens illud «Ave» Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen.
Taking that sweet Ave Erst by Gabriel spoken, Eva’s name reversing, Be of peace the token.
Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Break the sinners’ fetters, Light to blind restoring, All our ills dispelling, Every boon imploring.
Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus.
Show thyself a Mother In thy supplication; He will hear who chose thee At His Incarnation.
Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos mites fac et castos.
Maid all maids excelling, Passing meek and lowly, Win for sinners pardon, Make us chaste and holy.
Vitam præsta puram, iter para tutum, ut vidéntes Iesum semper collætémur.
As we onward journey Aid our weak endeavor, Till we gaze on Jesus And rejoice forever.
Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto honor, tribus unus. Amen.
Ant. 1. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto. (T.P. allelúia.)
Ant. 1. The Angel of the Lord brought the announcement to Mary, and she conceived of the Holy Spirit (T.P. alléluia).
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto. (T.P. allelúia.)
Ant. The Angel of the Lord brought the announcement to Mary, and she conceived of the Holy Spirit (T.P. alléluia).
Ant. 2. Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries Fílium. (T.P. allelúia.)
Ant. 2. Fear not, Mary, for thou hast found favor with the Lord: behold, thou shalt conceive, and bear a son (T.P. hallelujah).
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries Fílium. (T.P. allelúia.)
Ant. Fear not, Mary, for thou hast found favor with the Lord: behold, thou shalt conceive, and bear a son (T.P. hallelujah).
Ant. 3. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum (T. P. allelúia).
Ant. 3. Behold the handmaid of the Lord; let it be done unto me according to thy word (T.P. alleluia).
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum (T. P. allelúia).
Ant. Behold the handmaid of the Lord; let it be done unto me according to thy word (T.P. alleluia).
Lectio brevis (1 Io 1, 1-2)
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt, de verbo vitæ; et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis.
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life: For the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us:
Responsorium breve
Verbum caro factum est, * Et habitávit in nobis v. Hoc erat in princípio apud Deum. v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. (T.P. Allelúia.)
Ant. The angel Gabriel addressed Mary, saying: Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou amongst women (T.P. Alleluia.)
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. (T.P. Allelúia.)
Ant. The angel Gabriel addressed Mary, saying: Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou amongst women (T.P. Alleluia.)
Preces
Ætérnum Patrem, qui hódie salútem nostram Maríæ per suum Angelum nuntiávit, fidéntibus ánimis exorémus:
Let us pray with confidence unto the eternal Father who, through the angel, announced our salvation to Mary today, and let us say:
Grátiam tuam largíre nobis, Dómine.
Pour out thy grace on us, Lord.
Qui Maríam Vírginem elegísti, ut fíeret mater Fílii tui,
Thou who chose the Virgin Mary to be the mother of Thy Son,
— miserére ómnium qui redemptiónem suam exspéctant.
- have mercy on all those who await Thy redemption.
Qui Gabriélis ore pacem Maríæ et gáudium nuntiásti,
Thou who, through the mouth of Gabriel, announced joy and peace to Mary,
— univérso mundo salútis gáudium verámque pacem largíre.
- gives the whole world the joy of salvation and true peace.
Qui, ancílla tua annuénte et Spíritu Sancto operánte, Verbum tuum in nobis habitáre fecísti,
Thou who, with the yes of Thy servant and the action of the Holy Spirit, made Thy Word dwell amongst us,
— corda nostra ad Christum suscipiéndum ita dispóne, ut María Virgo eum suscépit.
- Dispose our hearts to receive Christ as the Virgin Mary received him.
Qui réspicis húmiles et esuriéntes bonis adímples,
Thou who behold upon the humble and fill the hungry with good things,
— depréssos súbleva, egénis súbveni, ádiuva moriéntes.
- encourages the downtrodden, helps the needy and the dying.
Deus, cui nihil est impossíbile et qui mirabília solus facis,
O God, for whom naught is impossible, the only one who works wonders,
— salva nos, cum mórtuos in die novíssimo suscitábis.
- save us, when Thou raise the dead on the last day.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, * ut in diébus nostris et mérito et número * pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum.
Lord, grant us the grace to persevere in submission to Thy will, so that in these days in which we live, the people devoted to Thy service may increase in number and grow in holiness.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.