Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:)
quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;)
sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::)
2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:)
ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;)
ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)d<i>a</i>() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::)
3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)r<i>a</i> et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::)
4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;)
sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:)
sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)t<i>a</i> est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::)
5. Sal(f)v<i>e,</i> a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::)
6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:)
pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;)
re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::)
7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:)
quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;)
sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::)
2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:)
ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;)
ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)d<i>a</i>() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::)
3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)r<i>a</i> et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::)
4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;)
sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:)
sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)t<i>a</i> est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::)
5. Sal(f)v<i>e,</i> a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::)
6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:)
pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;)
re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::)
7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled majesty; Culled from a worthy stock, to bear Those Limbs which sanctified were.
Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
Hail, Cross, of hopes the most sublime! Now in this mournful Passion time, Improve religious souls in grace, The sins of criminals efface.
Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) *(,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) *(,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
Ant. 1. I will exalt You, O Lord, for You have raised me up and healed me (T.P. alleluia.)
Psalmus 29 (30)
Psalm 29 (30)
Gratiarum actio pro liberatione a morte
Thanksgiving for deliverance from death.
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Christ, after the resurrection, gave glory to the Father (Cassiodorus).
Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
I exalt Thou, Lord, for Thou hast raised me up, Thou hast not rejoiced my enemies over me.
Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
Lord, my God, I cried out to Thou and Thou healed me.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
Lord, Thou hast brought my soul up from hell, Thou hast restored me to life, far from those who descend into the pit.
Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
Sing unto the Lord, thou His saints, celebrate the memory of His holiness,
quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
For His indignation lasts a moment, and His grace lasts all life.
Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
In the evening comes weeping, and in the morning gladness.
Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
I said in my security: "I will never be shaken".
Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
Lord, by Thy grace Thou hadst established my mountain;
avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
Thou hid Thy face, and I was troubled.
Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
Lord, I cried out to Thou, I cried out unto the Lord
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
What use is it to my blood if I descend into corruption?
Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
Will the dust sing Thy praises, will it announce Thy truth?
Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
Hearken, Lord, be propitious unto me; Lord, help Thou.
Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
And thou changed my lamentations into gladness, thou loosed my sackcloth and girded me with joy,
ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
so that [my soul] may sing to Thou and not be silent. Lord, my God, for eternity I will praise Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) (,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g)
(::)
%%
(c4) a/. E(g)xal(g)tá(g)bo(g) te,(h) Dó(g)mi(h)ne,(g) (,) quó(f)ni(h)am(j) su(j)sce(i)pí(h)sti(j) me,(ih) (,) et(g) sa(f)ná(gh)sti(h) me.(g)
(::)
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me et sanásti me. (T.P. allelúia.)
Ant. I will exalt You, O Lord, for You have raised me up and healed me (T.P. alleluia.)
annotation: 8g;
%%
(c4) LÆ(g)tá(g)mi(g)ni(hg) *() in(f) Dó(gh)mi(h)no(g) (,) et(f) ex(g)sul(hj~)tá(ji)te(hg) iu(h)sti.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) LÆ(g)tá(g)mi(g)ni(hg) *() in(f) Dó(gh)mi(h)no(g) (,) et(f) ex(g)sul(hj~)tá(ji)te(hg) iu(h)sti.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Lætámini in Dómino et exsultáte iusti,
Ant. 2. Rejoice in the Lord, and be glad, you righteous ones.
Psalmus 31 (32)
Psalm 31 (32)
Beatus, cui remissa est iniquitas
Blessed is he whose iniquity is forgiven
David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6).
David proclaims happy the man to whom God imputes righteousness independently of works (Rom 4:6).
Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum.
Blessed is he whose iniquity has been forgiven, whose sin is blotted out.
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus.
Blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, and in whose mind there is no guile.
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die.
As long as I was silent, my bones were consumed in my moan, every day.
Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis.
For day and night Thy hand was heavy on me, the sap of my life dried up in the heat of summer.
Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi.
I have made my sin known to Thou, and I have not concealed my iniquity.
Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
I said, "I want to confess my worries unto the Lord." And Thou hast forgiven the ungodliness of my sin.
Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno.
Forasmuch as of this, every holy man prays to Thou at the right time.
Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt.
And when the great waters overflow, they will not come near him.
Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
Thou art my refuge, Thou shalt preserve me from distress; Thou shalt surround me with songs of deliverance.
Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos.
I will instruct thou and show thee the way thou should go; I will be thy advisor, my eye will be on thou.
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus;
Do not be like the horse or mule without intelligence;
in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te.
they must be restrained with the bit and the brake, they do not approach Thou.
Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
Many sorrows are the part of the wicked, so that he who hopes in the Lord is surrounded by His mercy.
Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde
Rejoice in the Lord, thou righteous ones, and rejoice and give glory to all thou who are upright in heart.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 3a;
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 3. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
Ant. 3. God will reward the saints for their labors and lead them on a path of wonder.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
De iudicio Dei
God's judgment
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
We thank Thou, Lord, God of the universe,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
Lectio brevis (Hebr 13, 12-15)
Iesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium eius portántes; non enim habémus hic manéntem civitátem, sed futúram inquírimus. Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est fructum labiórum confiténtium nómini eius.
Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AD(g)o(g)rá(g)mus(e) te,(fe) Chris(de)te,(e) *(;) Et(e) be(e)ne(f)dí(d)ci(c)mus(df) ti(fgFE)bi.(e) v/.(::) Qui(ixeh/iv)a(h) per(g) cru(g)cem(g) tu(gh)am(g) (,) red(g)e(h)mís(gf)ti(de) mun(e!fwgFE~)dum.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(e!fwgFE~)to.(e) (::)
%%
(c4) AD(g)o(g)rá(g)mus(e) te,(fe) Chris(de)te,(e) *(;) Et(e) be(e)ne(f)dí(d)ci(c)mus(df) ti(fgFE)bi.(e) v/.(::) Qui(ixeh/iv)a(h) per(g) cru(g)cem(g) tu(gh)am(g) (,) red(g)e(h)mís(gf)ti(de) mun(e!fwgFE~)dum.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(e!fwgFE~)to.(e) (::)
r. Adorámus te, Christe, * Et benedícimus tibi. Adorámus. v. Quia per crucem tuam redemísti mundum. * Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
r. We adore Thou, O Christ * And we bless Thou. We adore Thee. v. For by Thy cross Thou hast redeemed the world. * And we bless Thee. Glory unto the Father. We adore Thee.
annotation: 1g;
%%
(c4) QUIN(c)qua(d)gín(ixdhiv)ta(h) *() an(hg)nos(gf) non(gh)dum(fe) ha(d)bes(d) (;) et(d) Ab(e)ra(f)ham(ggoh) vi(ed)dí(f)sti?(d) (:) A(cd)men(f) di(gh)co(f) vo(fe)bis:(d) (,) An(dc~)te(f)quam(g) Ab(h)ra(gf)ham(f) fí(g)e(fe)ret,(dc) (`) e(d)go(efe) sum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) QUIN(c)qua(d)gín(ixdhiv)ta(h) *() an(hg)nos(gf) non(gh)dum(fe) ha(d)bes(d) (;) et(d) Ab(e)ra(f)ham(ggoh) vi(ed)dí(f)sti?(d) (:) A(cd)men(f) di(gh)co(f) vo(fe)bis:(d) (,) An(dc~)te(f)quam(g) Ab(h)ra(gf)ham(f) fí(g)e(fe)ret,(dc) (`) e(d)go(efe) sum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Quinquagínta annos nondum habes et Abraham vidísti? Amen dico vobis: Antéquam Abraham fíeret, ego sum.
Ant. Thou're not fifty years old and thou've seen Abraham? Verily I say unto thee: Before Abraham was, I am.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quin(c)qua(d)gín(ixdhiv)ta(h) () an(hg)nos(gf) non(gh)dum(fe) ha(d)bes(d) (;) et(d) Ab(e)ra(f)ham(ggoh) vi(ed)dí(f)sti?(d) (:) A(cd)men(f) di(gh)co(f) vo(fe)bis:(d) (,) An(dc~)te(f)quam(g) Ab(h)ra(gf)ham(f) fí(g)e(fe)ret,(dc) (`) e(d)go(efe) sum.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Quin(c)qua(d)gín(ixdhiv)ta(h) () an(hg)nos(gf) non(gh)dum(fe) ha(d)bes(d) (;) et(d) Ab(e)ra(f)ham(ggoh) vi(ed)dí(f)sti?(d) (:) A(cd)men(f) di(gh)co(f) vo(fe)bis:(d) (,) An(dc~)te(f)quam(g) Ab(h)ra(gf)ham(f) fí(g)e(fe)ret,(dc) (`) e(d)go(efe) sum.(d)
(::)
Ant. Quinquagínta annos nondum habes et Abraham vidísti? Amen dico vobis: Antéquam Abraham fíeret, ego sum.
Ant. Thou're not fifty years old and thou've seen Abraham? Verily I say unto thee: Before Abraham was, I am.
Preces
A Christo Dómino, qui nobis dedit mandátum novum mútuæ dilectiónis, flagitémus:
To Christ the Lord, who has given us the new commandment of mutual love, we ask:
Caritátem plebis tuæ, Dómine, adáuge.
Increase the love of Thy people, Lord.
Magíster bone, doce nos in frátribus temetípsum dilígere,
Good Master, teach us to love Thou in our brethren,
— atque in iis benefácere tibi.
— and in them to do good for Thou.
Qui in cruce pro carnifícibus tuis véniam a Patre impetrásti,
Thou who on the cross obtained forgiveness from the Father through Thy sufferings,
— da nobis inimícos dilígere et pro persequéntibus nos oráre.
"Grant us to love our enemies and to pray for those who persecute us."
Per mystérium córporis et sánguinis tui, amórem, virtútem et fidúciam nostram adáuge;
Through the mystery of Thy body and blood, increase our love, our strength and our confidence;
— débiles corróbora, mæstos consoláre, spem agonizántibus infúnde.
— encourage the weak, console the sad, spread hope in those who struggle.
Lux mundi, qui cæco nato post ablutiónem lumen vidére tribuísti,
The light of the world, which allowed the blind man to behold the light after he had washed,
— catechúmenos per lavácrum aquæ et verbo vitæ illúmina.
— illuminate the catechumens in water and the word of life.
Defúnctos sátia dilectióne tua ætérna,
Feed the departed with Thy eternal love,
— nosque inter eléctos tuos connúmera.
— and count us amongst Thy chosen ones.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Adésto, Dómine, supplícibus tuis, et spem suam in tua misericórdia collocántes tuére propítius, † ut, a peccatórum labe mundáti, * in sancta conversatióne permáneant, et promissiónis tuæ perficiántur herédes. Per Dóminum.
Be attentive to our supplications, Lord, watch over us and protect us, for we put our hope in Thy mercy; now cleansed from our sins, we will be able to live a holy life and enter into full possession of the inheritance that Thou hast promised us.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.