The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:)
quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;)
sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::)

2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:)
ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;)
ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)d<i>a</i>() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::)

3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)r<i>a</i> et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::)

4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;)
sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:)
sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)t<i>a</i> est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::)

5. Sal(f)v<i>e,</i> a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::)

6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:)
pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;)
re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::)

7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
  Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
  Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
  Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled majesty; Culled from a worthy stock, to bear Those Limbs which sanctified were.
  Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
  Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
  O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
Hail, Cross, of hopes the most sublime! Now in this mournful Passion time, Improve religious souls in grace, The sins of criminals efface.
  Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) TAN(e)to(e) tém(f)po(f)re(e) *(,) vo(d)bí(e)scum(f) e(gf)ram,(ef) do(gh)cens(h>) vos(g) in(f) tem(gf)plo,(e) (,) et(f) non(gh) me(h) te(g)nu(f)í(gf)stis;(e) (;) mo(fe)do(d) fla(e)gel(f)lá(g)tum(f) dú(g)ci(-gh)tis(g) (,) ad(g) cru(h)ci(f)fi(g)gén(e)dum.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Tanto témpore vobíscum eram, docens vos in templo, et non me tenuístis; modo flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.
  Ant. 1. So long a time I was with you, teaching in the temple, and you did not lay hands on me; and now, after scourging me, you lead me away to be crucified.
  Psalmus 118 (119), 105-112
Psalm 118 (119), 105-112
  Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the Word of God and His law.
  Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
My precept is this: love one another.
  XIV (Nun)
XIV (Nun)
  Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
  Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
  Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
  I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice.
  Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum.
  I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word.
  Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
  The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments.
  Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
  My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law.
  Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi.
  Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts.
  Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
  I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are the joy of my heart.
  Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
  I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tan(e)to(e) tém(f)po(f)re(e) (,) vo(d)bí(e)scum(f) e(gf)ram,(ef) do(gh)cens(h>) vos(g) in(f) tem(gf)plo,(e) (,) et(f) non(gh) me(h) te(g)nu(f)í(gf)stis;(e) (;) mo(fe)do(d) fla(e)gel(f)lá(g)tum(f) dú(g)ci(-gh)tis(g) (,) ad(g) cru(h)ci(f)fi(g)gén(e)dum.(e)
(::)
  Ant. Tanto témpore vobíscum eram, docens vos in templo, et non me tenuístis; modo flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.
  Ant. So long a time I was with you, teaching in the temple, and you did not lay hands on me; and now, after scourging me, you lead me away to be crucified.
annotation: 2d;
%%
(f3) DÓ(f!gwh)mi(f)nus(f) De(fg)us(f) *(,) au(f)xi(f)li(e)á(fh)tor(g) me(e)us,(e) (;) et(g) íd(i)e(h)o(f) non(hi>) sum(g) con(h>)fú(f)sus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Dóminus Deus auxiliátor meus, et ídeo non sum confúsus.
  Ant. 2. The Lord God is my helper, therefore I am not confounded.
  Psalmus 15 (16)
Psalm 15 (16)
  Dominus pars hereditatis meæ
The Lord is my inheritance
  Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
God raised Jesus from the dead, delivering Him from the pains of death (Act ).
  Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
  Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee.
  Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
  I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
  In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
  To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
  Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
  Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste.
  Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
  I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips.
  Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
  The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me.
  Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
  The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me.
  Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
  I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night.
  Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
  I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved.
  Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
  Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
  Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
  Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
  Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
  Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) CHRI(ig/ij)stus(i) *(`) fa(ij)ctus(i) est(h) pro(h) no(hih)bis(hgh) ob(f)œ́(h)di(g)ens(e) us(f)que(e) ad(d) mor(ef)tem,(f) (`) mor(f)tem(f) au(h)tem(g) cru(e)cis.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 3. Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
  Ant. 3. Christ became obedient for us unto death, even to the death of the cross.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Lectio brevis (1 Petr 1, 18-21)
  Scitóte quod non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi, præcógniti quidem ante constitutiónem mundi, manifestáti autem novíssimis tempóribus propter vos, qui per ipsum fidéles estis in Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et dedit ei glóriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
  Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers: But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled, Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you, Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(f3) AD(g)o(fg)rá(g)mus(g) te,(hg!hoiv) Chris(gf)te,(ghgfgFE) *(;) Et(e) be(f)ne(g)dí(ghoiv)ci(ih)mus(f) ti(fgwhGF)bi.(g) v/.(::) Qui(gh)a(fgwhgfgFE) per(f) cru(fg)cem(g) tu(gh)am(g) (`) red(g)e(g)mís(g)ti(hg!hoi) mun(gf)dum.(ghgfgFE) v/.(::) Gló(gh)ri(fgwhg)a(gvfgFE) Pa(fg)tri,(g) et(g) Fí(hg)li(fg)o,(g) (,) et(g) Spi(fg)rí(g)tu(g)i(hg!hoi) Sanc(gf~)to.(ghgfgFE) (::)
  r. Adorámus te, Christe, * Et benedícimus tibi. Adorámus. v. Quia per crucem tuam redemísti mundum. * Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
  
annotation: 1d;
%%
(c4) A(ffd/ec)ve,(c) *() Rex(e!fwghv) no(edf/fd)ster,(d) (,) fi(f)li(f) Da(f)vid,(ixfhivHGhg) (,) red(gffe)ém(de~)ptor(ce@fwg/h>) mun(edffd)di,(d) (:) quem(de~) pro(dc)phé(d)tæ(f) præ(fe)di(dc)xé(d!ewfe)runt(dc) (,) sal(e)va(dc)tó(de)rem(e) dó(e)mu(gh)i(fe) Is(c)ra(ed)el(fgFE) (,) es(gh)se(fe) ven(cd~)tú(d!ewfef)rum.(ed) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
  Ant. Ave, Rex noster, fili David, redémptor mundi, quem prophétæ prædixérunt salvatórem dómui Israel esse ventúrum.
  Ant. The chief priests took counsel to kill Jesus; but they said: Not in the middle of a feast, to avoid unrest amongst the people.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(ffd/ec)ve,(c) () Rex(e!fwghv) no(edf/fd)ster,(d) (,) fi(f)li(f) Da(f)vid,(ixfhivHGhg) (,) red(gffe)ém(de~)ptor(ce@fwg/h>) mun(edffd)di,(d) (:) quem(de~) pro(dc)phé(d)tæ(f) præ(fe)di(dc)xé(d!ewfe)runt(dc) (,) sal(e)va(dc)tó(de)rem(e) dó(e)mu(gh)i(fe) Is(c)ra(ed)el(fgFE) (,) es(gh)se(fe) ven(cd~)tú(d!ewfef)rum.(ed)
(::)
  Ant. Ave, Rex noster, fili David, redémptor mundi, quem prophétæ prædixérunt salvatórem dómui Israel esse ventúrum.
  Ant. The chief priests took counsel to kill Jesus; but they said: Not in the middle of a feast, to avoid unrest amongst the people.
  Preces
  Christum adorémus, qui passiónem iam subitúrus, videns Ierúsalem, flevit super eam, eo quod non cognovísset tempus visitatiónis suæ. Peccatórum nostrórum pæniténtes, ei supplicémus:
  Let us adore Christ who, close to His passion, on seeing Jerusalem, wept over it, forasmuch as it had not accepted the time of His visitation. Repenting of our sins, let us beg Him:
  Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Have mercy on Thy people, Lord.
  Qui fílios Ierúsalem, sicut gallína cóngregat pullos suos, adunáre voluísti,
  Thou who wanted to gather the sons of Jerusalem, like a hen gathers her young under her wings,
   doce omnes agnóscere tempus visitatiónis tuæ.
  - Teach us to recognize the time of Thy visitation.
  Ne derelínquas fidéles tuos, qui te dereliquérunt;
  Do not abandon the faithful who have abandoned Thou,
   convérte nos et convertémur ad te, Deus noster.
  - Convert us and we will turn to Thou, our God.
  Qui per passiónem tuam es grátiam mundo largítus,
  Thou who, through Thy passion, gave grace unto the world,
   da ut de Spíritu tuo iúgiter vivámus, quem per baptísmum nobis infudísti.
  - Grant that we may verily live by Thy Spirit, poured out upon us in Baptism.
  Per passiónem tuam tríbue fidélibus membra sua mortificáre,
  By Thy passion give the faithful to mortify their limbs,
   quo expeditióres ad resurrectiónem tuam celebrándam occúrrant.
  - May we promptly celebrate Thy coming resurrection.
  Qui regnas in glória Patris,
  Thou who reign in the glory of the Father,
   meménto eórum, qui hódie decessérunt.
  - Keep in remembrance those who have passed away today.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta * et resurrectiónis consórtia mereámur. Per Dóminum.
  Eternal and almighty God, in order to show mankind what abasement it ought to imitate, Thou willed that our Saviour, in a body like ours, should suffer the death of the cross: grant us this grace to retain the teachings of His Passion and to share in His resurrection.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut