Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) EN(d) a(e)cé(gh)tum,(hg) fel,(h) a(j)rún(ji)do,(hg) (,) spu(i)ta,(j) cla(kl)vi,(hg) lán(j)ce(ih)a;(h) (;) mi(h)te(hji) cor(g)pus(ge) per(f)fo(dc)rá(de)tur,(efe) (,) san(d)guis,(dh) un(hg)da(ed) pró(f)flu(ed)it;(d) (:) ter(h)ra,(hji) pon(g)tus,(ge) as(f)tra,(dc) mun(de)dus(efe) (,) quo(d) la(dh)ván(hg)tur(ed) flú(f)mi(ed)ne!(d) (::)
2. Crux(d) fí(e)de(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) om(ji)nes(hg) (,) ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis!(h) (;) Nul(h)la(hji) ta(g)lem(ge) sil(f)va(dc) pro(de)fert(efe) (,) flo(d)re,(dh) fron(hg)de,(ed) gér(f)mi(ed)ne.(d) (:) Dul(h)ce(hji) li(g)gnum,(ge) dul(f)ci(dc) cla(de)vo(efe) (,) dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sús(f)ti(ed)nens!(d) (::)
3. Flec(d)te(e) ra(gh)mos,(hg) ar(h)bor(j) al(ji)ta,(hg) (,) ten(i)sa(j) la(kl)xa(hg) vís(j)ce(ih)ra,(h) (;) et(h) ri(hji)gor(g) len(ge)tés(f)cat(dc) il(de)le(efe) (,) quem(d) de(dh)dit(hg) na(ed)tí(f)vi(ed)tas,(d) (:) ut(h) su(hji)pér(g)ni(ge) mem(f)bra(dc) re(de)gis(efe) (,) mi(d)ti(dh) ten(hg)das(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::)
4. So(d)la(e) di(gh)gna(hg) tu(h) fu(j)í(ji)sti(hg) (,) fer(i)re(j) sæ(kl)cli(hg) pré(j)ti(ih)um,(h) (;) at(h)que(hji) por(g)tum(ge) præ(f)pa(dc)rá(de)re(efe) (,) nau(d)ta(dh) mun(hg)do(ed) náu(f)fra(ed)go,(d) (:) quem(h) sa(hji)cer(g) cru(ge)or(f) per(dc)ún(de)xit(efe) (,) fu(d)sus(dh) A(hg)gni(ed) cór(f)po(ed)re.(d) (::)
5. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;)
sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:)
cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) EN(d) a(e)cé(gh)tum,(hg) fel,(h) a(j)rún(ji)do,(hg) (,) spu(i)ta,(j) cla(kl)vi,(hg) lán(j)ce(ih)a;(h) (;) mi(h)te(hji) cor(g)pus(ge) per(f)fo(dc)rá(de)tur,(efe) (,) san(d)guis,(dh) un(hg)da(ed) pró(f)flu(ed)it;(d) (:) ter(h)ra,(hji) pon(g)tus,(ge) as(f)tra,(dc) mun(de)dus(efe) (,) quo(d) la(dh)ván(hg)tur(ed) flú(f)mi(ed)ne!(d) (::)
2. Crux(d) fí(e)de(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) om(ji)nes(hg) (,) ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis!(h) (;) Nul(h)la(hji) ta(g)lem(ge) sil(f)va(dc) pro(de)fert(efe) (,) flo(d)re,(dh) fron(hg)de,(ed) gér(f)mi(ed)ne.(d) (:) Dul(h)ce(hji) li(g)gnum,(ge) dul(f)ci(dc) cla(de)vo(efe) (,) dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sús(f)ti(ed)nens!(d) (::)
3. Flec(d)te(e) ra(gh)mos,(hg) ar(h)bor(j) al(ji)ta,(hg) (,) ten(i)sa(j) la(kl)xa(hg) vís(j)ce(ih)ra,(h) (;) et(h) ri(hji)gor(g) len(ge)tés(f)cat(dc) il(de)le(efe) (,) quem(d) de(dh)dit(hg) na(ed)tí(f)vi(ed)tas,(d) (:) ut(h) su(hji)pér(g)ni(ge) mem(f)bra(dc) re(de)gis(efe) (,) mi(d)ti(dh) ten(hg)das(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::)
4. So(d)la(e) di(gh)gna(hg) tu(h) fu(j)í(ji)sti(hg) (,) fer(i)re(j) sæ(kl)cli(hg) pré(j)ti(ih)um,(h) (;) at(h)que(hji) por(g)tum(ge) præ(f)pa(dc)rá(de)re(efe) (,) nau(d)ta(dh) mun(hg)do(ed) náu(f)fra(ed)go,(d) (:) quem(h) sa(hji)cer(g) cru(ge)or(f) per(dc)ún(de)xit(efe) (,) fu(d)sus(dh) A(hg)gni(ed) cór(f)po(ed)re.(d) (::)
5. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;)
sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:)
cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
En acétum, fel, arúndo, sputa, clavi, láncea; mite corpus perforátur, sanguis, unda prófluit; terra, pontus, astra, mundus quo lavántur flúmine!
Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis! Nulla talem silva profert flore, fronde, gérmine. Dulce lignum, dulci clavo dulce pondus sústinens!
Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille quem dedit natívitas, ut supérni membra regis miti tendas stípite.
Bend thy boughs, O Tree of glory! Thy relaxing sinews bend; For awhile the ancient rigor, That thy birth bestowed, suspend; And the King of heavenly beauty On thy bosom gently tend!
Sola digna tu fuísti ferre sæcli prétium, atque portum præparáre nauta mundo náufrago, quem sacer cruor perúnxit fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) AN(f)xi(d)á(e)tus(f) est(g) in(f) me(e) *(,) spí(ec)ri(df)tus(e) me(d)us,(d) (;) in(fh~) me(h) tur(gf~)bá(ggo)tum(f) est(g) cor(hg) me(e)um.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) AN(f)xi(d)á(e)tus(f) est(g) in(f) me(e) *(,) spí(ec)ri(df)tus(e) me(d)us,(d) (;) in(fh~) me(h) tur(gf~)bá(ggo)tum(f) est(g) cor(hg) me(e)um.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 1. Anxiátus est in me spíritus meus; in me turbátum est cor meum.
Ant. 1. My spirit is in anguish within me; my heart within me is troubled.
Psalmus 41 (42)
Psalm 41 (42)
Desiderium Domini et templi eius
Desire for God and His temple
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
He who thirsts, let him come and receive the water of life (Rev 22:17).
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
As the deer longs for the springs of the waters, so my soul longs for Thou, my God.
Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
My soul thirsts for God, for the living God. When will I come, and appear before the face of God?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
My tears have been my food day and night, whilst I am told every day, "Where is thy God?"
Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; † quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
I remembered these things, and poured out my soul within myself; for I will pass through the place of the wonderful tabernacle unto the house of God,
in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
amongst the songs of joy and praise, like the sound of a feast.
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
In meípso ánima mea contristáta est; † proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
My soul has been all troubled within myself; wherefore I will keep in remembrance Thou, the land of Jordan, Hermon, and Mount Misar.
Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
The abyss calls unto the abyss, at the sound of Thy cataracts; all Thy heaped waves and Thy waves passed over me.
In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, † et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
During the day the Lord sent His mercy, and at night His song. Within me is a prayer for the God of my life.
Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
I will say to God, "Thou art my defender.
Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
Wherefore have Thou forgotten me, and wherefore should I walk sorrowfully, whilst the enemy afflicts me? ».
Dum confringúntur ossa mea, † exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
Whilst my bones are broken, my enemies who persecute me overwhelm me with their reproaches, saying unto me every day, "Where is his God?"
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(f)xi(d)á(e)tus(f) est(g) in(f) me(e) (,) spí(ec)ri(df)tus(e) me(d)us,(d) (;) in(fh~) me(h) tur(gf~)bá(ggo)tum(f) est(g) cor(hg) me(e)um.(e)
(::)
%%
(c4) a/. An(f)xi(d)á(e)tus(f) est(g) in(f) me(e) (,) spí(ec)ri(df)tus(e) me(d)us,(d) (;) in(fh~) me(h) tur(gf~)bá(ggo)tum(f) est(g) cor(hg) me(e)um.(e)
(::)
Ant. Anxiátus est in me spíritus meus; in me turbátum est cor meum.
Ant. My spirit is in anguish within me; my heart within me is troubled.
annotation: 2d;
%%
(f3) FRÁ(h)me(hvGF)a,(fgwh) *(,) su(e)sci(f)tá(h)re(h) ad(h)vér(h)sus(i) e(hvGF)os(fgwh) (,) qui(e) di(f)spér(h>)gunt(gh) gre(g>)gem(ef~) me(f)um.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) FRÁ(h)me(hvGF)a,(fgwh) *(,) su(e)sci(f)tá(h)re(h) ad(h)vér(h)sus(i) e(hvGF)os(fgwh) (,) qui(e) di(f)spér(h>)gunt(gh) gre(g>)gem(ef~) me(f)um.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Frámea, suscitáre advérsus eos qui dispérgunt gregem meum.
Ant. 2. O sword, arise against them that scatter my flock.
Canticum (Sir 36, 1-7. 13-16)
Song (Sir 36, 1-7. 13-16)
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Supplication for the holy city of Jerusalem
Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum (Io 17, 3).
This is eternal life, that they know You, the only true God, and Him whom You have sent, Jesus Christ (Jn 17:3).
Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
Have mercy on us, O God of all things, behold upon us favorably, and show us the light of Thy mercies;
et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te,
and pour out Thy terror on the nations that have not sought Thou,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua.
so that they may recognize that there is no other God but Thou and proclaim Thy greatness.
Alleva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam.
Lift up Thy hand against foreign peoples, and let them feel Thy power.
Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis * sic in conspéctu nostro mágnificáberis in eis,
As Thou hast been sanctified in us in their sight, so Thou shalt be magnified in them in our sight.
ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine.
that they may know, as we have known, that there is no other God but Thou, Lord.
Innova signa et ítera mirabília, * glorífica manum et firma bráchium dextrum.
Renew the wonders and repeat the wonders, glorify Thy hand and strengthen Thy right arm.
Cóngrega omnes tribus Iacob, * et hereditábis eos sicut ab inítio.
Gather together all the tribes of Jacob, and restore unto them the inheritance as in the beginning.
Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
Have mercy on Thy people on whom Thy name was called and on Israel, whom Thou treated as Thy firstborn.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
Have compassion on the city of Thy sanctuary, on Jerusalem, the place of Thy rest.
Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum.
Fill Zion with Thy majesty, and Thy temple with Thy glory.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Frá(h)me(hvGF)a,(fgwh) (,) su(e)sci(f)tá(h)re(h) ad(h)vér(h)sus(i) e(hvGF)os(fgwh) (,) qui(e) di(f)spér(h>)gunt(gh) gre(g>)gem(ef~) me(f)um.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Frá(h)me(hvGF)a,(fgwh) (,) su(e)sci(f)tá(h)re(h) ad(h)vér(h)sus(i) e(hvGF)os(fgwh) (,) qui(e) di(f)spér(h>)gunt(gh) gre(g>)gem(ef~) me(f)um.(f)
(::)
Ant. Frámea, suscitáre advérsus eos qui dispérgunt gregem meum.
Ant. O sword, arise against them that scatter my flock.
annotation: 8g;
%%
(c4) I(g)nun(f)da(g)vé(h)runt(i>) a(g)quæ(g) *(,) su(g)per(g) ca(h)put(g) me(h)um,(g) (;) di(h)xi:(g) Pér(hoi)i(gf)i.(f) (;) In(f)vo(h)cá(jk)bo(ij) no(h)men(j>) tu(h)um,(gf~) Dó(g)mi(hi)ne(h) De(g)us.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) I(g)nun(f)da(g)vé(h)runt(i>) a(g)quæ(g) *(,) su(g)per(g) ca(h)put(g) me(h)um,(g) (;) di(h)xi:(g) Pér(hoi)i(gf)i.(f) (;) In(f)vo(h)cá(jk)bo(ij) no(h)men(j>) tu(h)um,(gf~) Dó(g)mi(hi)ne(h) De(g)us.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Inundavérunt aquæ super caput meum; dixi: Périi; invocábo nomen tuum, Dómine Deus.
Ant. 3. The waters have flowed over my head; I said: I am cut off. I called upon thy name, O Lord God.
Psalmus 18 (19) A
Psalm 18 (19) A
Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
A fínibus cælórum egréssio eius†et occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. I(g)nun(f)da(g)vé(h)runt(i>) a(g)quæ(g) (,) su(g)per(g) ca(h)put(g) me(h)um,(g) (;) di(h)xi:(g) Pér(hoi)i(gf)i.(f) (;) In(f)vo(h)cá(jk)bo(ij) no(h)men(j>) tu(h)um,(gf~) Dó(g)mi(hi)ne(h) De(g)us.(g)
(::)
%%
(c4) a/. I(g)nun(f)da(g)vé(h)runt(i>) a(g)quæ(g) (,) su(g)per(g) ca(h)put(g) me(h)um,(g) (;) di(h)xi:(g) Pér(hoi)i(gf)i.(f) (;) In(f)vo(h)cá(jk)bo(ij) no(h)men(j>) tu(h)um,(gf~) Dó(g)mi(hi)ne(h) De(g)us.(g)
(::)
Ant. Inundavérunt aquæ super caput meum; dixi: Périi; invocábo nomen tuum, Dómine Deus.
Ant. The waters have flowed over my head; I said: I am cut off. I called upon thy name, O Lord God.
Lectio brevis (Ier 11, 19-20)
Ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam; et non cognóvi quia super me cogitavérunt consília: «Cædámus lignum in vigóre eius et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius». Tu autem, Dómine exercítuum, qui iúdicas iuste et probas renes et corda: vídeam ultiónem tuam ex eis; tibi enim revelávi causam meam.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) RE(f)de(f)mí(g)sti(f) nos(f) Dó(g)mi(gh)ne(hg) *(;) In(fg) sán(hg)gui(fd)ne(fg) tu(g)o.(f) (::)
v/. Ex(h) o(h)mni(h) tri(ixhi)bu,(h) et(h) lin(gh)gua,(g[oh:h]) (,) et(g) pó(h)pu(g)lo,(g) et(g) na(g)ti(f)ó(g[uh:l]h)ne.(hg) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) (,) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g[oh:h]) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) San(g)cto.(gh..) (::)
%%
(c4) RE(f)de(f)mí(g)sti(f) nos(f) Dó(g)mi(gh)ne(hg) *(;) In(fg) sán(hg)gui(fd)ne(fg) tu(g)o.(f) (::)
v/. Ex(h) o(h)mni(h) tri(ixhi)bu,(h) et(h) lin(gh)gua,(g[oh:h]) (,) et(g) pó(h)pu(g)lo,(g) et(g) na(g)ti(f)ó(g[uh:l]h)ne.(hg) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) (,) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g[oh:h]) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) San(g)cto.(gh..) (::)
r. Redemísti nos, Dómine, * In sánguine tuo. Redemísti. v. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne. * In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti.
r. Thou hast redeemed us, Lord God, * in Thy blood. Thou hast redeemed us. v. From every tribe, tongue, people and nation, * in Thy blood. Glory unto the Father. Thou hast redeemed us.
annotation: 4e;
%%
(c4) PA(f)ter(ed~) iu(e)ste,(fvED) *(,) mun(e)dus(fg) te(ggof) non(gh) co(gf~)gnó(e)vit;(e) (;) e(ixdh/iv)go(h) au(h>)tem(g) co(gh~)gnó(hg)vi(f) te,(eddo) (,) qui(c)a(d) tu(ef) me(gh) mi(gf)sí(e)sti.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) PA(f)ter(ed~) iu(e)ste,(fvED) *(,) mun(e)dus(fg) te(ggof) non(gh) co(gf~)gnó(e)vit;(e) (;) e(ixdh/iv)go(h) au(h>)tem(g) co(gh~)gnó(hg)vi(f) te,(eddo) (,) qui(c)a(d) tu(ef) me(gh) mi(gf)sí(e)sti.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. Pater iuste, mundus te non cognóvit ; ego autem cognóvi te, quia tu me misísti.
Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pa(f)ter(ed~) iu(e)ste,(fvED) (,) mun(e)dus(fg) te(ggof) non(gh) co(gf~)gnó(e)vit;(e) (;) e(ixdh/iv)go(h) au(h>)tem(g) co(gh~)gnó(hg)vi(f) te,(eddo) (,) qui(c)a(d) tu(ef) me(gh) mi(gf)sí(e)sti.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Pa(f)ter(ed~) iu(e)ste,(fvED) (,) mun(e)dus(fg) te(ggof) non(gh) co(gf~)gnó(e)vit;(e) (;) e(ixdh/iv)go(h) au(h>)tem(g) co(gh~)gnó(hg)vi(f) te,(eddo) (,) qui(c)a(d) tu(ef) me(gh) mi(gf)sí(e)sti.(e)
(::)
Ant. Pater iuste, mundus te non cognóvit ; ego autem cognóvi te, quia tu me misísti.
Ant.
Preces
Christum salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit,
implorémus:
implorémus:
Let us beg Christ our Savior, who redeemed us by His death and resurrection:
Dómine, miserére nostri.
Lord, have mercy on us.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
Thou who went up to Jerusalem to suffer the passion and thus enter into glory,
— perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
- Lead Thy Church unto the eternal Passover.
Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
Thou who, lifted up on the cross, wanted to be pierced by the soldier's lance,
— sana vúlnera nostra.
- Heal our wounds.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
Thou who transformed the wood of the cross into a tree of life,
— fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
- Let those who are reborn through baptism enjoy the abundant fruits of this tree.
Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
Thou who, nailed unto the cross, forgave the repentant thief,
— nobis peccatóribus ignósce.
- Forgive us too, sinners.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut, qui ex nostra infirmitáte defícimus, * intercedénte Unigéniti Fílii tui passióne, respirémus. Qui tecum.
Grant us, Almighty God, as our weakness overwhelms us, to catch our breath through the passion of Thy only Son.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.