The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
  Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
  Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled majesty; Culled from a worthy stock, to bear Those Limbs which sanctified were.
  Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
  Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
  O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
Hail, Cross, of hopes the most sublime! Now in this mournful Passion time, Improve religious souls in grace, The sins of criminals efface.
  Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
  Ant. 1. Dixérunt ímpii: Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris
  Ant. 1. The ungodly said: Let us oppress the righteous, for he is contrary to our way of doing things.
  Psalmus 61 (62)
Psalm 61 (62)
  Pax in Deo
Peace in God
  Deus spei repleat vos omni pace in credendo (Rom 15, 13).
May the God of hope give you full joy and peace in your act of faith. (Rom 15:13).
  In Deo tantum quiésce, ánima mea, * ab ipso enim salutáre meum.
  Yes, to God my soul in peace surrenders itself, from Him comes my help.
  Verúmtamen ipse refúgium meum et salutáre meum, * præsídium meum, non movébor ámplius.
  Yes, He is my refuge and my salvation; He is my fortress: I will not be quite shaken.
  Quoúsque irrúitis in hóminem, contúnditis univérsi vos * tamquam paríetem inclinátum et macériam depúlsam?
  How long will thou throw yourself upon a man, to pull him down all together, like a fence that leans, like a wall that falls down?
  Verúmtamen de excélso suo cogitavérunt depéllere; delectabántur mendácio. * Ore suo benedicébant et corde suo maledicébant.
  Yes, they plot to hurl him from his height; they delight in lying; they bless with their mouths, and they curse in their hearts.
  In Deo tantum quiésce, ánima mea, * quóniam ab ipso patiéntia mea.
  Yes, O my soul, to God surrender yourself in peace; for from Him comes my endurance.
  Verúmtamen ipse Deus meus et salutáre meum, * præsídium meum, non movébor.
  Yes, He is my God and my salvation; He is my fortress: I will not waver.
  In Deo salutáre meum et glória mea; * Deus fortitúdinis meæ, et refúgium meum in Deo est.
  On God rest my salvation and my glory; the rock of my strength, my refuge, is in God.
  Speráte in eo, omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra; * Deus refúgium nobis.
  At all times, O people, trust in Him; pour out thy hearts before Him: God is our refuge.
  Verúmtamen vánitas fílii Adam, * mendácium fílii hóminum.
  Yes, mortals are vanity, the sons of man are lies;
  In statéram si conscéndant, * super fumum leves sunt omnes.
  in the balance they would rise, all together lighter than a breath.
  Nolíte speráre in violéntia et in rapína nolíte décipi; * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
  Do not hope in violence, and do not trust in rapine; If thy riches increase, do not attach thy heart unto them.
  Semel locútus est Deus, * duo hæc audívi:
  God said a word, or two, that I heard:
  quia potéstas Deo est, et tibi, Dómine, misericórdia; * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
  The power is God's; to Thou also, Lord, mercy. For Thou render to each one according to his works.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dixérunt ímpii: Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris
  Ant. The ungodly said: Let us oppress the righteous, for he is contrary to our way of doing things.
  Ant. 2. Ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit.
  Ant. 2. He Himself bore the guilt of many, and He shall intercede for sinners.
  Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  the earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  may God bless us: and all the ends of the earth fear him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit.
  Ant. He Himself bore the guilt of many, and He shall intercede for sinners.
  Ant. 3. In Christo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum.
  Ant. 3. In Christ, we have redemption through His blood, and the forgiveness of sins.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. In Christo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum.
  Ant. In Christ, we have redemption through His blood, and the forgiveness of sins.
  Lectio brevis (Eph 4, 32 - 5, 2)
  Estóte ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis. Estóte ergo imitatóres Dei sicut fílii caríssimi et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos et trádidit seípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis.
  
  Responsorium breve
  r. Adorámus te, Christe, * Et benedícimus tibi. Adorámus. v. Quia per crucem tuam redemísti mundum. *Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
  r. We adore Thou, O Christ * And we bless Thou. We adore Thee. v. For by Thy cross Thou hast redeemed the world. * And we bless Thee. Glory unto the Father. We adore Thee.
  Ant. Magíster dicit: Tempus meum prope est; apud te fácio Pascha cum discípulis meis.
  Ant. The master (thou) says: My time is near, I'll make thou a Passover with My disciples.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Magíster dicit: Tempus meum prope est; apud te fácio Pascha cum discípulis meis.
  Ant. The master (thou) says: My time is near, I'll make thou a Passover with My disciples.
  Preces
  Salvatórem humáni géneris adorémus, qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Humíliter postulémus:
  Let us adore the Savior of men who, by dying, destroyed our death and, by rising, restored life. Let us humbly say:
  Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Sanctify, O Lord, the people Thou hast redeemed with Thy blood.
  Redémptor noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
  Thou, our Redeemer, grant that, through penance, we may unite ourselves more fully to Thy passion,
   ut resurrectiónis glóriam consequámur.
  - So that we may obtain the glory of the resurrection.
  Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
  Grant us the protection of Thy Mother, consolation of the afflicted,
   mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
  - that we may be able to comfort those who are in difficulty, thanks to this same consolation.
  Fidélibus concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
  Involve Thy faithful in Thy passion through the sufferings of their lives,
   ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
  - That the fruits of Thy salvation may be manifested in them.
  Qui humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
  Thou who humbled Yourself, making Yourself obedient to death and to death on the cross,
   da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
  - Teach obedience and patience to Thy faithful.
  Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
  Configure the dead in Thy glorious body,
   nosque aliquándo eórum redde consórtes.
  - And make us like them, one day participants in Thy communion.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, * concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum.
  O God, who willed that Thy Son should suffer for us the gibbet of the cross to take away from the enemy all power over us, grant us, who are Thy servants, the grace of the resurrection.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut