The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 3 aprilis
  1. Romæ, sancti Xysti papæ Primi, qui, tempóribus Hadriáni imperatóris, sextus post beátum Petrum Románam rexit Ecclésiam.
  
  2. Tomis in Scythia, sanctórum Chresti et Pappi, mártyrum.
  
  3. Tyri in Phœnícia, sancti Ulpiáni, mártyris, qui, aduléscens, persecutióne Maximíni Dazæ Cæsaris furénte, cum áspide et cane ínsutus cúlleo, in mare demérsus martyrium complévit.
  
  4. Neápoli in Campánia, sancti Ioánnis, epíscopi, qui Nocte sancta Páschatis, dum sacra celebrábat mystéria, óbiit et, fidélium neophytarúmque turba comitánte, die sollemnitátis Resurrectiónis Dómini depósitus est.
  
  5. In monastério Medícii in Bithynia, sancti Nicétæ, hegúmeni, qui pro sacrórum Imáginum defensióne sub Leóne Arméno imperatóre cárceres et exsílium perpéssus est.
  
  6. Constantinópoli, sancti Ioséphi, cognoménto Hymnógraphi, presbyteri, qui, mónachus, sacrárum Imáginum eversóribus sæviéntibus, Romam missus est ad protectiónem Sedis Apostólicæ peténdam et, multis dein afféctus ærúmnis, tandem custódiam sacrórum vasórum ecclésiæ Sanctæ Sóphiæ suscépit.
  
  7. Cicéstriæ in Anglia, sancti Richárdi, epíscopi, qui, a rege Henríco Tértio exsílio afféctus, dein sedi restitútus, muníficum paupéribus largiéndo se præbuit.
  
  8 *. Polítii in Sicília, beáti Gandúlfi de Binásco Sacchi, presbyteri ex Ordine Minórum, qui austéram vitæ ratiónem in solitúdine duxit, finítirria verbi Dei prædicatióne perlústrans.
  
  9 *. Pinnæ in Picéno Itáliæ, beáti Ioánnis, presbyteri, qui, e primævis sancti Francísci sóciis, in Gálliam Narbonénsem missus, evangélicam vivéndi formam propagávit.
  
  10 *. Lancástriæ in Anglia, beatórum Robérti Middleton, e Societáte Iesu, et Thurstáni Hunt, presbyterórum et mártyrum, quorum priórem alter in itínere liberáre conátus, ipse comprehénsus est; quam ob rem sub Elísabeth regína Prima simul propter sacerdótium cápite damnáti, per cruciátus ad déxteram Christi pervenérunt.
  
  11. Utini in Venétia, sancti Aloysii Scrosoppi, presbyteri e Congregatióne Oratórii, qui pro puéllis christiáno spíritu instituéndis Congregatiónem Sorórum a Divína Providéntia fundávit.
  
  12 *. Prope Cracóviam in Polónia in campo exítii Oświęcim seu Øusr/imilc, beáti Petri Eduárdi Dańkowski, presbyteri et mártyris, qui, pátria in aliénum militáre régimen redácta, cárceri propter christiánam confessiónem datus torméntis martyrium complévit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 50, 5-7)
  Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut