The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  Hora incipit absolute a prima antiphona.
The Hour begins directly with the first antiphon.
annotation: 7c transp.;
%%
(c4) PRÓ(g)pri(e)o(gh!ivHG) *() Fí(g)li(f)o(e) su(f)o(ed) (,) non(c) pe(d)pér(efd~)cit(e) De(d)us,(c) (;) sed(efe) pro(d) no(f)bis(e) óm(fe~)ni(cd)bus(d) (,) trá(d)di(f)dit(e) il(c)lum.(c) (::)
E(g) u(g) o(h) u(g) a(f) e.(ef) (::)
  Ant. 1. Próprio Fílio suo * non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
  Ant. 1. God did not spare His own Son, but delivered Him up for us all.
  Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
  Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
  Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
  Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
  To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
  Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pró(g)pri(e)o(gh!ivHG) () Fí(g)li(f)o(e) su(f)o(ed) (,) non(c) pe(d)pér(efd~)cit(e) De(d)us,(c) (;) sed(efe) pro(d) no(f)bis(e) óm(fe~)ni(cd)bus(d) (,) trá(d)di(f)dit(e) il(c)lum.(c)
(::)
  Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
  Ant. God did not spare His own Son, but delivered Him up for us all.
annotation: 4e;
%%
(c4) AN(f)xi(d)á(e)tus(f) est(g) in(f) me(e) *(,) spí(ec)ri(df)tus(e) me(d)us,(d) (;) in(fh~) me(h) tur(gf~)bá(ggo)tum(f) est(g) cor(hg) me(e)um.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 2. Anxiátus est in me spíritus meus; in me turbátum est cor meum.
  Ant. 2. My spirit is in anguish within me; my heart within me is troubled.
  Psalmus 142 (143)
Psalm 142 (143)
  In angustiis oratio
Prayer in anguish
  Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
Man is not purified by keeping the law, but by faith in Jesus Christ (Gal 2:16).
  Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
  Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: * hear me in thy justice.
  Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
  And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight no man living shall be justified.
  Quia persecútus est inimícus ánimam meam, * contrívit in terra vitam meam,
  For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought down my life to the earth.
  collocávit me in obscúris * sicut mórtuos a sǽculo.
  He hath made me dwell in darkness, * as those that have been dead of old.
  Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
  And my spirit is in anguish within me, * my heart within me is troubled.
  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
  I remembered the days of old, I meditated on all thy works: * I pondered on the works of thy hands.
  Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
  I stretched forth my hands to thee: * my soul is as earth without water unto thee.
  Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
  Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away.
  Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
  Turn not away thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
  Cause me to hear thy mercy in the morning, * for in thee have I hoped.
  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
  Make the way known to me, wherein I should walk, * for I have lifted up my soul to thee.
  Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
  Deliver me from my enemies, * O Lord, to thee have I fled.
  Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
  Teach me to do thy will, * for thou art my God.
  Spíritus tuus bonus dedúcet me * in terram rectam;
  Thy good spirit shall lead me * into the right land.
  propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. * In iustítia tua edúces de tribulatióne ánimam meam
  For thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice: * thou wilt bring my soul out of trouble.
  et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
  And in thy mercy thou wilt destroy my enemies: and thou wilt cut off all that afflict my soul: * for I am thy servant.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(f)xi(d)á(e)tus(f) est(g) in(f) me(e) (,) spí(ec)ri(df)tus(e) me(d)us,(d) (;) in(fh~) me(h) tur(gf~)bá(ggo)tum(f) est(g) cor(hg) me(e)um.(e)
(::)
  Ant. Anxiátus est in me spíritus meus; in me turbátum est cor meum.
  Ant. My spirit is in anguish within me; my heart within me is troubled.
annotation: 1f;
%%
(c4) A(d)it(f) la(d)tro(dc) ad(f) la(g)tró(fh)nem:(h) *(,) Nos(h) qui(h)dem(j>) di(h>)gna(g) fa(h)ctis(g) re(ge)cí(fg)pi(h)mus,(g) (;) hic(hf) au(g)tem(e) quid(f) fe(e)cit?(d) (:) Me(d)mén(f)to(d) me(e)i,(f) Dó(gh)mi(g)ne,(f) (,) dum(f) vé(fg)ne(f)ris(e) in(f) re(g>)gnum(fe~) tu(d)um.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Ait latro ad latrónem: Nos quidem digna factis recípimus; hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum venéris in regnum tuum.
  Ant. 3. The thief said unto the thief: we do indeed receive what we deserve; but what has He done? Keep in remembrance me, Lord, when Thou art in Thy kingdom.
  Psalmus 84
Psalm 84
  Propinqua est salus nostra
Our salvation is near
  In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
On earth, through the descent of the Redeemer, God has showered blessing on His land (Origen).
  Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
  Thou hast been pleased, O Lord, in thy land, thou hast brought back the captivity of Jacob.
   Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
  Thou hast forgiven the iniquity of Thy people, * Thou hast covered all their sins.
   Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
  Thou hast repressed all Thy wrath, * Thou hast returned from the ardor of Thy indignation.
   Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
  Bring us, God, our salvation, * turn away from us Thy wrath.
  Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
  Will Thou be angry with us forevermore, or will Thou prolong Thy wrath from age to age?
   Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
  Will Thou not return to quicken us, * so that Thy people may rejoice in thee?
  Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
  Show us, Lord, Thy mercy * and grant us Thy salvation.
  Audiam quid loquátur Dóminus Deus, * quóniam loquétur pacem
  I will hearken unto what the Lord God says, * for He shall speak of peace
   ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos qui convertúntur corde.
  to His people and His faithful ones, and to those who return to Him wholeheartedly.
   Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
  Yes, His salvation is near to those who fear Him, * so that glory may dwell in our land.
   Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
  Mercy and truth met, justice and peace embraced.
   Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
  Truth shall spring forth from the earth, and righteousness shall behold from heaven.
   Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
  Yes, the Lord will give happiness, * and our earth will give its fruit.
   Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
  Righteousness will go before Him, and will pave the way for Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(d)it(f) la(d)tro(dc) ad(f) la(g)tró(fh)nem:(h) (,) Nos(h) qui(h)dem(j>) di(h>)gna(g) fa(h)ctis(g) re(ge)cí(fg)pi(h)mus,(g) (;) hic(hf) au(g)tem(e) quid(f) fe(e)cit?(d) (:) Me(d)mén(f)to(d) me(e)i,(f) Dó(gh)mi(g)ne,(f) (,) dum(f) vé(fg)ne(f)ris(e) in(f) re(g>)gnum(fe~) tu(d)um.(d)
(::)
  Ant. Ait latro ad latrónem: Nos quidem digna factis recípimus; hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum venéris in regnum tuum.
  Ant. The thief said unto the thief: we do indeed receive what we deserve; but what has He done? Keep in remembrance me, Lord, when Thou art in Thy kingdom.
annotation: 1f;
%%
(c4) DUM(d) con(d)tur(dc~)bá(f)ta(g) fú(f)e(gh)rit(h) *(,) á(ixi)ni(h)ma(g) me(g)a,(g) Dó(h)mi(fe)ne,(d) (;) mi(gg)se(e)ri(g)cór(h)di(g)ae(f) (,) me(e[oh:h]c)mor(e[uh:l]f) e(d)ris.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 4. Dum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris.
  Ant. 4. Whilst my soul is troubled, O Lord, Thou shalt keep in remembrance Thy mercy.
  Canticum (Hab 3, 2-4.13a 15-19)
Song (Hab 3:2-4.13a 15-19)
  Deus apparet ad iudicandum
God appears at the judgment
  Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra (Lc 21, 28).
Lift up your heads, for your redemption draws near (Lk 21:28).
  Dómine, audívi auditiónem tuam * et tímui, Dómine, opus tuum.
  Lord, I have heard of Thou, and I have feared, Lord, Thy work.
  In médio annórum vivífica illud, * in médio annórum notum fácies.
  In the course of years, make it revived, in the course of years, make it known.
  Cum irátus fúeris, * misericórdiæ recordáberis.
  In Thy wrath, keep in remembrance Thy mercy.
  Deus a Theman véniet, * et Sanctus de monte Pharan.
  God comes from Teman, the Holy One comes from Mount Pharan.
  Opérit cælos glória eius, * et laudis eius plena est terra.
  His majesty covers the heavens, and the earth is full of His praise.
  Splendor eius ut lux erit, rádii ex mánibus eius: * ibi abscóndita est fortitúdo eius.
  His brightness is like light, rays flow from His hands: there is His strength hidden.
  Egréssus es in salútem pópuli tui, * in salútem cum christo tuo.
  Thou went out to save Thy people, to save Thy Christ.
  Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
  Thou hast made a way with Thy horses in the sea, in the many waters.
  Audívi, et conturbátus est venter meus, * ad vocem contremuérunt lábia mea.
  I heard, and my bowels were moved, at this voice, my lips quivered.
  Ingréditur putrédo in óssibus meis, * et subter me vacíllant gressus mei.
  Rot gets into my bones, and I tremble where I stand.
  Conquiéscam in die tribulatiónis, * ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
  I must wait in silence for the day of trouble, which will rise against the people who attack us.
  Ficus enim non florébit, * et non erit fructus in víneis;
  The fig tree will not bloom, the vine will not produce fruit;
  mentiétur opus olívæ, * et arva non áfferent cibum;
  the produce of the olive tree will disappoint, and the fields will not yield food;
  abscíssum est de ovíli pecus, * et non est arméntum in præsépibus.
  the sheep will disappear from the fold, and there will be no more cattle in the stables.
  Ego autem in Dómino gaudébo * et exsultábo in Deo salvatóre meo.
  But I will rejoice in the Lord, I will rejoice in the God of my salvation.
  Dóminus Deus fortitúdo mea et ponet pedes meos quasi cervórum * et super excélsa mea dedúcet me.
  The Lord God is my strength; He maketh my feet like those of hinds, and He maketh me walk on my heights.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(d) con(d)tur(dc~)bá(f)ta(g) fú(f)e(gh)rit(h) (,) á(ixi)ni(h)ma(g) me(g)a,(g) Dó(h)mi(fe)ne,(d) (;) mi(gg)se(e)ri(g)cór(h)di(g)ae(f) (,) me(e[oh:h]c)mor(e[uh:l]f) e(d)ris.(d)
(::)
  Ant. Dum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris.
  Ant. Whilst my soul is troubled, O Lord, Thou shalt keep in remembrance Thy mercy.
annotation: 8g;
%%
(c4) ME(g)mén(h)to(f>) me(g)i,(g) *(,) Dó(h)mi(j)ne(i) De(j)us,(h) (;) dum(g) vé(g)ne(hig)ris(h) in(f) re(gh)gnum(h) tu(g)um.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 5. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.
  Ant. 5. Keep in remembrance me, Lord, when Thou come into Thy kingdom.
  Psalmus 148
Psalm 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
  Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
  Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
  laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
  For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
  et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
  Psalmus 150
Psalm 150
  Laudate Dominum
Praise the Lord
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
  Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
  laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
  Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Me(g)mén(h)to(f>) me(g)i,(g) (,) Dó(h)mi(j)ne(i) De(j)us,(h) (;) dum(g) vé(g)ne(hig)ris(h) in(f) re(gh)gnum(h) tu(g)um.(g)
(::)
  Ant. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum.
  Ant. Keep in remembrance me, Lord, when Thou come into Thy kingdom.
  v. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. r. Et ab insurgéntibus in me prótege me.
  
annotation: 1g;
%%
(c4) PO(c)su(d)é(ixdhiv)runt(h) *() su(h)per(h) ca(h)put(h) e(h>)ius(ixhg/hiHGgo) (,) cau(f)sam(g) i(h)psí(g)us(fe) scrip(fg)tam:(d) (;) Ie(d)sus(dgfg) Na(h)za(g)ré(fe)nus,(fg/ffod) (,) Rex(ef) Iu(gh)dæ(fe)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum.
  Ant. They placed a sign above His head: Jesus of Nazareth, King of the Jews.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, * all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(c)su(d)é(ixdhiv)runt(h) () su(h)per(h) ca(h)put(h) e(h>)ius(ixhg/hiHGgo) (,) cau(f)sam(g) i(h)psí(g)us(fe) scrip(fg)tam:(d) (;) Ie(d)sus(dgfg) Na(h)za(g)ré(fe)nus,(fg/ffod) (,) Rex(ef) Iu(gh)dæ(fe)ó(d)rum.(d)
(::)
  Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum.
  Ant. They placed a sign above His head: Jesus of Nazareth, King of the Jews.
  Responsorium
annotation: 5;
%%
(c4) CHRI(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem,(f) (;) mor(ixf/hhoi>)tem(g) au(gjj)tem(ixjh!iw!jvIGhw!ivHG) cru(fvfsfs)cis.(fd//fg!hvGF//e@go@hv/fhg/hvggo@f) (::)
  r. Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
  r. Christ became for us, obedient to death and the death of the cross.
  "Oremus" omittitur, et sub silentio concluditur.
We omit "Let's pray" and we conclude in silence.
  Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre torméntum. Qui tecum.
  We pray, Lord, that Thou shalt behold with pity on Thy family, for whom our Lord Jesus Christ did not refuse to give Himself into the hands of the wicked, and to suffer the torment of the cross.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut