The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) EN(d) a(e)cé(gh)tum,(hg) fel,(h) a(j)rún(ji)do,(hg) (,) spu(i)ta,(j) cla(kl)vi,(hg) lán(j)ce(ih)a;(h) (;) mi(h)te(hji) cor(g)pus(ge) per(f)fo(dc)rá(de)tur,(efe) (,) san(d)guis,(dh) un(hg)da(ed) pró(f)flu(ed)it;(d) (:) ter(h)ra,(hji) pon(g)tus,(ge) as(f)tra,(dc) mun(de)dus(efe) (,) quo(d) la(dh)ván(hg)tur(ed) flú(f)mi(ed)ne!(d) (::)

2. Crux(d) fí(e)de(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) om(ji)nes(hg) (,) ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis!(h) (;) Nul(h)la(hji) ta(g)lem(ge) sil(f)va(dc) pro(de)fert(efe) (,) flo(d)re,(dh) fron(hg)de,(ed) gér(f)mi(ed)ne.(d) (:) Dul(h)ce(hji) li(g)gnum,(ge) dul(f)ci(dc) cla(de)vo(efe) (,) dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sús(f)ti(ed)nens!(d) (::)

3. Flec(d)te(e) ra(gh)mos,(hg) ar(h)bor(j) al(ji)ta,(hg) (,) ten(i)sa(j) la(kl)xa(hg) vís(j)ce(ih)ra,(h) (;) et(h) ri(hji)gor(g) len(ge)tés(f)cat(dc) il(de)le(efe) (,) quem(d) de(dh)dit(hg) na(ed)tí(f)vi(ed)tas,(d) (:) ut(h) su(hji)pér(g)ni(ge) mem(f)bra(dc) re(de)gis(efe) (,) mi(d)ti(dh) ten(hg)das(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::)

4. So(d)la(e) di(gh)gna(hg) tu(h) fu(j)í(ji)sti(hg) (,) fer(i)re(j) sæ(kl)cli(hg) pré(j)ti(ih)um,(h) (;) at(h)que(hji) por(g)tum(ge) præ(f)pa(dc)rá(de)re(efe) (,) nau(d)ta(dh) mun(hg)do(ed) náu(f)fra(ed)go,(d) (:) quem(h) sa(hji)cer(g) cru(ge)or(f) per(dc)ún(de)xit(efe) (,) fu(d)sus(dh) A(hg)gni(ed) cór(f)po(ed)re.(d) (::)

5. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;)
sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:)
cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::)

A(ded)men.(cd) (::)
  En acétum, fel, arúndo, sputa, clavi, láncea; mite corpus perforátur, sanguis, unda prófluit; terra, pontus, astra, mundus quo lavántur flúmine!
  Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis! Nulla talem silva profert flore, fronde, gérmine. Dulce lignum, dulci clavo dulce pondus sústinens!
  Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille quem dedit natívitas, ut supérni membra regis miti tendas stípite.
Bend thy boughs, O Tree of glory! Thy relaxing sinews bend; For awhile the ancient rigor, That thy birth bestowed, suspend; And the King of heavenly beauty On thy bosom gently tend!
  Sola digna tu fuísti ferre sæcli prétium, atque portum præparáre nauta mundo náufrago, quem sacer cruor perúnxit fusus Agni córpore.
  Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
annotation: 7c transp.;
%%
(c4) PRÓ(g)pri(e)o(gh!ivHG) *() Fí(g)li(f)o(e) su(f)o(ed) (,) non(c) pe(d)pér(efd~)cit(e) De(d)us,(c) (;) sed(efe) pro(d) no(f)bis(e) óm(fe~)ni(cd)bus(d) (,) trá(d)di(f)dit(e) il(c)lum.(c) (::)
E(g) u(g) o(h) u(g) a(f) e.(ef) (::)
  Ant. 1. Próprio Fílio suo * non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
  Ant. 1. God did not spare His own Son, but delivered Him up for us all.
  Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
  Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
  Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
  et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
  And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  For I know my iniquity, and my sin is always before me.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
  ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
  To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pró(g)pri(e)o(gh!ivHG) () Fí(g)li(f)o(e) su(f)o(ed) (,) non(c) pe(d)pér(efd~)cit(e) De(d)us,(c) (;) sed(efe) pro(d) no(f)bis(e) óm(fe~)ni(cd)bus(d) (,) trá(d)di(f)dit(e) il(c)lum.(c)
(::)
  Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
  Ant. God did not spare His own Son, but delivered Him up for us all.
annotation: 1f;
%%
(c4) A(d)it(f) la(d)tro(dc) ad(f) la(g)tró(fh)nem:(h) *(,) Nos(h) qui(h)dem(j>) di(h>)gna(g) fa(h)ctis(g) re(ge)cí(fg)pi(h)mus,(g) (;) hic(hf) au(g)tem(e) quid(f) fe(e)cit?(d) (:) Me(d)mén(f)to(d) me(e)i,(f) Dó(gh)mi(g)ne,(f) (,) dum(f) vé(fg)ne(f)ris(e) in(f) re(g>)gnum(fe~) tu(d)um.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 2. Ait latro ad latrónem: Nos quidem digna factis recípimus; hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum venéris in regnum tuum.
  Ant. 2. The thief said unto the thief: we do indeed receive what we deserve; but what has He done? Keep in remembrance me, Lord, when Thou art in Thy kingdom.
  Canticum (Hab 3, 2-4.13a 15-19)
Song (Hab 3:2-4.13a 15-19)
  Deus apparet ad iudicandum
God appears at the judgment
  Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra (Lc 21, 28).
Lift up your heads, for your redemption draws near (Lk 21:28).
  Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui, Dómine, opus tuum.
  Lord, I have heard of Thou; before Thy work, Lord, I have feared!
  In médio annórum vivífica illud, * in médio annórum notum fácies.
  In the course of years, make it revived, in the course of years, make it known!
  Cum irátus fúeris, * misericórdiæ recordáberis.
  When Thou shudder with anger, keep in remembrance to have mercy.
  Deus a Theman véniet, * et Sanctus de monte Pharan.
  God comes from Teman, and the saint from Mount Paran.
  Operit cælos glóriæ eius, * et laudis eius plena est terra.
  His majesty covers the heavens, His glory fills the earth.
  Splendor eius ut lux erit, rádii ex mánibus eius: * ibi abscóndita est fortitúdo eius.
  Its brightness is like light; two rays come out of His hands: there lies His power hidden.
  Egréssus es in salútem pópuli tui, * in salútem cum christo tuo.
  Thou went out to save Thy people, to save Thy messiah.
  Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
  Thou hast trodden with Thy horses the sea and the eddies of the deep waters.
  Audívi, et conturbátus est venter meus, * ad vocem contremuérunt lábia mea.
  I have heard, and my bowels have trembled; At this voice, my lips tremble,
  Ingréditur putrédo in óssibus meis, * et subter me vacíllant gressus mei.
  decay penetrates my bones. And I shudder to be there,
  Conquiéscam in die tribulatiónis, * ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
  to wait in silence for the day of anguish that will dawn upon the people who have risen up against us.
  Ficus enim non florébit, * et non erit fructus in víneis;
  The fig tree has not flowered; No harvest in the vineyards.
  mentiétur opus olívæ, * et arva non áfferent cibum;
  The fruit of the olive tree disappointed; in the fields, no more food.
  abscíssum est de ovíli pecus, * et non est arméntum in præsépibus.
  The pen has been emptied of its sheep, and the stable of its cattle.
  Ego autem in Dómino gaudébo * et exsultábo in Deo salvatóre meo.
  And I leap for joy in the Lord, I rejoice in God my Saviour!
  Dóminus Deus fortitúdo mea, et ponet pedes meos quasi cervórum * et super excélsa mea dedúcet me.
  The Lord my God is my strength; He giveth me the agility of the chamois, He maketh me walk in the heights.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(d)it(f) la(d)tro(dc) ad(f) la(g)tró(fh)nem:(h) (,) Nos(h) qui(h)dem(j>) di(h>)gna(g) fa(h)ctis(g) re(ge)cí(fg)pi(h)mus,(g) (;) hic(hf) au(g)tem(e) quid(f) fe(e)cit?(d) (:) Me(d)mén(f)to(d) me(e)i,(f) Dó(gh)mi(g)ne,(f) (,) dum(f) vé(fg)ne(f)ris(e) in(f) re(g>)gnum(fe~) tu(d)um.(d)
(::)
  Ant. Ait latro ad latrónem: Nos quidem digna factis recípimus; hic autem quid fecit? Meménto mei, Dómine, dum venéris in regnum tuum.
  Ant. The thief said unto the thief: we do indeed receive what we deserve; but what has He done? Keep in remembrance me, Lord, when Thou art in Thy kingdom.
annotation: 4e;
%%
(c4) CRU(e)cem(g) tu(gh)am(h) *() ad(h)o(h)rá(h)mus,(g) Dó(h!iwj)mi(h)ne :(h) (;) et(e) san(gh)ctam(h) re(h)sur(h)re(h)cti(h)ó(h)nem(h) tu(gh)am(g) (,) lau(g)dá(gh)mus(g) et(g) glo(g)ri(gf)fi(d)cá(f)mus :(ef) (;) ec(g)ce(fd) e(f)nim(ef) pro(g)pter(f) li(d)gnum(d) (,) ve(d!ew!fvED)nit(d!ewf) gáu(d)di(-dg)um(g) (,) in(g) u(g)ni(g)vér(g)so(ghg) mun(e)do.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 3. Crucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
  Ant. 3. We adore Thy cross, Lord, and we praise and glorify Thy holy resurrection: here is the wood through which joy comes unto the whole world.
  Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Because he hath strengthened the bolts of thy gates he hath blessed thy children within thee.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cru(e)cem(g) tu(gh)am(h) () ad(h)o(h)rá(h)mus,(g) Dó(h!iwj)mi(h)ne :(h) (;) et(e) san(gh)ctam(h) re(h)sur(h)re(h)cti(h)ó(h)nem(h) tu(gh)am(g) (,) lau(g)dá(gh)mus(g) et(g) glo(g)ri(gf)fi(d)cá(f)mus :(ef) (;) ec(g)ce(fd) e(f)nim(ef) pro(g)pter(f) li(d)gnum(d) (,) ve(d!ew!fvED)nit(d!ewf) gáu(d)di(-dg)um(g) (,) in(g) u(g)ni(g)vér(g)so(ghg) mun(e)do.(e)
(::)
  Ant. Crucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
  Ant. We adore Thy cross, Lord, and we praise and glorify Thy holy resurrection: here is the wood through which joy comes unto the whole world.
  Lectio brevis (Is 52, 13-15)
  Ecce próspere aget servus meus; exaltábitur et elevábitur et sublímis erit valde. Sicut obstupuérunt super eum multi, sic defórmis erat, quasi non esset hóminis spécies eius, filiórum hóminis aspéctus eius, sic dispérget gentes multas. Super ipsum continébunt reges os suum, quia, quæ non sunt narráta eis, vidérunt et, quæ non audiérunt, contempláti sunt.
  Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld.
  Responsorium breve
annotation: 5;
%%
(c4) CHRI(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem,(f) (;) mor(ixf/hhoi>)tem(g) au(gjj)tem(ixjh!iw!jvIGhw!ivHG) cru(fvfsfs)cis.(fd//fg!hvGF//e@go@hv/fhg/hvggo@f) (::)
  r. Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
  r. Christ became for us, obedient to death and the death of the cross.
annotation: 1g;
%%
(c4) PO(c)su(d)é(ixdhiv)runt(h) *() su(h)per(h) ca(h)put(h) e(h>)ius(ixhg/hiHGgo) (,) cau(f)sam(g) i(h)psí(g)us(fe) scrip(fg)tam:(d) (;) Ie(d)sus(dgfg) Na(h)za(g)ré(fe)nus,(fg/ffod) (,) Rex(ef) Iu(gh)dæ(fe)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum.
  Ant. They placed a sign above His head: Jesus of Nazareth, King of the Jews.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(c)su(d)é(ixdhiv)runt(h) () su(h)per(h) ca(h)put(h) e(h>)ius(ixhg/hiHGgo) (,) cau(f)sam(g) i(h)psí(g)us(fe) scrip(fg)tam:(d) (;) Ie(d)sus(dgfg) Na(h)za(g)ré(fe)nus,(fg/ffod) (,) Rex(ef) Iu(gh)dæ(fe)ó(d)rum.(d)
(::)
  Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum.
  Ant. They placed a sign above His head: Jesus of Nazareth, King of the Jews.
  Preces
  Redemptórem nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte adorémus eúmque súpplices implorémus:
  Let us implore our Redeemer, who for our sake suffered and was buried in order to rise anon, and let us adore Him with sincere piety:
  Miserére nostri, Dómine.
Lord, have mercy on us.
  O Dómine et Magíster noster, pro nobis usque ad mortem factus es obœdiens,
  O our Lord and Master, who for our sake made Yourself obedient unto death,
   doce nos voluntáti Patris semper obœdíre.
  - Teach us evermore to hearken and obey the Father's will.
  Tu, vita nostra, qui, in ligno móriens, inférnum et mortem destruxísti,
  Thou, our life, by dying on the cross destroyed death and the kingdom of the dead,
   da nos tecum cómmori, ut tecum in glória resuscitémur.
  - Grant that we may die with Thou and rise with Thou in glory.
  O Rex noster, qui es oppróbrium hóminum factus et tamquam vermis calcátus,
  O our King who made Thou the reproach of men and like a worm,
   doce nos tuam humilitátem indúere salutárem.
  - Teach us humility so that we may put on salvation
  Salus nostra, qui vitam tuam pro diléctis frátribus tradidísti,
  Our Salvation, who gave Thy life for Thy beloved brethren,
   præsta, ut eádem caritáte nos ínvicem diligámus.
  - We pray that in this same charity we may love one another.
  Salvátor noster, qui, expánsis in cruce mánibus, traxísti ad te ómnia sæ?cula,
  Thou, our Saviour, who, with hands stretched out on the cross, drew all the ages to yourself,
   in regno salútis tuæ univérsos cóngrega fílios Dei dispérsos.
  - Gather into the Kingdom of Thy salvation all the scattered sons of God.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre torméntum. Qui tecum.
  We pray, Lord, that Thou shalt behold with pity on Thy family, for whom our Lord Jesus Christ did not refuse to give Himself into the hands of the wicked, and to suffer the torment of the cross.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut