The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Auctor salútis únice,
  mundi redémptor ínclite,
  rex, Christe, nobis ánnue
  crucis fecúndæ glóriam.
   
  Tu morte mortem díruens
  vitámque vita lárgiens,
  mortis minístrum súbdolum
  devíceras diábolum.
   
  Piis amóris ártibus
  somno sepúlcri tráditus,
  sedes reclúdis ínferi
  patrésque dicis líberos.
   
  Nunc in Paréntis déxtera
  sacráta fulgens víctima,
  audi, precámur, vívido
  tuo redémptos sánguine,
   
  Quo te diébus ómnibus
  puris sequéntes móribus,
  advérsus omnes ímpetus
  crucis ferámus lábarum.
   
  Patri, tibi, Paráclito
  sit æqua, Iesu, glória,
  qui nos crucis victória
  concédis usque pérfrui. Amen.
  Ant. 1. O mors, ero mors tua; morsus tuus ero, inférne.
  Ant. 1. O death, I will be thy death, I will be thy bite, O hell.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
  I said in my excess: Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord before all his people:
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
  O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
  Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. O mors, ero mors tua; morsus tuus ero, inférne.
  Ant. O death, I will be thy death, I will be thy bite, O hell.
  Ant. 2. Sicut fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis in corde terræ.
  Ant. 2. As Jonah was three days and three nights in the belly of the fish, so the Son of Man will be in the bosom of the earth.
  Psalmus 142 (143)
Psalm 142 (143)
  In angustiis oratio
Prayer in anguish
  Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
Man is not purified by keeping the law, but by faith in Jesus Christ (Gal 2:16).
  Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
  Lord, hearken my prayer; give ear to my supplications; hearken unto me in Thy truth and in Thy righteousness.
  Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
  Do not enter into judgment with Thy servant, for no living man is righteous before Thou.
  Quia persecútus est inimícus ánimam meam, contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo.
  The enemy is angry with my soul, he tramples on my life; he relegates me to dark places, like those that have long since died.
  Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
  My spirit fails within me, my heart is troubled in my bosom.
  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
  I think of the days of old, I meditate on all Thy works, I reflect on the work of Thy hands.
  Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
  I stretch out my hands to Thou, and my soul, like parched earth, sighs for Thou.
  Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
  Make haste to hearken unto me, Lord, my spirit is failing.
  Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
  Do not hide Thy face from me, I become like those who go down into the pit.
  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
  Let me feel Thy goodness early, for it is in Thou that I hope.
  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
  Let me know the way in which I must walk, for it is to Thou that I lift up my soul.
  Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
  Deliver me from my enemies, Lord, I take refuge with Thou.
  Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
  Teach me to do Thy will, for Thou art my God.
  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me.
  May Thy good spirit lead me in the right way; for Thy name's sake, Lord, give me life.
  In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam.
  In Thy righteousness, remove my soul from distress.
  [et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.]
  In Thy goodness, destroy my enemies, and destroy all those who oppress me, for I am Thy servant.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Sicut fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis in corde terræ.
  Ant. As Jonah was three days and three nights in the belly of the fish, so the Son of Man will be in the bosom of the earth.
  Ant. 3. Sólvite templum hoc, dicit Dóminus, et post tríduum reædificábo illud. Hoc autem dicébat de templo córporis sui.
  Ant. 3. Destroy this temple, says the Lord, and I will raise it up in three days. He was talking about the temple of His body.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Sólvite templum hoc, dicit Dóminus, et post tríduum reædificábo illud. Hoc autem dicébat de templo córporis sui.
  Ant. Destroy this temple, says the Lord, and I will raise it up in three days. He was talking about the temple of His body.
  Lectio brevis (1 Petr 1, 18-21)
  Scitóte quod non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi, præcógniti quidem ante constitutiónem mundi, manifestáti autem novíssimis tempóribus propter vos, qui per ipsum fidéles estis in Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et dedit ei glóriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
  Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers: But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled, Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you, Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
  Responsorium breve
  r. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. v. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. r. Christus.
  r. Christ became for us obedient unto death, and the death of the cross. v. Wherefore God exalted Him, and gave Him the name which is above every name. r. Christ.
  Ant. Nunc clarificátus est Fílius hóminis, et Deus clarificátus est in eo, et contínuo clarificábit illum.
  Ant. Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him, and He shall glorify Him soon.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Nunc clarificátus est Fílius hóminis, et Deus clarificátus est in eo, et contínuo clarificábit illum.
  Ant. Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him, and He shall glorify Him soon.
  Preces
  Redemptórem nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte adorémus eúmque súpplices implorémus:
  Let us adore our Redeemer with sincere piety, He who for us and for all men wanted to die and be buried in order to rise anon, and let us implore Him, imploring:
  Miserére nostri, Dómine.
Lord, have mercy on us.
  Dómine Iesu, de látere tuo, láncea transfíxo, sánguinem et aquam effudísti, totíus Ecclésiæ mirábile sacraméntum:
  Lord Jesus, from Thy side, pierced by the spear, blood and water have been poured out, as a wonderful sacrament of Thy Church:
   per mortem, sepultúram et resurrectiónem Sponsam tuam vivífica.
  "By Thy death, Thy dear in the tomb and Thy resurrection, give life to Thy Bride.
  Dómine Iesu, eórum meminísti qui resurrectiónis tuæ promissiónes erant oblíti:
  Lord Jesus, Thou who remembered those who had forgotten the promises of Thy resurrection:
   meménto eórum, qui resurrectiónem tuam ignórant et sine spe vivunt.
  "Keep in remembrance those who, ignorant of Thy resurrection, live without hope.
  Agnus Dei, pascha nostrum pro ómnibus immolátus es:
  Lamb of God, our Passover sacrificed for all:
   ad te trahe hómines cunctos.
  "Draw all men to Thee."
  Deus mundi univérsi, tu qui omnes fines inclúdis et inclúdi in sepultúra voluísti,
  God of the whole world, Thou who include all limitations, wanted to be secluded in a tomb:
   líbera humánum genus ab inférno eíque immortalitátem glóriæ dona.
  "Liberate mankind from the realm of the dead, and give it glorious immortality."
  Christe, Fili Dei vivi, qui e cruce latróni paradísum aperuísti,
  O Christ, Son of the living God, who hung on the cross, promised paradise unto the thief,
   defúnctos, in morte et sepultúra tibi assimilátos, tuæ resurrectióni in glória consócia.
   Associate with Thy resurrection the departed who are with Thou in death and in the grave.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, * ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam. Qui tecum.
  Eternal and almighty God, whose only begotten Son descended into the lower regions of the earth, whence He also ascended gloriously, grant that Thy faithful buried with Him in baptism, when He riseth, may advance to eternal life.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut