The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::)

2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::)

3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)t<i>i</i>(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)

4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::)

5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)

6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::)

7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)

8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tr<i>e</i>(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
  Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
  Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
  Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
  Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
  O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
  Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 1f;
%%
(c4) VE(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
  Ant. 1. Mary Magdalene and the other Mary came unto the tomb to behold the sepulchre, alleluia.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) (,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
  Ant. Mary Magdalene and the other Mary came unto the tomb to behold the sepulchre, alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) VE(g)ní(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Veníte, * et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.
  Ant. 2. Come, and behold the place where the Lord was laid, hallelujah.
  Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
  Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
  Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
  In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
  When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
  factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
  Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
  Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
  The sea saw and fled: Jordan was turned back.
  montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
  The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
  Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
  What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
  Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
  Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
  A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
  At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
  qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
  Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lǽ(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 3. Ite, nuntiáte frátribus meis, allelúia, ut eant in Galilǽam: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 3. Go, tell my brethren, hallelujah, let them go to Galilee: there they will behold me, hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 4;
%%
(c4) SA(c)lus(de) et(e) gló(e)ri(e)a(e) et(e) vir(e)tus(e) De(e)o(de) no(ddo)stro,(c) (;)
qui(c)a(df) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(d) e(f)ius,(e) (::)

r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)

v/. Lau(ixdh/i>)dem(h) dí(h)ci(h)te(h) De(h)o(h) nos(h)tro,(h) (`) om(h)nes(h) ser(h)vi(h) e(gh)ius,(g) (;)
et(g) qui(g) ti(g)mé(g)tis(g) e(gh)um,(g) (`) pu(g)síl(g)li(f) et(d) mag(f>)ni,(ed/ffe) (::)

r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)

v/. Quó(c)ni(de)am(e) re(e)gná(e)vit(e) Dó(e)mi(e)nus,(e) (`) De(e)us(e) nos(e)ter(e) om(e)ní(de)po(dc)tens,(c) (;)
gau(c)de(df)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) (`) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(d) e(f)i,(e) (::)

r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)

v/. Qui(ixdh/iv)a(h) ve(h)né(h)runt(h) núp(h)ti(h)æ(h) A(gh>)gni,(g) (;)
et(g) u(g)xor(g) e(gh)ius(g) præ(f)pa(d)rá(f)vit(f) se.(ed/ffe) (::)

r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)

v/. Gló(c)ri(de)a(e) Pa(e)tri,(e) et(e) Fí(de)li(dc)o(c) (;)
et(c) Spi(df)rí(f)tu(f)i(d) Sanc(f)to.(e) (::)

r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)

v/. Si(ixdh/iv)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) (`) et(h) nunc(h) et(h) sem(gh>)per,(g) (;)
et(g) in(g) sǽ(g)cu(g)la(g) sæ(g)cu(g)ló(f)rum.(d) A(f)men.(ed/ffe) (::)

r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
  Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
  
  quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
  
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
  
  et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
  
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
  
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
  
  Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
  
  et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
  
  Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
  
  et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
  
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
  
  et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
  
  Lectio brevis (Hebr 10, 12-14)
  Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum pedum eius; una enim oblatióne consummávit in sempitérnum eos, qui sanctificántur.
  Christ, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God, From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool. For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
  Responsorium breve
annotation: Resp;
%%
(c3) HÆC(gxfegvFEfd/foh) di(hshshvFEfef)es,(f) *(;) quam(ef) fe(hvhv)cit(hshs//ijhhvFEf) (,) Dó(hfh)mi(hshshs)nus :(hf!gwh!ivhi/jhh/iioh) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGHHG) (ihivHF)mus,(fhFEfhhf//hvvGF/!heed) (:) et(deof) lae(fef)té(hf/hshshs)mur(hiHF) (;) in(ef) e(hf/hoi)a(ih/ijIH) (jh/jkIGhvFE//f!gwh!ivhioj) (ijijHFgwhf) (::)
  Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
  
annotation: 1d3;
%%
(c4) CUM(c) es(cd)set(d) se(d)ro(d) di(d)e(d) il(f)lo(dcd) *(,) u(c)na(d) sab(fd/f!goh)ba(fe)tó(d)rum,(d) (;) et(dc~) fo(f)res(g) es(h)sent(gf~) clau(fg>)sæ,(gvFED) (,) u(d)bi(d) e(dc)rant(f) di(g)scí(f)pu(gh)li(hggo) con(fg)gre(hg)gá(gfg)ti,(d) (;) ste(g)tit(g) Ie(g)sus(h) in(g) mé(fg)di(f)o,(f) (,) et(f) di(g)xit(f) e(f)is:(ef) (,) Pax(gf) vo(fe)bis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
  Ant. Cum esset sero die illo una sabbatórum, et fores essent clausæ ubi erant discípuli congregáti, stetit Iesus in médio et dixit eis: Pax vobis, allelúia.
  Ant. On the evening of that same day, the first of the week, when the doors of the place where the disciples were, were closed, Jesus came and stood in their midst and said unto them, "Peace be with thee", alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cum(c) es(cd)set(d) se(d)ro(d) di(d)e(d) il(f)lo(dcd) (,) u(c)na(d) sab(fd/f!goh)ba(fe)tó(d)rum,(d) (;) et(dc~) fo(f)res(g) es(h)sent(gf~) clau(fg>)sæ,(gvFED) (,) u(d)bi(d) e(dc)rant(f) di(g)scí(f)pu(gh)li(hggo) con(fg)gre(hg)gá(gfg)ti,(d) (;) ste(g)tit(g) Ie(g)sus(h) in(g) mé(fg)di(f)o,(f) (,) et(f) di(g)xit(f) e(f)is:(ef) (,) Pax(gf) vo(fe)bis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Cum esset sero die illo una sabbatórum, et fores essent clausæ ubi erant discípuli congregáti, stetit Iesus in médio et dixit eis: Pax vobis, allelúia.
  Ant. On the evening of that same day, the first of the week, when the doors of the place where the disciples were, were closed, Jesus came and stood in their midst and said unto them, "Peace be with thee", alleluia.
  Preces
  Christum Dóminum, qui mórtuus est, resurréxit et semper interpéllat pro nobis, cum fidúcia deprecémur:
  Let us pray with confidence to Christ the Lord, who died and rose anon and who evermore intercedes for us:
  Victor Rex, exáudi nos.
Christ, victorious king, hearken our prayer.
  Christe, lux et salus ómnium géntium,
  Christ, light and salvation for all nations
   ignem Spíritus tui effúnde super nos, resurrectiónem tuam proclamántes.
  - Pour the fire of the Holy Spirit upon us as we proclaim Thy resurrection.
  Israel in te Christum spei suæ agnóscat
  Let Israel recognize its hope in Thou, the Messiah.
   et omnis terra cognitióne tuæ glóriæ repleátur.
  - And may the whole earth be filled with the knowledge of Thy glory.
  Serva nos in communióne sanctórum tuórum
  Lord, keep us in the communion of saints,
   et cum eis a labóribus nostris requiéscere concéde.
  - And with them, in our difficulties, grant us rest.
  Qui inimícam mortem superásti, cóntere in nobis inimícum tuum,
  Thou who defeated death, our enemy, destroy in us the power of evil, Thy enemy,
   ut tibi immortáli victóri vivámus.
  - So that we may live for Thou, immortal conqueror.
  Christe salvátor, qui, factus obœdiens usque ad mortem, exaltátus es ad déxteram Patris,
  Christ the Savior, Thou who became obedient unto death and were exalted unto the right hand of the Father,
   fratres tuos in regnum glóriæ tuæ benígnus admítte.
  - Admit Thy brethren into Thy glorious kingdom.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui hodiérna die, per Unigénitum tuum, æternitátis nobis áditum, evícta morte, reserásti, da nobis, quǽsumus, ut, qui resurrectiónis domínicæ sollémnia cólimus, * per innovatiónem tui Spíritus in lúmine vitæ resurgámus. Per Dóminum.
  O God, who today through Thy Only Begotten Son has opened unto us the way to eternity, through victory over death, please grant that we who honor the feasts of Resurrection Sunday, may rise anon, renewed by Thy Spirit, in the light of life.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
  v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
  v. Let us bless the Lord, alleluia, alleluia. r. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut