The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants, With your mind and voice, With worthy praises, With a hymn, lift up the blessed name of God.
  Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season, When an unjust sentence Handed over the Judge Of the world to death.
  Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
  Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
  Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
  Ant. He was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 17-24
Psalm 118 (119), 17-24
  III (Ghimel)
III (Ghimel)
  Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum.
  Give bountifully to thy servant, enliven me and I shall keep thy words.
  Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua.
  Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
  Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua.
  I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me.
  Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore.
  My soul hath coveted too long for thy justifications, at all times.
  Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis.
  Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments.
  Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi.
  Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
  Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis.
  For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications.
  Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ.
  For thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia.
  Ant. He was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification, hallelujah.
  Lectio brevis (Tit 3, 5b-7)
  Salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit super nos abúnde per Iesum Christum salvatórem nostrum, ut iustificáti grátia ipsíus herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ.
  
  v. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. r. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   
  Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium et píetas actiónum. Per Dóminum.
  O God, who has gathered the various nations together in the confession of Thy Name; grant that those who are reborn in the fountain of baptism may have but one spirit of faith, and one piety in performing their actions.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut