Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: Dd;
%%
(c4) AL(c)le(d)lú(fg~ ){ia},(g) *(,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g){ia}.(g) (::) E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(d) (::)
%%
(c4) AL(c)le(d)lú(fg~ ){ia},(g) *(,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g){ia}.(g) (::) E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(d) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
In éxitu Israel de Ægypto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
When Israel went out of Egypt, * the house of Jacob from a barbarous people,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
Judea was made his sanctuary, * Israel his dominion.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
The sea saw and fled, * Jordan was turned back;
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
The mountains skipped like rams, * and the hills like the lambs of the flock.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee? and thou, O Jordan, that thou was turned back?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles sicut agni óvium?
Ye mountains, that ye skipped like rams, * and ye hills, like lambs of the flock?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
At the presence of the Lord the earth was moved, * at the presence of the God of Jacob,
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Who turned the rock into pools of water, * and the stony hill into fountains of waters.
Psalmus 113 B (115)
Psalm 113 B (115)
Laus veri Dei
Praise to the true God
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9).
You have turned to God from idols to serve the living and true God (1 Thess 1:9).
Non nobis, Dómine, non nobis, † sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
Not to us, O Lord, not to us, † but to thy name give glory * For thy mercy, and for thy truth's sake:
Quare dicent gentes: * « Ubi est deus eórum? »
lest the gentiles should say: * « Where is their God? »
Deus autem noster in cælo; * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
But our God is in heaven; * he hath done all things whatsoever he would.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
The idols of the gentiles are silver and gold, *works of the hands of men.
Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt.
They have mouths and speak not, * they have eyes and see not.
Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt.
They have ears and hear not, * they have noses and smell not.
Manus habent et non palpábunt, † pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
They have hands and feel not, † they have feet and walk not, * neither shall they cry out through their throat.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Let them that make them, become like unto them, * and all such as trust in them
Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
The house of Israel hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector.
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
The house of Aaron hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
They that fear the Lord hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector.
Dóminus memor fuit nostri et benedícet nobis: † benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron,
The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us: † He hath blessed the house of Israel, * he hath blessed the house of Aaron.
benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
He hath blessed all that fear the Lord, * both little and great
Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros.
May the Lord add blessings upon you, * upon you, and upon your children
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Blessed be you of the Lord, * who made heaven and earth
Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum.
he heaven of heaven is the Lord's, * but the earth he has given to the children of men.
Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
The dead shall not praise thee, O Lord, * nor any of them that go down to hell.
sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
But we that live bless the Lord, * from this time now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
I have loved, because the Lord, * will hear the voice of my prayer
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Because he hath inclined his ear unto me, * and in my days I will call upon him.
Circumdedérunt me funes mortis, † et angústiæ infémi invenérunt me. * Tribulatiónem et dolórem invéni
The sorrows of death have encompassed me, † and the perils of hell have found me * I met with trouble and sorrow:
et nomen Dómini invocábam: * « O Dómine, líbera ánimam meam ».
And I called upon the name of the Lord, * O Lord, deliver my soul
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
The Lord is merciful and just, * and our God shows mercy.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
The Lord is the keeper of little ones, * I was little and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Turn, O my soul, into thy rest, * for the Lord hath been bountiful to thee;
Quia erípuit ánimam meam de morte, † óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
For he hath delivered my soul from death, † my eyes from tears, * my feet from falling.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
I will please the Lord, * in the land of the living.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
I said in my excess: * Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord * before all his people.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, † ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
O Lord, I am thy servant, † I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
O praise the Lord, all ye nations, * praise him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us, * and the truth of the Lord remaineth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 128 (129)
Psalm 128 (129)
Populi afflicti renovata fiducia
Renewed confidence of the people in times of trial
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus).
The Church speaks of what it undergoes (S. Augustine).
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel,
Often have they fought against me from my youth: * let Israel now say.
sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me.
Often have they fought against me from my youth: * but they could not prevail over me.
Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos.
The wicked have wrought upon my back: * they have lengthened their iniquity.
Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum.
The Lord who is just, * will cut the necks of sinners.
Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion.
Let them all be confounded and turned back * that hate Sion.
Fiant sicut fenum tectórum, * quod, priúsquam evellátur, exáruit;
Let them be as grass upon the tops of houses: * which withereth before it be plucked up.
de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit.
Wherewith the mower filleth not his hand: * nor he that gathereth sheaves his bosom.
Et non dixérunt, qui præteríbant: † « Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini ».
And they that passed by have not said: † The blessing of the Lord be upon you: * we have blessed you in the name of the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(c)le(d)lú(fg~ ){ia},(g) (,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g){ia}.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Al(c)le(d)lú(fg~ ){ia},(g) (,) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g){ia}.(g)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a)
Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo. Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias constitúitur.
Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) (::)
%%
(c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) (::)
v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
v. The disciples were filled with joy, r. Alleluia, alleluia. v. Seeing the Lord. v. Glory unto the Father.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,)
sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;)
iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,)
Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::)
2. Quem(ffe) d<i>i</i>()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,)
ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;)
e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,)
sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::)
3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,)
per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;)
da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,)
Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::)
4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,)
sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;)
de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,)
no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::)
5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,)
a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;)
per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,)
de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::)
6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,)
pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;)
et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,)
tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::)
7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,)
qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,)
in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
%%
(c4) O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,)
sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;)
iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,)
Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::)
2. Quem(ffe) d<i>i</i>()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,)
ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;)
e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,)
sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::)
3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,)
per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;)
da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,)
Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::)
4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,)
sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;)
de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,)
no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::)
5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,)
a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;)
per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,)
de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::)
6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,)
pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;)
et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,)
tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::)
7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,)
qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,)
in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
v. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. r. Quóniam advesperáscit, allelúia.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUOD(d) na(d)tum(dc) est(f) ex(g) car(fh)ne,(h) *(`) ca(gh)ro(fe) est:(d) (;) et(g) quod(g) na(g)tum(g) est(e) ex(g) Spí(h)ri(gf)tu,(f) (,) spí(fg)ri(e)tus(f) est,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) QUOD(d) na(d)tum(dc) est(f) ex(g) car(fh)ne,(h) *(`) ca(gh)ro(fe) est:(d) (;) et(g) quod(g) na(g)tum(g) est(e) ex(g) Spí(h)ri(gf)tu,(f) (,) spí(fg)ri(e)tus(f) est,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Quod natum est ex carne, caro est; et quod natum est ex Spíritu, spíritus est, allelúia.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quod(d) na(d)tum(dc) est(f) ex(g) car(fh)ne,(h) (`) ca(gh)ro(fe) est:(d) (;) et(g) quod(g) na(g)tum(g) est(e) ex(g) Spí(h)ri(gf)tu,(f) (,) spí(fg)ri(e)tus(f) est,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Quod(d) na(d)tum(dc) est(f) ex(g) car(fh)ne,(h) (`) ca(gh)ro(fe) est:(d) (;) et(g) quod(g) na(g)tum(g) est(e) ex(g) Spí(h)ri(gf)tu,(f) (,) spí(fg)ri(e)tus(f) est,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Quod natum est ex carne, caro est; et quod natum est ex Spíritu, spíritus est, allelúia.
Ant.
Litania
Qui gentes in terra multíplicas et ex ómnibus éligis qui te díligunt. r.Kýrie eléison.
Thou who multiply the nations on earth and choose Thy chosen ones from amongst all those who love Thou. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Periclitántium adiútor et desperántium salvátor.r.Christe eléison.
Come unto the aid of those in peril and save the hopeless. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Educ defúnctos in lucem quam inhábitas, ut te conspíciant in ætérnum. r.Kýrie eléison.
Lead the dead into the light where Thou dwellest, that they may behold Thou for all eternity. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
r. Sed líbera nos a malo.
r. But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Fac, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut, qui paschálibus remédiis innováti, similitúdinem terréni paréntis evásimus, * ad formam cæléstis transferámur auctóris. Per Dóminum.
Grant, Almighty God, that we may be freed from the mark made upon us by our earthly parents, renewed by the remedies of Easter, and that we may be transformed into the image of the heavenly Creator.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ineffábilis Déitas ad amórem sui érigat mentes nostras. r. Amen.
May the ineffable God lift our spirits to His love. r. Amen.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.