The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
  Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
  Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
  Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
  Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Benedíctus qui venit in nómine Dómini, allelúia.
  Ant. 1. Blessed is He Who comes in the name of the Lord, alleluia.
  Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
  Regis nuptiæ
Wedding song for the king
  Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
  I
I
  Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
  From my heart springs a beautiful song; it is unto the king that I relate my works. My tongue is like the swift reed of the scribe.
  Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
  Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on thy lips, and wherefore God has blessed thou forevermore.
  Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
  gird thy sword on thy thigh, O hero, put on thy splendor and majesty.
  Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
  And in thy majesty come forward, mount thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
  Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
  and let thy right hand make thou dost wonderful deeds. Thy arrows are sharp, peoples will fall at thy feet, they will pierce the hearts of the king's enemies.
  Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
  Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
  Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
  Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with the oil of gladness, in preference to thy companions.
  Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
  Myrrh, aloes, and cassia exhale from all thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice thee.
  Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
  Kings' daughters are amongst thy beloveds, the queen is at thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Benedíctus qui venit in nómine Dómini, allelúia.
  Ant. Blessed is He Who comes in the name of the Lord, alleluia.
  Ant. 2. Beáti qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti sunt, allelúia.
  Ant. 2. Blessed are those invited unto the marriage feast of the Lamb, alleluia
  II
II
  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
  Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
  et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
  and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay Him thy homage.
  Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
  The daughter of Tyre, with gifts, and the richest of the people will seek thy favor.
  Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
  All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
  In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
  In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
  Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
  They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
  Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
  In the place of thy fathers, sons are born unto thee; thou shalt make them princes over all the earth.
  Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
  They will keep in remembrance thy name from generation to generation.
  proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
  Wherefore the peoples will praise thou forevermore, and forevermore and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Beáti qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti sunt, allelúia.
  Ant. Blessed are those invited unto the marriage feast of the Lamb, alleluia
  Ant. 3. De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
  Ant. 3. Of His fullness, which we have all received, and grace upon grace, hallelujah.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
  Ant. Of His fullness, which we have all received, and grace upon grace, hallelujah.
  Lectio brevis (Hebr 8, 1b-3a)
  Talem habémus pontíficem, qui consédit in déxtera throni Maiestátis in cælis, sanctórum miníster et tabernáculi veri, quod fixit Dóminus, non homo. Omnis enim póntifex ad offerénda múnera et hóstias constitúitur.
  
  Responsorium breve
  v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  v. The disciples were filled with joy, r. Alleluia, alleluia. v. Seeing the Lord. v. Glory unto the Father.
  Ant. Quod natum est ex carne, caro est; et quod natum est ex Spíritu, Spíritus est, allelúia.
  Ant. For that which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quod natum est ex carne, caro est; et quod natum est ex Spíritu, Spíritus est, allelúia.
  Ant. For that which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit, alleluia.
  Preces
  Christum Dóminum, qui per resurrectiónem suam mundum clarificávit, lætánter deprecémur:
  Let us pray to Christ the Lord, who by His resurrection has enlightened the whole world, and let us say to Him:
  Christe, vita nostra, exáudi nos.
Christ, our life, hearken unto us.
  Dómine Iesu Christe, qui discípulis te cómitem adiunxísti in via,
  Lord Christ, companion on the journey of disciples who doubt Thou,
   adésto Ecclésiæ tuæ peregrinánti.
  - accompany Thy Church on its pilgrimage through the difficulties and uncertainties of this life.
  Ne patiáris fidéles tuos tardos esse ad credéndum,
  Do not allow Thy faithful to be slow to believe
   sed fac ut te mortis victórem confiteántur.
  - increase their faith, so that they may proclaim Thou victor over death.
  Réspice benígnus eos, qui te in via non agnovérunt,
  Behold, Lord, with kindness on those who have not recognized Thou on their path,
   et manifésta teípsum, ut te salvatórem suscípiant.
  - and manifest Yourself in them, so that they may confess Thou as their Savior.
  Tu, qui per crucem omnes hómines reconciliásti in córpore tuo,
  Thou who, through the cross, reconciled all men, uniting them in Thy body,
   pacem et unitátem tríbue géntibus univérsis.
  - grant peace and unity unto the nations.
  Iudex vivórum et mortuórum,
  Thou who judge the living and the dead,
   defúnctis, qui in te credidérunt, remissiónem peccatórum concéde.
  - grant unto the deceased who has believed in Thou the remission of all his sins.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus omnípotens, qui hódie servos tuos inútiles in labóribus roborásti, hoc laudis súscipe, quod tibi offérimus, sacrifícium vespertínum, de suscéptis a te munéribus grátias referéntes. Per Dóminum.
  Almighty God, who today has strengthened Thy servants who are useless in their labors, accept the praise that we offer Thou, the evening sacrifice, giving Thou thanks for the gifts Thou hast accepted.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut