v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. 1. Quæ sursum sunt quærite, non quæ super terram, allelúia.
Ant. 1. Seek the things that are above, which are not on earth, hallelujah.
Psalmus 48 (49)
Psalm 48 (49)
Vanitas divitiarum
Vanity of riches
Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
It's hard for a rich man to enter the kingdom of heaven (Mt 19:23).
I
I
Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
Hearken unto this, all of thee, O nations, give ear, all thou inhabitants of the world,
quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper!
whether thou art of humble or noble condition, rich and poor together.
Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam.
My mouth utters wisdom, and my heart meditates thoughts of prudence.
Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum.
I lend an ear unto the parables that God inspires in me, I explain my enigma unto the sound of the psalterion.
Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
Wherefore should I fear in the days of misfortune, when the iniquity of my persecutors besieges me?
Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
They who put their trust in their possessions, their glory in their great riches.
Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam.
A man cannot redeem his brother, nor can he pay God his ransom.
Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: † ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
The ransom of their lives is too dear: it is forevermore impossible, for him to live forevermore, and never to behold the pit.
Et vidébit sapiéntes moriéntes; † simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas.
And he shall behold that the wise die; the foolish and the stupid also perish, leaving others their possessions.
Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; † tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
They imagine that their houses will be eternal; that their tents shall subsist from age to age, and they give their names to their lands.
Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
And man, even if he is honored, does not last; just as beasts of burden perish, he is like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Quæ sursum sunt quærite, non quæ super terram, allelúia.
Ant. Seek the things that are above, which are not on earth, hallelujah.
Ant. 2. Redémit Dóminus ánimam meam de manu ínferi, allelúia.
Ant. 2. The Lord has taken my soul from the hand of hell, hallelujah.
II
II
Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
Such is their fate, to these men who are so confident, and to those who follow them in approving their speeches.
Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
Like a flock, they are driven into hell, it is death that guides them;
descéndent præcípites ad sepúlcrum, † et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum.
they descend directly unto the sepulchre, and their shadow will be consumed, hell is their dwelling.
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me.
But God will redeem my soul, for He shall take me out of the grip of hell.
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
Fear not, wherefore, when a man grows rich, when the opulence of his house increases.
quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius.
For when he falleth, he shall take naught with him, and his glory will not come down with him.
Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
For during his life, his soul will be blessed: "he shall praise Thou for having done him good",
tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen.
He shall enter even amongst the generations of his fathers, amongst those who will not behold the light for eternity.
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
Man, although exalted in honor, has not understood; he hath been compared to beasts of burden, and he hath become like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Redémit Dóminus ánimam meam de manu ínferi, allelúia.
Ant. The Lord has taken my soul from the hand of hell, hallelujah.
Ant. 3. Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et glória atque victória, allelúia.
Ant. 3. To Thou, Lord, be magnificence, power, glory and victory, alleluia.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia et glória atque victória, allelúia.
Ant. To Thou, Lord, be magnificence, power, glory and victory, alleluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 4-5)
Ad Dóminum accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum.
Responsorium breve
v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
v. The disciples were filled with joy, r. Alleluia, alleluia. v. Seeing the Lord. v. Glory unto the Father.
Ant. Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum Iesus loquerétur nobis in via? allelúia.
Ant. Didn't our hearts burn within us when Jesus spoke unto us on the road? Alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum Iesus loquerétur nobis in via? allelúia.
Ant. Didn't our hearts burn within us when Jesus spoke unto us on the road? Alleluia.
Preces
Christum, qui resurrectióne sua spem pópuli sui confirmávit, instánter invocémus:
Let us invoke Christ who, through His resurrection, has rekindled the hope of His people, and let us say to Him:
Christe, semper vivens, exáudi nos.
O Christ, living forevermore, hearken unto us.
Dómine Iesu, de cuius látere apérto fluxérunt sanguis et aqua,
Lord Jesus, blood and water gushed from Thy side, -
— Ecclésiam fac tibi sponsam immaculátam.
- make the Church Thy immaculate bride.
Pastor summe, qui post resurrectiónem tuam Petro tui amórem profiténti oves pascéndas tradidísti,
Supreme Shepherd, who after Thy resurrection gave Peter, who professed His love for Thou, the care of Thy sheep,
— Papæ nostro N. caritátem et zelum semper adáuge.
- gives our Pope N. an ardent love and apostolic zeal.
Qui dedísti discípulis, in mari piscántibus, multitúdinem píscium inveníre,
Thou who granted the disciples fishing in the sea a bountiful catch,
— operários mitte, qui eórum munus apostólicum contínuent.
- sends workers to continue their apostolic work.
Tu, qui discípulis in lítore maris panem et piscem præparásti,
Thou who prepared bread and fish for the disciples by the sea,
— ne síveris culpa nostra fratres fame períre.
- don't let our brethren starve forasmuch as of us.
Iesu, novíssime Adam et spíritus vivíficans, ad imáginem tuam defúnctos confórma,
Jesus, new Adam and life-giving spirit, make our dead in Thy image,
— ut gáudium tuum hábeant plenum in semetípsis.
- that they may share with Thou the joy of Thy kingdom.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dómine Deus, cuius est dies et cuius est nox, concéde solem iustítiæ in nostris córdibus permanére, ut ad lucem, quam inhábitas, perveníre possímus. Per Dóminum.
Lord God, to whom belongs the day and the night, grant that the sun of righteousness may dwell in our hearts that we may attain unto the light that Thou dwellest.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.