The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
  Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
  Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
  Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
  Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Non turbétur cor vestrum; tantum in me crédite, allelúia.
  Ant. 1. Let not thy heart be troubled; believe also in Me, alleluia.
  Psalmus 61 (62)
Psalm 61 (62)
  Pax in Deo
Peace in God
  Deus spei repleat vos omni pace in credendo (Rom 15, 13).
May the God of hope give you full joy and peace in your act of faith. (Rom 15:13).
  In Deo tantum quiésce, ánima mea, * ab ipso enim salutáre meum.
  Yes, to God my soul in peace surrenders itself, from Him comes my help.
  Verúmtamen ipse refúgium meum et salutáre meum, * præsídium meum, non movébor ámplius.
  Yes, He is my refuge and my salvation; He is my fortress: I will not be quite shaken.
  Quoúsque irrúitis in hóminem, contúnditis univérsi vos * tamquam paríetem inclinátum et macériam depúlsam?
  How long will thou throw yourself upon a man, to pull him down all together, like a fence that leans, like a wall that falls down?
  Verúmtamen de excélso suo cogitavérunt depéllere; delectabántur mendácio. * Ore suo benedicébant et corde suo maledicébant.
  Yes, they plot to hurl him from his height; they delight in lying; they bless with their mouths, and they curse in their hearts.
  In Deo tantum quiésce, ánima mea, * quóniam ab ipso patiéntia mea.
  Yes, O my soul, to God surrender yourself in peace; for from Him comes my endurance.
  Verúmtamen ipse Deus meus et salutáre meum, * præsídium meum, non movébor.
  Yes, He is my God and my salvation; He is my fortress: I will not waver.
  In Deo salutáre meum et glória mea; * Deus fortitúdinis meæ, et refúgium meum in Deo est.
  On God rest my salvation and my glory; the rock of my strength, my refuge, is in God.
  Speráte in eo, omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra; * Deus refúgium nobis.
  At all times, O people, trust in Him; pour out thy hearts before Him: God is our refuge.
  Verúmtamen vánitas fílii Adam, * mendácium fílii hóminum.
  Yes, mortals are vanity, the sons of man are lies;
  In statéram si conscéndant, * super fumum leves sunt omnes.
  in the balance they would rise, all together lighter than a breath.
  Nolíte speráre in violéntia et in rapína nolíte décipi; * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
  Do not hope in violence, and do not trust in rapine; If thy riches increase, do not attach thy heart unto them.
  Semel locútus est Deus, * duo hæc audívi:
  God said a word, or two, that I heard:
  quia potéstas Deo est, et tibi, Dómine, misericórdia; * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
  The power is God's; to Thou also, Lord, mercy. For Thou render to each one according to his works.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Non turbétur cor vestrum; tantum in me crédite, allelúia.
  Ant. Let not thy heart be troubled; believe also in Me, alleluia.
  Ant. 2. Confiteántur tibi pópuli, Deus, exsúltent in salutári tuo, allelúia.
  Ant. 2. Let the peoples give thanks unto thee, God, and exult in thy salvation, alleluia.
  Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  the earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  may God bless us: and all the ends of the earth fear him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confiteántur tibi pópuli, Deus, exsúltent in salutári tuo, allelúia.
  Ant. Let the peoples give thanks unto thee, God, and exult in thy salvation, alleluia.
  Ant. 3. Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena est terra, allelúia.
  Ant. 3. His majesty covered the heavens, and the earth was filled with His glory, alleluia.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena est terra, allelúia.
  Ant. His majesty covered the heavens, and the earth was filled with His glory, alleluia.
  Lectio brevis (Hebr 7, 24-27)
  Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum offeréndo.
  But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood, Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself.
  Responsorium breve
  v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  v. The disciples were filled with joy, r. Alleluia, alleluia. v. Seeing the Lord. v. Glory unto the Father.
  Ant. Qui facit veritátem, venit ad lucem (T.P. allelúia).
  Ant. He who fulfills the truth comes unto the light (T.P. alléluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Qui facit veritátem, venit ad lucem (T.P. allelúia).
  Ant. He who fulfills the truth comes unto the light (T.P. alléluia).
  Preces
  Deum, qui in Fílio suo, a morte resuscitáto, vitam nobis reserávit ætérnam, implorémus dicéntes:
  Let us implore God who, through the resurrection of His Son from the dead, has opened the way to eternal life, and let us say to Him:
  Per victóriam Christi salva redémptos tuos.
Through Christ's victory, save those Thou hast redeemed.
  Deus patrum nostrórum, qui glorificásti Fílium tuum Iesum, súscitans eum a mórtuis, move nos ad pæniténtiam perféctam,
  God of our fathers, who glorified Thy Son Jesus by raising Him from the dead,
   ut in novitáte vitæ ambulémus.
  - convert our hearts, so that we may enter into the new life.
  Tu, qui nos oves errántes ad pastórem et epíscopum animárum nostrárum duxísti,
  Thou who, when we went astray like sheep, led us unto the shepherd and guardian of our lives,
   sub institutióne pastórum Ecclésiæ nos serva fidéles.
  - keep us faithful unto the Gospel, under the guidance of the shepherds of Thy Church.
  Tu, qui primítias discipulórum Fílii tui ex Iudáico pópulo elegísti,
  Thou who chose the first disciples of Thy Son from amongst the Jewish people,
   fíliis Israel repromissiónem revéla, quæ ad patres eórum facta est.
  - make the sons of Israel acknowledge the fulfillment of the promises Thou madest to their parents.
  Meménto ómnium derelictórum, orphanórum, viduárum;
  Keep in remembrance those who are abandoned, the orphans, the widows;
   et, quos Fílius tuus per mortem suam tibi reconciliávit, ne solos relínquas.
  - and that those who have been reconciled by the death of Thy Son, do not leave them alone.
  Stéphanum, qui conféssus est Iesum stantem a dextris tuis, ad te vocásti:
  Thou who called Stephen to Yourself, who confessed that Jesus was standing at Thy right hand,
   súscipe fratres nostros, qui te per fidem et caritátem exspectavérunt.
  - receive our deceased brethren who have awaited Thy coming with faith and charity.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, cuius sanctum est nomen et misericórdia a progénie in progénies celebrátur, pópulum tuum súscipe supplicántem, eíque tríbue perpétuo te magnificáre præcónio. Per Dóminum.
  Lord, whose name is holy, and mercy extends from age to age; receive the supplication of Thy people and grant them to magnify Thou in perpetual praise.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut