v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. 1. De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam meam, allelúia.
Ant. 1. From the anguish of hell, the Lord has taken my soul, hallelujah.
Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
Tribulatiónem et dolórem invéni † et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
quia erípuit ánimam meam de morte, † óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
I will please the Lord in the land of the living.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam meam, allelúia.
Ant. From the anguish of hell, the Lord has taken my soul, hallelujah.
Ant. 2. Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus pópulum suum, allelúia.
Ant. 2. The Lord takes care of His people as the apple of His eye, hallelujah.
Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
Custos populi
People's Guard
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
My help is from the Lord, who made heaven and earth.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus pópulum suum, allelúia.
Ant. The Lord takes care of His people as the apple of His eye, hallelujah.
Ant. 3. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia).
Ant. 3. My strength and my song is the Lord, He hath made Himself salvation for me (T.P. Alleluia).
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia).
Ant. My strength and my song is the Lord, He hath made Himself salvation for me (T.P. Alleluia).
Lectio brevis (Hebr 5, 8-10)
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
Christ, whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered: And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. Called by God a high priest according to the order of Melchisedech.
Responsorium breve
v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
v. The disciples were filled with joy, r. Alleluia, alleluia. v. Seeing the Lord. v. Glory unto the Father.
Ant. Crucem sanctam súbiit, qui inférnum confrégit; accínctus est poténtia, surréxit die tértia, allelúia.
Ant. He suffered the torment of the cross, He broke hell, He is girded with His power, He rose on the third day, hallelujah.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Crucem sanctam súbiit, qui inférnum confrégit; accínctus est poténtia, surréxit die tértia, allelúia.
Ant. He suffered the torment of the cross, He broke hell, He is girded with His power, He rose on the third day, hallelujah.
Preces
Christum, fontem omnis vitæ et princípium omnis virtútis, celebrémus, orántes:
Let us celebrate Christ, source of all life and beginning of all good, and say to Him with prayer:
Instáura in mundo regnum tuum, Dómine.
Lord, establish Thy kingdom in the world.
Iesu salvátor, qui mortificátus es quidem carne, vivificátus autem Spíritu,
Savior Jesus, Thou who died in the flesh, were brought back to life by the Spirit,
— da nobis, peccáto mórtuis, Spíritu vívere.
- give us, who have died to sin, to live by the Spirit.
Tu, qui discípulos misísti in mundum univérsum, ut prædicárent Evangélium omni creatúræ,
Thou who sent Thy disciples into the whole world to proclaim the Gospel to all creation,
— præsta de Spíritu tuo vívere eos, qui Evangélium annúntiant.
- give life to all those who proclaim the Gospel of Thy Spirit.
Tu, cui data est omnis potéstas in cælo et in terra, ut testimónium perhíbeas veritáti,
Thou who have received full power in heaven and on earth to bear witness unto the truth,
— corda eórum, qui nos regunt, serva in spíritu veritátis.
- keep those who govern us in Thy truth.
Qui nova facis ómnia, nobísque regnum tuum vigilánter præcipis exspectáre,
Thou who make all things new, Thou ask us to watch in the hope of Thy kingdom,
— concéde, ut, quo fervéntius cælos novos et terram novam exspectámus, eo sollicítius mundum præséntem excolámus.
- give us, as we await the new heaven and the new earth that Thou promise us, to work tirelessly for the salvation of the world.
Tu, qui ad ínferos descendísti, ut ipsis mórtuis gáudium Evangélii nuntiarétur,
Thou who descended into hell to proclaim the joy of the Gospel unto the dead,
— ipse lætítia esto et spes ínclita defunctórum.
- be Thyself the eternal joy of our departed.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, cuius ineffábilis sapiéntia in scándalo crucis mirabíliter declarátur, concéde nobis ita passiónis Fílii tui glóriam contuéri, ut in cruce ipsíus numquam cessémus fiduciáliter gloriári. Qui tecum.
O God, whose ineffable wisdom is wonderfully revealed in the scandal of the cross, grant us to contemplate the glory of Thy Son's Passion, so that we may never cease to glory with confidence in His cross.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.