The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Auróra lucis rútilat, cælum resúltat láudibus, mundus exsúltans iúbilat, gemens inférnus úlulat,
  Cum rex ille fortíssimus, mortis confráctis víribus, pede concúlcans tártara solvit caténa míseros.
  Ille, quem clausum lápide miles custódit ácriter, triúmphans pompa nóbili, victor surgit de fúnere.
  Inférni iam gemítibus solútis et dolóribus, quia surréxit Dóminus respléndens clamat ángelus.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Dóminus regnávit, decórem indútus est, allelúia.
  Ant. 1. The Lord is king, He is clothed in majesty, hallelujah.
  Psalmus 92 (93)
Psalm 92 (93)
  Magnificentia Domini creatoris
Magnificence of the Lord Creator
  Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
He reigns, the Lord our God, the Almighty. Let us rejoice and be glad and give Him glory (Rev 19:6, 7).
  Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
  The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength,
  Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
  and hath girded himself. For he hath established the world which shall not be moved.
  Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
  Thy throne is prepared from of old: thou art from everlasting.
  Elevavérunt flúmina, Dómine, elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
  The floods have lifted up, O Lord: the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves,
  Super voces aquárum multárum, super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
  with the noise of many waters. Wonderful are the surges of the sea: wonderful is the Lord on high.
  Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
  Thy testimonies are become exceedingly credible: holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dóminus regnávit, decórem indútus est, allelúia.
  Ant. The Lord is king, He is clothed in majesty, hallelujah.
  Ant. 2. Liberábitur creatúra in libertátem glóriæ filiórum Dei, allelúia.
  Ant. 2. Creation will be set free to share in the glorious freedom of God's children, hallelujah.
  Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
  Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
  Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
  O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
  Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
  O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
  O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
  Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
  O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
  Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
  O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
  Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
  O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
  Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
  O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
  Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
  O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
  Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
  O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
  O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
  Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
  O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
  Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
  O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
  Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
  O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
  Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
  O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
  O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
  Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
  Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
  Ant. Liberábitur creatúra in libertátem glóriæ filiórum Dei, allelúia.
  Ant. Creation will be set free to share in the glorious freedom of God's children, hallelujah.
  Ant. 3. Exaltátum est nomen Dómini super cælum et terram, allelúia.
  Ant. 3. Great is the name of the Lord above heaven and earth, hallelujah.
  Psalmus 148
Psalm 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Praise ye the Lord from the heavens praise ye him in the high places.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Praise ye him, O sun and moon: praise him, all ye stars and light.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
  Praise him, ye heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created.
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  He hath established them for ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
  Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps:
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  Fire, hail, snow, ice, stormy winds which fulfill his word:
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars:
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls:
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth:
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  Young men and maidens: let the old with the younger,
  laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
  praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
  Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
  The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people.
  Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exaltátum est nomen Dómini super cælum et terram, allelúia.
  Ant. Great is the name of the Lord above heaven and earth, hallelujah.
   
  Responsorium breve
  r. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis, * Allelúia, allelúia. Christe. v. Qui surrexísti a mórtuis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Christe.
  r. O Christ, Son of the living God, have mercy on us * Alleluia, alleluia. v. Thou who rose from the dead. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. O Christ.
  Ant. Oportébat Christum pati et resúrgere a mórtuis tértia die, allelúia.
  Ant. Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day, alleluia
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Oportébat Christum pati et resúrgere a mórtuis tértia die, allelúia.
  Ant. Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day, alleluia
  Preces
  Christum, auctórem vitæ, quem Deus suscitávit quique nos suscitábit per virtútem suam, orémus, clamántes:
  Let us acclaim Christ, the author of life, whom God raised from the dead and who, by His power, will also raise us from the dead:
  Christe, vita nostra, salva nos.
Christ, our life, save us.
  Christe, lux fúlgida in ténebris splendens, vitæ princeps et mortálium sanctificátor,
  Christ, splendid light shining in the darkness, king of life and saviour of the dead,
   hanc diem ad laudem tuam fac nos transígere.
  - Let us live today in Thy praise.
  Dómine, qui ambulásti in via passiónis et crucis,
  Lord, thou walkedst the paths of passion and cross,
   concéde nobis ut, tecum patiéntes et moriéntes, tecum étiam resuscitémur.
  - Grant that, united with Thou in suffering and death, we too may rise with Thou.
  Fili Patris, magíster et frater noster, qui nos regnum et sacerdótes Deo nostro constituísti,
  Son of the Father, our master and brother, Thou hast made us a people of kings and priests,
   præsta ut tibi sacrifícium laudis offerámus in gáudio.
  - Teach us to offer our sacrifices of praise with joy.
  Rex glóriæ, præclárum exspectámus diem manifestatiónis tuæ,
  King of glory, we eagerly await the day of Thy glorious manifestation,
   ut vultum tuum contemplémur et símiles tui efficiámur.
  - to be able to contemplate Thy face and be like Thou.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, * resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet. Per Dóminum.
  May Thy people, O God, evermore rejoice in the renewed youth of their souls, so that he, who now rejoices in being restored unto the glory of adopted sons, may behold forward unto the day of resurrection in the hope of sure thanksgiving.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut