The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) AL(h>)le(gh)lú(fe)ia,(g) *(,) al(f)le(g)lú(h>)ia,(f) al(f>)le(e)lú(f)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 141 (142)
Psalm 141 (142)
  Tu es refugium meum
You are my refuge
  Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).
Behold, in the Lord, at the time of the Passion, all is accomplished (S. Hilaire).
  Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor;
  I cried to the Lord with my voice: * with my voice I made supplication to the Lord.
  Effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
  In his sight I pour out my prayer: * and before him I declare my trouble.
  Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas.
  When my spirit failed within me, * then thou knewest my paths.
  In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
  In this way wherein I walked, * they have hidden a snare for me.
  Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me.
  I looked on my right hand, and beheld, * and there was none that would know me.
  Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
  Flight hath failed me: * and there is none that hath regard to my soul.
  Clamávi ad te Dómine; dixi: « Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium.
  I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, * my portion in the land of the living.
  Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis.
  Attend to my supplication: * for I am brought very low.
  Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me.
  Deliver me from my persecutors: * for they are stronger than I.
  Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo;
  Bring my soul out of prison, * that I may praise thy name:
  me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi. »
  The just wait for me, * until thou reward me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 143 (144)
Psalm 143 (144)
  Pro victoria et pace
For victory and peace
  Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius).
His hands were trained for combat in His victory over the world, for He said, "I have overcome the world" (S. Hilaire).
  Benedíctus Dóminus, adiútor meus, qui docet manus meas ad prœ́lium * et dígitos meos ad bellum.
  Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, * and my fingers to battle.
  Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus;
  My mercy and my refuge, * my support and my deliverer:
  scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me.
  My protector, and I have hoped in him, * who subdueth my people under me.
  Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum?
  Lord, what is man that thou art made known to him? * or the son of man, that thou makest account of him?
  Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens.
  Man is like to vanity: * his days pass away like a shadow.
  Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt.
  Lord, bow down thy heavens and come down: * touch the mountains, and they shall smoke.
  Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
  Send forth lightning, and thou shalt scatter them: * shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
  Emítte manum tuam de alto; éripe me et líbera me de aquis multis, * de manu filiórum alienigenárum,
  Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: * from the hand of strange children,
  quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
  Whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  DIVISIO
DIVISION
  Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
  O God, a new canticle I will sing to thee: * on a psaltery of ten strings I will sing praises to thee.
  qui das salútem régibus, * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
  Who givest salvation to kings: * who hast redeemed David thy servant from the malicious sword.
  Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum,
  Deliver me, and rescue me * from the hand of strange children,
  Quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
  Whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity.
  Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
  Whose sons are as new plants * in their youth:
  fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi.
  Their daughters decked out * adorned round about after the similitude of a temple.
  Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis;
  Their storehouses full: * flowing out of this into that.
  oves nostræ in mílibus innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ.
  Their sheep fruitful in a thousand: their oxen fat. * There is no breach of wall, nor passage,
  Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris.
  Nor crying out in their streets. * Blessed is the people that hath these things:
  Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus est Deus.
  Blessed is the people whose God is the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 144 (145)
Psalm 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Thou art just, O Lord, Thou who art and wast (Rev 16:5).
  Exaltábo te, Deus meus rex, * et benedícam nómini tuo in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  I will extol thee, O God my king: * and I will bless thy name for ever, yea, for ever and ever.
  Per síngulos dies benedícam tibi * et laudábo nomen tuum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Every day will I bless thee: * and I will praise thy name for ever, yea, for ever and ever.
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
  Great is the Lord, and greatly to be praised: * and of his greatness there is no end.
  Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  Generation and generation shall praise thy works: * and they shall declare thy power.
  Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
  They shall speak of the magnificence of the glory of thy holiness: * and shall tell thy wondrous works.
  Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
  And they shall speak of the might of thy terrible acts: * and shall declare thy greatness.
  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
  They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: * and shall rejoice in thy justice.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  The Lord is gracious and merciful: * patient and plenteous in mercy.
  Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
  The Lord is sweet to all: * and his tender mercies are over all his works.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(h>)le(gh)lú(fe)ia,(g) (,) al(f)le(g)lú(h>)ia,(f) al(f>)le(e)lú(f)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Lectio brevis (Hebr 5, 8-10)
  Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
  Christ, whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered: And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. Called by God a high priest according to the order of Melchisedech.
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) (::)
  v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
  v. The disciples were filled with joy, r. Alleluia, alleluia. v. Seeing the Lord. v. Glory unto the Father.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,)
sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;)
iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,)
Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::)

2. Quem(ffe) d<i>i</i>()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,)
ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;)
e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,)
sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::)

3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,)
per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;)
da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,)
Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::)

4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,)
sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;)
de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,)
no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::)

5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,)
a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;)
per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,)
de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::)

6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,)
pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;)
et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,)
tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::)

7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,)
qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,)
in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
  O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
  Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
  Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
  Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
  Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  v. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. r. Quóniam advesperáscit, allelúia.
  
annotation: 6f;
%%
(c4) CRU(f)ci(ghg)fí(h)xus(gf) *() sur(gh)ré(g)xit(fe) a(df) mór(fef)tu(deDCd)is:(dc) (,) red(fgwhg)é(h)mit(g) nos,(f) (;) al(d)le(fef)lú(deDCd)ia(dc) al(f)le(g)lú(g>)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. Crucifíxus surréxit a mórtuis: redémit nos, allelúia, allelúia.
  Ant. Crucified, He hath risen from the dead: He hath redeemed us, hallelujah, hallelujah.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cru(f)ci(ghg)fí(h)xus(gf) () sur(gh)ré(g)xit(fe) a(df) mór(fef)tu(deDCd)is:(dc) (,) red(fgwhg)é(h)mit(g) nos,(f) (;) al(d)le(fef)lú(deDCd)ia(dc) al(f)le(g)lú(g>)ia.(f)
(::)
  Ant. Crucifíxus surréxit a mórtuis: redémit nos, allelúia, allelúia.
  Ant. Crucified, He hath risen from the dead: He hath redeemed us, hallelujah, hallelujah.
  Litania
  Dimítte nobis iniquitátes et iniustítias et peccáta nostra. r. Kýrie eléison.
Forgive us our iniquities, our injustices and our sins. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Purífica nos in veritáte tua.r. Christe eléison.
Purify us in Thy truth. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Salva defúnctos pro quibus ánimam tuam posuísti. r. Kýrie eléison.
Save the dead for whom Thou hast given Thy soul. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui grátiam domínicæ resurrectiónis cognóvimus, * ipsi per amórem Spíritus in novitátem vitæ resurgámus. Per Dóminum.
  
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  In terra nos vivéntium ducat Salvátor géntium. r. Amen.
  May the Savior of the nations lead us unto the land of the living. r. Amen.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut