The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 30 Aprilis 2026, Hebdomada IV Paschæ,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
   Come, O thee humble servants,
With thy mind and voice,
With worthy praises,
With a hymn, lift up the blessed name of God.
   Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
   For this is that season,
When an unjust sentence
Handed over the Judge
Of the world to death.
   Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
   And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
   Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
   We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
   Ant. Dixit mater Iesu: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. (T. P. allelúia).
   Ant. Jesus' mother said, "Whatever He tells thou, do it." (T. P. alléluia).
   Psalmus 118 (119), 153-160
   Psalm 118 (119), 153-160
   XX (Res)
   XX (Res)
   Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
   See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten thy law.
   Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
   Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word’s sake.
   Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
   Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications.
   Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
   Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment.
   Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
   Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies.
   Vidi prævaricántes, et tæduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
   I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word.
   Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
   Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy.
   Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
   The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Psalmus 127 (128)
   Psalm 127 (128)
   Pax domestica in Domino
   Domestic peace in the Lord
   «Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
   "May the Lord bless thee from Zion", i.e.: from His Church (Arnobius).
   Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
   Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
   Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
   For thee shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
   Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
   Thy wife as a fruitful vine, on the sides of thy house.
   fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
   Thy children as olive plants, round about thy table.
   Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
   Behold, thus shall the man be blessed that feareth the Lord.
   Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
   May the Lord bless thee out of Sion: and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
   et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
   And mayst thou see thy children’s children, peace upon Israel.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Psalmus 128 (129)
   Psalm 128 (129)
   Populi afflicti renovata fiducia
   Renewed confidence of the people in times of trial
   Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus).
   The Church speaks of what it undergoes (S. Augustine).
   Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel,
   Often have they fought against me from my youth, * let Israel now say:
   sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me.
   Often have they fought against me from my youth, * but they could not prevail against me.
   Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos.
   The ploughers ploughed upon my back, * they made long their furrows.
   Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum.
   The Lord who is just * will cut the necks of sinners.
   Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion.
   Let them all be confounded and turned back * that hate Sion.
   Fiant sicut fenum tectórum * quod, priúsquam evellátur, exáruit;
   Let them be as grass upon the housetops, * which withereth before it be plucked up:
   de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit.
   Wherewith the mower filleth not his hand, * nor he that gathereth sheaves his bosom.
   Et non dixérunt, qui præteríbant: «Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini».
   And they that passed by have not said: “The blessing of the Lord be upon you; * we have blessed you in the name of the Lord.”
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Dixit mater Iesu: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. (T. P. allelúia).
   Ant. Jesus' mother said, "Whatever He tells thou, do it." (T. P. alléluia).
   Lectio brevis (Zac 9, 9)
   
   Exsúlta satis, fília Sion; iúbila, fília Ierúsalem. Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvátor ipse, pauper et sedens super ásinum et super pullum fílium ásinæ.
   Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
   v. Beáta víscera Maríæ Vírginis. (T.P. allelúia) r. Quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. (T.P. allelúia.)
   
   Orémus.
   
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui, per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es, præsta, quǽsumus, ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Dóminum.
   God, who has deigned to rejoice the world through the resurrection of Thy Son our Lord Jesus Christ, grant us, we pray, that through His Mother the Virgin Mary we may obtain the joys of eternal life.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut