The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
  Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
  Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
  Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
  O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
  Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum, allelúia.
  Ant. 1. Let the lifting up of my hands be like the evening sacrifice, hallelujah.
  Psalmus 140 (141)
Psalm 140 (141)
  In periculis oratio
Prayer in the face of danger
  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
The angel raised the smoke of the incense with the prayers of the saints before God (Rev 8:4).
  Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
  I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee.
  Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
  Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
  Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
  Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips.
  Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
  Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins.
  cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
  With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
  Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
  The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased:
  Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
  their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed:
  Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
  as when the thickness of the earth is broken up upon the ground. Our bones are scattered by the side of hell.
  Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
  But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
  Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
  Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
  [Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.]
  The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum, allelúia.
  Ant. Let the lifting up of my hands be like the evening sacrifice, hallelujah.
  Ant. 2. Eduxísti de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo, allelúia.
  Ant. 2. Bring my soul out of this prison, so that I may celebrate Thy name, alleluia.
  Psalmus 141 (142)
Psalm 141 (142)
  Tu es refugium meum
You are my refuge
  Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).
Behold, in the Lord, at the time of the Passion, all is accomplished (S. Hilaire).
  Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor;
  I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.
  effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
  In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble:
  Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas.
  When my spirit failed me, then thou knewest my paths.
  In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
  In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me.
  Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me.
  I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me.
  Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
  Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul.
  Clamávi ad te, Dómine; dixi: «Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium.
  I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
  Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis.
  Attend to my supplication: * for I am brought very low.
  Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me.
  Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
  Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo;
  Bring my soul out of prison, that I may praise thy name:
  me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi».
  the just wait for me, until thou reward me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Eduxísti de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo, allelúia.
  Ant. Bring my soul out of this prison, so that I may celebrate Thy name, alleluia.
  Ant. 3. Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
  Ant. 3. The Son of God, by His own sufferings, has learned what it is to hearken and obey; and He saves forevermore all those who hearken and obey Him, alleluia.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
  Ant. The Son of God, by His own sufferings, has learned what it is to hearken and obey; and He saves forevermore all those who hearken and obey Him, alleluia.
  Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
  Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
  You are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
  Responsorium breve
  v. Surréxit Dóminus vere, r. Allelúia, allelúia. Surréxit v. Et appáruit Simóni, *v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
  v. The Lord is verily risen, r. Alleluia, alleluia. v. And He appeared to Simon. v. Glory unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit.
  Ant. Si abíero et præparávero vobis locum, íterum vénio et accípiam vos ad meípsum, ut ubi sum ego, et vos sitis, allelúia.
  Ant. When I have gone and prepared a place for thee, I will come back and take thou with Me, so that where I am, there thou may be too, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Si abíero et præparávero vobis locum, íterum vénio et accípiam vos ad meípsum, ut ubi sum ego, et vos sitis, allelúia.
  Ant. When I have gone and prepared a place for thee, I will come back and take thou with Me, so that where I am, there thou may be too, alleluia.
  Preces
  Christum invocántes, vitam et resurrectiónem nostram, fidénter clamémus:
  Let us pray to Christ, the life and resurrection of all men, and say with faith:
  Fili Dei vivi, tuére pópulum tuum.
Son of the living God, protect thy people.
  Orámus te, Christe, pro Ecclésia tua cathólica;
  We pray to Thou, Lord, that Thy Church will spread throughout the world:
   sanctífica eam, ut regnum tuum instaurétur in géntibus.
  - Sanctify her and make her fulfill her mission of bringing Thy kingdom to all men.
  Implorámus te pro iis qui morbo, luctu, servitúte et exsílio premúntur,
  We ask thou for the hungry and the sad, for the sick, the oppressed and the exiled:
   ut consolatiónem et auxílium obtíneant.
  - Lord, give them help and comfort.
  Orámus pro errántibus a viis tuis,
  We ask Thou for those who have turned away from Thou through error or sin:
   ut grátiam véniæ tuæ cum gáudio vitæ novæ percípiant.
  - May they obtain the grace of Thy forgiveness and the gift of new life.
  Salvátor noster, qui crucifíxus es et resurrexísti, et ventúrus es mundum iudicáre,
  Savior of the world, thou who were crucified, Thou hast risen and Thou must come to judge the world,
   propítius esto nobis peccatóribus.
  - have mercy on us sinners.
  Pro ómnibus in hoc sǽculo vivéntibus te precámur,
  We pray, Lord, for those who live in the world
   et pro cunctis, qui a nobis in spe resurrectiónis abiérunt.
  - and for those who have already left it, in the hope of resurrection.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, semper in nobis paschále pérfice sacraméntum, ut, quos sacro baptísmate dignátus es renováre, * sub tuæ protectiónis auxílio multos fructus áfferant, et ad ætérnæ vitæ gáudia perveníre concédas. Per Dóminum.
  O God, from whom both redemption comes to us and adoption is fulfilled for us, kindly give attention to your beloved children, so that both true freedom and an everlasting inheritance may be bestowed on those believing in Christ.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut