The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
  Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
  I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
  et, percutientes sibi pectus, dicunt:
And they beat their breasts, saying:
  mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
  It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
  Deinde prosequuntur:
Then we continue:
  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
  Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
  v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
  v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) AL(f)le(fg)lú(g)ia,(gf) *() al(hj>)le(i)lú(g)ia,(ij) al(h)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 4
Psalm 4
  Gratiarum actio
Thanksgiving.
  Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
The Lord makes us admire Him whom He raised from the dead.
  Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi;
  When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me.
  miserére mei * et exáudi oratiónem meam.
  Have mercy on me: and hear my prayer.
  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
  O ye sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek after lying?
  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
  Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.
  Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
  Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
  Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
  Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord:
  Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?». * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
  many say, Who sheweth us good things? 7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us:
  Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
  thou hast given gladness in my heart. By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied:
  In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
  In peace in the self same I will sleep, and I will rest: For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(f)le(fg)lú(g)ia,(gf) () al(hj>)le(i)lú(g)ia,(ij) al(h)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: Dd;
%%
%%
(c4) IN(cd) nó(f)cti(fg)bus(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(d) (::)
  Ant. In nóctibus benedícite Dóminum.
  Ant. At night, bless the Lord.
  Psalmus 133 (134)
Psalm 133
  Vespertina oratio in templo
Evening prayer in the temple.
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni! (Ap 19, 5).
Praise our God, all you His servants, you who fear Him, great and small.
  Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini, * qui statis in domo Dómini per noctes.
  Behold, bless the Lord, all the servants of the Lord, who stand in the house of the Lord through the nights.
  Extóllite manus vestras ad sanctuárium * et benedícite Dóminum.
  Lift up thy hands unto the sanctuary, and bless the Lord.
  Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
  May the Lord bless thee from Zion, * He who made heaven and earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
%%
(c4) a/. In(cd) nó(f)cti(fg)bus(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
  Ant. In nóctibus benedícite Dóminum.
  Ant. At night, bless the Lord.
  Lectio brevis (Deut 6, 4-7)
  Audi Israel: Dóminus Deus noster Dóminus unus est. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota fortitúdine tua. Erúntque verba hæc, quæ ego præcípio tibi hódie, in corde tuo, et inculcábis ea fíliis tuis et loquéris ea sedens in domo tua et ámbulans in itínere, decúmbens atque consúrgens.
  Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength. And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) IN(f) ma(f)nus(f) tu(f)as,(f) Dó(g)mi(f)ne,(f) (;) com(f)mén(f)do(f) spí(f)ri(f)tum(e) me(g)um:(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Re(d)de(f)mí(f)sti(f) nos,(f) Dó(g)mi(f)ne,(f) (;) De(f)us(f) ve(f)ri(e)tá(g)tis.(h) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(f)tri,(f) et(f) Fí(f)li(g)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sán(g)cto.(h) (::)
  r. In manus tuas, Dómine, Comméndo spíritum meum, * Allelúia, allelúia. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
  v. Into Thy hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. * Thou have redeemed us, Lord, God of Truth * hallelujah, hallelujah. Glory to the Father. * hallelujah, hallelujah.
annotation: 3a;
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Gospel canticle Lk 2:29-32
  Christus lumen gentium et gloria Israël
Christ is the light of the nations and the glory of Israel
  Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
  Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
  quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
  Because my eyes have seen thy salvation,
  quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
  Which thou hast prepared before the face of all peoples:
  lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
  A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Orémus.
  
  Vísita nos, quǽsumus, Dómine, hac nocte præsénti, ut, dilúculo tua virtúte surgéntes, * de resurrectióne Christi tui gaudére valeámus. Qui vivit.
  Visit us, we beseech Thou, Lord, during this night, that when at daybreak we rise with Thy strength, we may rejoice in the resurrection of Thy Christ.
  Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
%%
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
  Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
  May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
  Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
annotation: 6;
%%
(cb4) RE(f)gí(g)na(f) cæ(gh)li(h) *(,) læ(i)tá(hg/ivHF/gf/hghf/ggf)re,(f) (,) al(i>)le(gf)lú(gh)ia:(f) (::) Qui(f)a(j) quem(jkkj) me(ih)ru(gf)í(gh)sti(h) (,) por(iig/ij/fgf///iig/ij/fgf///ghgh)tá(fgf)re,(f) (,) al(i>)le(gf/gh//fhGF)lú(ef)ia:(f) (::) Re(i)sur(j)réx(kjji)it,(j) si(j)cut(f) dix(g)it,(f) (,) al(i>)le(g!hjjf)lú(gf~)ia:(f) (::) O(jj)ra(f) pro(gh) no(ih)bis(gvFE) De(gf)um,(f) (;) al(f)le(FHJkjjoIG/hv/jvIHF/gf)*(,)(FHJkjjoIGhv/jvIHFgf)(giHGh)lú(fgf)ia.(f) (::)
  Regína cæli, lætáre, allelúia,
  Queen of heaven, rejoice, hallelujah,
  quia quem meruisti portáre, allelúia,
  for He whom thou hast deserved to bear, alleluia,
  resurréxit sicut dixit, allelúia ;
  rose as He had announced, hallelujah;
  ora pro nobis Deum, allelúia.
  pray to God for us, hallelujah.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut