v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. 1. Qui facit veritátem, venit ad lucem (T.P. allelúia).
Ant. 1. He who fulfills the truth comes unto the light (T.P. alléluia).
Psalmus 118 (119), 105-112
Psalm 118 (119), 105-112
Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the Word of God and His law.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
My precept is this: love one another.
XIV (Nun)
XIV (Nun)
Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice.
Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum.
I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word.
Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments.
Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law.
Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi.
Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts.
Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are the joy of my heart.
Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Qui facit veritátem, venit ad lucem (T.P. allelúia).
Ant. He who fulfills the truth comes unto the light (T.P. alléluia).
Ant. 2. Solútis dolóribus inférni, Dóminus surréxit, allelúia.
Ant. 2. Unbinding the bonds of hell, the Lord is risen, hallelujah.
Psalmus 15 (16)
Psalm 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ
The Lord is my inheritance
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
God raised Jesus from the dead, delivering Him from the pains of death (Act ).
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee.
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste.
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips.
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me.
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night.
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved.
Propter hoc lætátum est cor meum, † et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
Notas mihi fácies vias vitæ, † plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Solútis dolóribus inférni, Dóminus surréxit, allelúia.
Ant. Unbinding the bonds of hell, the Lord is risen, hallelujah.
Ant. 3. Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam? allelúia.
Ant. 3. Didn't Christ have to suffer this to enter His glory? Alleluia.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam? allelúia.
Ant. Didn't Christ have to suffer this to enter His glory? Alleluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
You are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
Responsorium breve
v. Surréxit Dóminus vere, r. Allelúia, allelúia. Surréxit v. Et appáruit Simóni, *v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
v. The Lord is verily risen, r. Alleluia, alleluia. v. And He appeared to Simon. v. Glory unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit.
Ant. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, allelúia.
Ant. I will pray the Father, and He shall give thee another Comforter, that He may abide with thee evermore, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, allelúia.
Ant. I will pray the Father, and He shall give thee another Comforter, that He may abide with thee evermore, alleluia.
Preces
Christum, qui resúrgens a mórtuis mortem destrúxit vitámque renovávit, instánter invocémus:
Let us invoke Christ who, having risen from the dead, has destroyed death and given us new life, and let us say:
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Thou who live forevermore, hearken unto us, Lord.
Tu, lapis, quem reprobavérunt ædificántes, factus es in caput ánguli;
— nos in Ecclésia tua ut lápides vivos ædífica.
Tu, testis fidélis et verus, primogénitus ex mórtuis,
— tuæ tríbue Ecclésiæ te indesinénter testificári.
Tu, únice sponse Ecclésiæ e látere tuo exórtæ,
— redde nos nuptiális illíus testes sacraménti.
Qui es primus et novíssimus, fuísti mórtuus et vivis,
— baptizátos serva usque ad mortem fidéles, ut corónam accípere mereántur.
Tu, lux et lucérna sanctæ Dei civitátis,
— defúnctos nostros illústra, ut in perpétuum regnent.
— nos in Ecclésia tua ut lápides vivos ædífica.
Tu, testis fidélis et verus, primogénitus ex mórtuis,
— tuæ tríbue Ecclésiæ te indesinénter testificári.
Tu, únice sponse Ecclésiæ e látere tuo exórtæ,
— redde nos nuptiális illíus testes sacraménti.
Qui es primus et novíssimus, fuísti mórtuus et vivis,
— baptizátos serva usque ad mortem fidéles, ut corónam accípere mereántur.
Tu, lux et lucérna sanctæ Dei civitátis,
— defúnctos nostros illústra, ut in perpétuum regnent.
Thou who are the stone rejected by the architects, but transformed into a cornerstone,
- make us living stones of Thy Church.
Thou who are a faithful and truthful witness, the firstborn from the dead,
- may Thy Church evermore bear witness to Thou before the world.
Thou who are the only spouse of the Church, born from Thy side,
- may we all be witnesses to this nuptial mystery.
Thou who are the first and the last, who died and now lives forevermore and ever,
- grant that all the baptized may persevere faithful unto death, that they may receive the crown of victory.
Thou who are the lamp that illuminates God's holy city,
- illuminate our deceased with Thy brightness, that they may reign in eternity.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Fac nos, omnípotens Deus, hos lætítiæ dies, quos in honórem Dómini resurgéntis exséquimur, afféctu sédulo celebráre, † ut quod recordatióne percúrrimus * semper in ópere teneámus. Per Dóminum.
Almighty God, grant that we may celebrate these days of joy which we have performed in honor of the Lord in His resurrection with zealous affection, that we may possess by our deeds what we pass through by remembrance.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.