v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. 1. Suscitávit Christum a mórtuis, et constítuit ad déxteram suam in cæléstibus, allelúia.
Ant. 1. He raised Christ from the dead, and constituted Him at His right hand in heaven, alleluia.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Suscitávit Christum a mórtuis, et constítuit ad déxteram suam in cæléstibus, allelúia.
Ant. He raised Christ from the dead, and constituted Him at His right hand in heaven, alleluia.
Ant. 2. A simulácris convérsi estis ad Deum vivum, allelúia.
Ant. 2. From idols thou hast converted unto the living God, hallelujah.
Psalmus 113 B (115)
Psalm 113 B (115)
Laus veri Dei
Praise to the true God
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9).
You have turned to God from idols to serve the living and true God (1 Thess 1:9).
Non nobis, Dómine, non nobis, † sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory.
Quare dicent gentes: * «Ubi est Deus eórum?».
For thy mercy, and for thy truth’s sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
Deus autem noster in cælo, * ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.
Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt.
They have mouths and speak not: they have eyes and see not.
Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt.
They have ears and hear not: they have noses and smell not.
Manus habent et non palpábunt, † pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
They that fear the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
Dóminus memor fuit nostri * et benedícet nobis:
The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us.
benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron,
He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros.
May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum.
The heaven of heaven is the Lord’s: but the earth he has given to the children of men.
Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.
sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. A simulácris convérsi estis ad Deum vivum, allelúia.
Ant. From idols thou hast converted unto the living God, hallelujah.
Ant. 3. Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, allelúia.
Ant. 3. Hallelujah, salvation, glory and power to our God, hallelujah.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19:1-2, 5-7)
De nuptiis Agni
The wedding of the Lamb
Allelúia.
Hallelujah.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
Salvation, glory and strength to our God (r. Hallelujah.)
quia vera et iusta iudícia eius.
For His judgment is true and just.
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Allelúia.
Hallelujah.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
Sing praise to our God, all who serve Him
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
And all those who fear Him, young and old!
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Alléluia.
Hallelujah.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
For the Lord our God Almighty reigns.
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
Let us rejoice and rejoice and give him glory.
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Allelúia.
Hallelujah.
Quia venérunt núptiæ Agni, *
For the wedding feast of the Lamb has come,
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
et uxor eius præparávit se.
And His bride prepared for Him.
r. Allelúia.
r. Allelúia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, allelúia.
Ant. Hallelujah, salvation, glory and power to our God, hallelujah.
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14)
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum pedum eius; una enim oblatióne consummávit in sempitérnum eos, qui sanctificántur.
Christ, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God, From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool. For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
Responsorium breve
v. Surréxit Dóminus vere, r. Allelúia, allelúia. Surréxit v. Et appáruit Simóni, *v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
v. The Lord is verily risen, r. Alleluia, alleluia. v. And He appeared to Simon. v. Glory unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit.
Ant. Qui díligit me, diligétur a Patre meo; et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum, allelúia.
Ant. He who loves Me will be loved by My Father; and I will love him and manifest Myself unto him, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Qui díligit me, diligétur a Patre meo; et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum, allelúia.
Ant. He who loves Me will be loved by My Father; and I will love him and manifest Myself unto him, alleluia.
Preces
Deum Patrem, qui Christum suscitávit et ad déxteram suam exaltávit, súpplices exorémus:
Let us pray to God the Father, who raised His Son Jesus Christ from the dead and exalted Him to His right hand, and say:
Per glóriam Christi custódi pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord, for the glory of Christ.
Pater iuste, qui Iesum a terra per victóriam crucis exaltásti,
Righteous Father, who by the victory of the cross raised Jesus on earth,
— fac, ut ómnia ad eum trahántur.
- Draws all men to Himself.
Per Fílium a te exaltátum emítte Spíritum Sanctum in Ecclésiam,
Through Thy glorified Son, send the Holy Spirit upon Thy Church, O Lord,
— ut ea sit unitátis totíus humáni géneris sacraméntum.
- So that Thy people may be, in the midst of the world, a sign of human unity.
Novam prolem, quam per aquam et Spíritum Sanctum genuísti,
Preserve the new offspring born of water and the Holy Spirit in the faith of their baptism,
— fidélem serva suo baptísmati in vitam ætérnam.
- To attain eternal life.
Per Fílium tuum exaltátum míseros súbleva, cárcere deténtos líbera, sana ægrótos,
For Thy glorified Son, Lord, help those who suffer, give freedom to prisoners, health unto the sick.
— tuísque benefíciis mundum lætífica.
- And abundance of Thy goodness to all men.
Fratres defúnctos, quibus corpus et sánguinem Christi gloriósi præstitísti,
To our deceased brethren, to whom, whilst Thou lived in this world, Thou gavest the body and blood of the glorious Christ,
— fac novíssimo resurrectiónis die partícipes.
- Give them the glory of the resurrection on the last day.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.