v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Iesu, nostra redémptio amor et desidérium, Deus creátor ómnium, homo in fine témporum,
Quæ te vicit cleméntia, ut ferres nostra crímina, crudélem mortem pátiens, ut nos a morte tólleres;
Inférni claustra pénetrans, tuos captívos rédimens; victor triúmpho nóbili ad dextram Patris résidens?
Ipsa te cogat píetas, ut mala nostra súperes parcéndo, et voti cómpotes nos tuo vultu sáties.
Tu esto nostrum gáudium, qui es futúrus præmium; sit nostra in te glória per cuncta semper sǽcula. Amen.
Jesu, our only joy be Thou, As Thou our prize wilt be; Jesu, be Thou our glory now, And through eternity.
Ant. 1. Ascéndit in cælos, sedet ad déxteram Patris, allelúia.
Ant. 1. He hath ascended into heaven, He is seated at the right hand of God, hallelujah.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ascéndit in cælos, sedet ad déxteram Patris, allelúia.
Ant. He hath ascended into heaven, He is seated at the right hand of God, hallelujah.
Ant. 2. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Ant. 2. God ascends to His sanctuary amid acclamations; the Lord, at the sound of the trumpet, alleluia.
Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
Sing to God, sing; sing to our King, sing.
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
For God is king of all the earth, sing a song of praise.
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
God rules over the nations, He sits on His holy throne.
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Ant. God ascends to His sanctuary amid acclamations; the Lord, at the sound of the trumpet, alleluia.
Ant. 3. Nunc clarificátus est Fílius hóminis, et Deus clarificátus est in eo, et contínuo clarificábit illum.
Ant. 3. Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him, and He shall glorify Him soon.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
De iudicio Dei
God's judgment
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
We thank Thou, Lord, God of the universe,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Nunc clarificátus est Fílius hóminis, et Deus clarificátus est in eo, et contínuo clarificábit illum.
Ant. Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him, and He shall glorify Him soon.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
Responsorium breve
r. Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, * Allelúia, allelúia. Ascéndo. v. Deum meum et Deum vestrum. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Ascéndo.
r. I ascend to my Father and thy Father, * Alleluia, alleluia. I ascend. v. To my God and thy God. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. I ascend.
Ant. O rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
Ant. O King of glory, Lord of hosts, who triumphs today over the heavens Thou hast ascended, do not abandon us orphans, but send us the Spirit of truth, as the Father promised, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. O rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
Ant. O King of glory, Lord of hosts, who triumphs today over the heavens Thou hast ascended, do not abandon us orphans, but send us the Spirit of truth, as the Father promised, alleluia.
Preces
Christum, sedéntem ad déxteram Patris, cum gáudio spíritus acclamémus:
Let us joyfully acclaim Christ, who sits at the right hand of the Father, and say to Him:
Tu rex glóriæ, Christe.
Thou art the King of glory, O Christ.
O rex glóriæ, qui carnis nostræ fragilitátem tecum glorificándam ad súperos evexísti, véterum culpárum tolle pravitátem,
— et redde nobis vitæ prístinæ dignitátem.
Qui, per dilectiónis viam ad nos descendísti,
— per hanc ad te nos ascéndere concéde.
Qui fore promisísti, ut omnes tráheres ad teípsum,
— néminem ex nobis patiáris a tuo córpore divélli.
Quo tu ascendísti glorificátus,
— illuc te nunc prævium mente sequámur et corde.
Quem nunc verum Deum iúdicem præstolámur,
— fac ut aliquándo te Dóminum cum defúnctis in maiestáte tua misericórdem contemplémur.
— et redde nobis vitæ prístinæ dignitátem.
Qui, per dilectiónis viam ad nos descendísti,
— per hanc ad te nos ascéndere concéde.
Qui fore promisísti, ut omnes tráheres ad teípsum,
— néminem ex nobis patiáris a tuo córpore divélli.
Quo tu ascendísti glorificátus,
— illuc te nunc prævium mente sequámur et corde.
Quem nunc verum Deum iúdicem præstolámur,
— fac ut aliquándo te Dóminum cum defúnctis in maiestáte tua misericórdem contemplémur.
O King of glory, who glorified in Thy body the fragility of our flesh, and raised it unto the heights of heaven, cleanse us from every stain
- and restore us to our former dignity
Thou who by the way of love came down unto us,
- make us ascend by the same path to Thou
Thou who promised to draw everyone to Yourself,
- do not allow any of us to live far from Thy body.
May we live in heaven with our hearts and desires,
- where Thy humanity has been glorified, like our own
Since we await Thou as God and judge of all men,
- One day, we will be able to contemplate Thy mercy in Thy majesty, with our deceased brethren and sisters.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Vespertínæ laudis offícia persolvéntes, cleméntiam tuam, Dómine, deprecámur, ut a meditatióne legis tuæ cor nostrum recédere non permíttas, et nobis lumen ætérnæ vitæ dones et præmium. Per Dóminum.
As we conclude the evening praises, we implore Thy goodness, Lord: do not allow our hearts to abandon meditation on Thy law and give us the light and reward of eternal life.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.