The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
Hymn
  Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Creator-Spirit, all-Divine, Come, visit every soul of Thine, And fill with Thy celestial flame The hearts which Thou Thyself didst frame.
  Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Thou Who art called the Comforter, gift of the most high God, living fountain, fire, love and unction of souls.
  Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Sevenfold in Thy gifts, finger of the Father’s right hand, Thou promised truly by the Father, giving speech to tongues.
  Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Kindle with fire brought from above Each sense, and fill our hearts with love; And grant our flesh, so weak and frail, The strength of Thine which cannot fail.
  Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Drive far away our deadly foe, And grant us Thy true peace to know; So we, led by Thy guidance still, May safely pass through every ill.
  Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
  Ant. 1. De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam meam, allelúia.
  Ant. 1. From the anguish of hell, the Lord has taken my soul, hallelujah.
  Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
  Gratiarum actio
Thanksgiving
  Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
  Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
  I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
  Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
  Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him.
  Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
  The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow:
  Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
  and I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul.
  Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
  The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
  Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
  The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
  Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
  Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
  quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
  For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling.
  Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
  I will please the Lord in the land of the living.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. De angústiis inférni Dóminus erípuit ánimam meam, allelúia.
  Ant. From the anguish of hell, the Lord has taken my soul, hallelujah.
  Ant. 2. Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus pópulum suum, allelúia.
  Ant. 2. The Lord takes care of His people as the apple of His eye, hallelujah.
  Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
  Custos populi
People's Guard
  Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
  Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
  I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  My help is from the Lord, who made heaven and earth.
  Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
  May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
  Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
  Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
  Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
  The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
  Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
  The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
  Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
  The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
  Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quasi pupíllam óculi sui custodívit Dóminus pópulum suum, allelúia.
  Ant. The Lord takes care of His people as the apple of His eye, hallelujah.
  Ant. 3. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia).
  Ant. 3. My strength and my song is the Lord, He hath made Himself salvation for me (T.P. Alleluia).
  Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
  Hymnus adorationis
Hymn of adoration
  Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
  Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
  iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
  They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
  Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
  Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
  Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
  For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia).
  Ant. My strength and my song is the Lord, He hath made Himself salvation for me (T.P. Alleluia).
  Lectio brevis (Hebr 5, 8-10)
  Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
  Christ, whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered: And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. Called by God a high priest according to the order of Melchisedech.
  Responsorium breve
  r. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. v. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
  r. The Spirit Paraclete, * Alleluia, alleluia. The Spirit. v. Will teach thou all things. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. The Spirit.
  Ant. Pater vester de cælo dabit Spíritum bonum peténtibus se, allelúia.
  Ant. Thy heavenly Father will give the Holy Spirit to those who ask Him, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Pater vester de cælo dabit Spíritum bonum peténtibus se, allelúia.
  Ant. Thy heavenly Father will give the Holy Spirit to those who ask Him, alleluia.
  Preces
  Christum Dóminum, qui per resurrectiónem suam mundum clarificávit, lætánter deprecémur:
  Let us pray to Christ, the Lord, who by His resurrection has enlightened the whole world, and in joy let us say to Him:
  Christe, vita nostra, exáudi nos.
Christ, our life, hearken unto us.
  Dómine Iesu Christe, qui discípulis te cómitem adiunxísti in via,
  Lord Christ, companion on the journey of disciples who doubt Thou,
   adésto Ecclésiæ tuæ peregrinánti.
  - accompany Thy Church on its pilgrimage through the difficulties and uncertainties of this life.
  Ne patiáris fidéles tuos tardos esse ad credéndum,
  Do not allow Thy faithful to be slow to believe
   sed fac, ut te mortis victórem confiteántur.
  - increase their faith, so that they may proclaim Thou victor over death.
  Réspice benígnus eos, qui te in via non agnovérunt,
  Behold, Lord, with kindness on those who have not recognized Thou on their path,
   et manifésta teípsum, ut te salvatórem suscípiant.
  - and manifest Yourself in them, so that they may confess Thou as their Savior.
  Tu, qui per crucem omnes hómines reconciliásti in córpore tuo,
  Thou who, through the cross, reconciled all men, uniting them in Thy body,
   pacem et unitátem tríbue géntibus univérsis.
  - grant peace and unity unto the nations.
  Iudex vivórum et mortuórum,
  Thou who judge the living and the dead,
   defúnctis, qui in te credidérunt, remissiónem peccatórum concéde.
  - grant unto the deceased who has believed in Thou the remission of all his sins.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, érige nos ad consedéntem in déxtera tua nostræ salútis auctórem, * ut, cum in maiestáte sua Salvátor noster advénerit, quos fecísti baptísmo renásci, fácias beáta immortalitáte vestíri. Per Dóminum.
  O God, who restores us to eternal life in the resurrection of Christ, raise us up to He, the author of our salvation, who sits at Thy right hand, so that when our Saviour comes in His majesty, Thou may put on blessed immortality those whom Thou hast reborn through baptism.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut