The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8c;
%%
(c3) AL(h)le(h)lú(hih){ia},(hgh) *(,) al(hg)le(fh)lú(gf>){ia},(e) al(gd)le(fhg)lú(e){ia}.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1.
  Divisio psalmi 144 (13b-21)
Division of psalm 144
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
You are righteous and holy, you who are and who were (Rev 16:5).
  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
  Let all thy works, O Lord, praise thee: * and let thy saints bless thee.
  Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
  They shall speak of the glory of thy kingdom: * and shall tell of thy power;
  Ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  To make thy might known to the sons of men: * and the glory of the magnificence of thy kingdom.
  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
  Thy kingdom is a kingdom of all ages: * and thy dominion endureth throughout all generations.
  Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  The Lord is faithful in all his words: * and holy in all his works.
  Allevat Dóminus omnes, qui córruunt, * et érigit omnes depréssos.
  The Lord lifteth up all that fall: * and setteth up all that are cast down.
  Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
  The eyes of all hope in thee, O Lord: * and thou givest them food in due season.
  Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
  Thou openest thy hand: * and fillest with blessing every living creature.
  Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  The Lord is just in all his ways: * and holy in all his works.
  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
  The Lord is nigh unto all them that call upon him: * to all that call upon him in truth.
  Voluntátem timéntium se fáciet * et deprecatiónem eórum exáudiet et salvos fáciet eos.
  He will do the will of them that fear him: * and he will hear their prayer, and save them.
  Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
  The Lord keepeth all them that love him: * but all the wicked he will destroy.
  Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name * for ever and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
  Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
  Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
  Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
  Praise the Lord, O my soul: in my life I will praise the Lord; * I will sing to my God as long as I shall be.
  Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
  Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
  Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
  His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
  Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
  Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper: * whose hope is in the Lord his God.
  qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
  Who made heaven and earth, * the sea, and all things that are in them.
  qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
  Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry.
  Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
  The Lord looseth them that are fettered: * the Lord enlighteneth the blind.
  Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
  The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
  Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
  The Lord keepeth the strangers: he will support the fatherless and the widow, * and the way of sinners he will destroy.
  Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
  The Lord shall reign for ever: * thy God, O Sion, unto generation and generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 146 ( 147 A)
Psalm 146 ( 147 A)
  Domini potentia et bonitas
The Lord's power and goodness
  Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
We praise You, You are our God; we glorify You, You are Lord.
  Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
  Praise ye the Lord, for it is good to sing praises to our God: * for praise is pleasant and becoming.
  Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Israélis congregábit.
  The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel.
  Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
  Who healeth the broken of heart: * and bindeth up their bruises.
  qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
  Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names.
  Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
  Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no number.
  Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
  The Lord lifteth up the meek: * and bringeth the wicked down even to the ground.
  Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
  Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God upon the harp.
  Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
  Who covereth the heaven with clouds: * and prepareth rain for the earth.
  Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
  Who bringeth forth grass on the mountains: * and herb for the service of men.
  Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
  Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him.
  Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
  He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man.
  Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
  The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Because he hath strengthened the bolts of thy gates: * he hath blessed thy children within thee.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(h)le(h)lú(hih){ia},(hgh) (,) al(hg)le(fh)lú(gf>){ia},(e) al(gd)le(fhg)lú(e){ia}.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant.
  Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
  Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
  You are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) SPÍ(f)ri(f)tus(f) Pa(e)rá(g)cli(g)tus,(h) (::) r/. Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) v/. Do(d)cé(f)bit(f) vos(e) óm(g)ni(g)a.(h) (::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
  r. Spíritus Paráclitus, * allelúia, allelúia. v. Docébit vos ómnia.
  
  Hymnus
Hymn
annotation: 8;
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)

2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)

3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)

4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnd<i>e</i>(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)

5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)

6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)

A(efe)men.(de..) (::)
  Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Creator-Spirit, all-Divine, Come, visit every soul of Thine, And fill with Thy celestial flame The hearts which Thou Thyself didst frame.
  Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Thou Who art called the Comforter, gift of the most high God, living fountain, fire, love and unction of souls.
  Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Sevenfold in Thy gifts, finger of the Father’s right hand, Thou promised truly by the Father, giving speech to tongues.
  Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Kindle with fire brought from above Each sense, and fill our hearts with love; And grant our flesh, so weak and frail, The strength of Thine which cannot fail.
  Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Drive far away our deadly foe, And grant us Thy true peace to know; So we, led by Thy guidance still, May safely pass through every ill.
  Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
  v. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. r. Quóniam advesperáscit, allelúia.
  
annotation: 1d2;
%%
(c4) NON(cd~) vos(d) re(d)lín(de~)quam(d) ór(d>)pha(cf)nos,(fe) al(d>)le(cd)lú(de>)ia :(ddoc) (;)
va(fh)do,(ghv) et(f) vé(gh)ni(g)o(fe) ad(cd~) vos,(df) al(e>)le(cd)lú(de>)ia :(ddo) (:)
et(c) gau(cd~)dé(de)bit(ddoc) cor(cd>) ve(ffo)strum,(ef) al(gh>)le(fe)lú(d/)ia.(d) (::)

E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
  Ant. Non vos relínquam órphanos, allelúia: vado et vénio ad vos, allelúia, et gaudébit cor vestrum, allelúia.
  Ant.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Non(cd~) vos(d) re(d)lín(de~)quam(d) ór(d>)pha(cf)nos,(fe) al(d>)le(cd)lú(de>)ia :(ddoc) (;)
va(fh)do,(ghv) et(f) vé(gh)ni(g)o(fe) ad(cd~) vos,(df) al(e>)le(cd)lú(de>)ia :(ddo) (:)
et(c) gau(cd~)dé(de)bit(ddoc) cor(cd>) ve(ffo)strum,(ef) al(gh>)le(fe)lú(d/)ia.(d)
(::)
  Ant. Non vos relínquam órphanos, allelúia: vado et vénio ad vos, allelúia, et gaudébit cor vestrum, allelúia.
  Ant.
  Litania
  v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. r. Kýrie eléison.
  
  v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
  
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius, ut, sicut humáni géneris Salvatórem tecum in tua crédimus maiestáte, * ita eum usque ad consummatiónem sǽculi manére nobíscum, sicut ipse promísit, sentiámus. Qui tecum.
  In Thy goodness, Lord, be attentive to our supplications, so that, as we believe that the Savior of the human race is with Thou in Thy majesty, we may also feel that He remains with us until such time as the consummation of the ages, as He Himself has promised.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
  May Christ grant us to ascend to eternal heaven. r. Amen.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut