v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Hymn
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Creator-Spirit, all-Divine, Come, visit every soul of Thine, And fill with Thy celestial flame The hearts which Thou Thyself didst frame.
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Thou Who art called the Comforter, gift of the most high God, living fountain, fire, love and unction of souls.
Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Sevenfold in Thy gifts, finger of the Father’s right hand, Thou promised truly by the Father, giving speech to tongues.
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Kindle with fire brought from above Each sense, and fill our hearts with love; And grant our flesh, so weak and frail, The strength of Thine which cannot fail.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Drive far away our deadly foe, And grant us Thy true peace to know; So we, led by Thy guidance still, May safely pass through every ill.
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
Ant. 1. Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a terra ínopem, allelúia.
Ant. 1. Exalted above all the heavens, God has raised the wretched from the dust, hallelujah.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a terra ínopem, allelúia.
Ant. Exalted above all the heavens, God has raised the wretched from the dust, hallelujah.
Ant. 2. Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
Ant. 2. Thou hast broken my bonds, O Lord: to Thou I will offer the sacrifice of praise, alleluia.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
I said in my excess: Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord before all his people:
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
Ant. Thou hast broken my bonds, O Lord: to Thou I will offer the sacrifice of praise, alleluia.
Ant. 3. Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
Ant. 3. The Son of God, by His own sufferings, has learned what it is to hearken and obey; and He saves forevermore all those who hearken and obey Him, alleluia.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
Ant. The Son of God, by His own sufferings, has learned what it is to hearken and obey; and He saves forevermore all those who hearken and obey Him, alleluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
You are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
Responsorium breve
r. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. v. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
r. The Spirit Paraclete, * Alleluia, alleluia. The Spirit. v. Will teach thou all things. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. The Spirit.
Ant. Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te solum verum Deum, et quem misísti, Iesum Christum, allelúia.
Ant. Eternal life is that they know Thou, the only true God, and Him whom Thou hast sent, Jesus Christ, hallelujah.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te solum verum Deum, et quem misísti, Iesum Christum, allelúia.
Ant. Eternal life is that they know Thou, the only true God, and Him whom Thou hast sent, Jesus Christ, hallelujah.
Preces
Benedicámus Christum, super quem Spíritus Sanctus descéndit corporáli spécie. Eum invocémus, et oratiónem confirmémus dicéntes:
Let us bless and invoke Christ, upon whom the Holy Spirit has visibly descended, and strengthen our prayer by saying:
Amen.
Amen.
Mitte, Dómine, quem missúrus es,
Send, Lord, the One who is to come
— ut Ecclésia tua semper renovétur et iuvenéscat.
- constantly renew and rejuvenate Thy Church.
Omnes gentes tibi regi et Deo psallant,
Let all peoples sing in Thy honor, our God and King,
— et Israel fiat posséssio tua.
- and let Israel become Thy possession.
Qui dǽmones expulísti,
Thou who cast out demons and conquered evil,
— aufer a fínibus nostris scándala et perversitátes.
- preserve us from all scandal and evil.
Qui in Pentecóste dispersiónem Babélicam superásti,
Thou who destroyed the division of Babel on the Day of Pentecost, with the gift of tongues,
— per Spíritum tuum unitátem éffice fideíque universalitátem.
- cause by the work of Thy Holy Spirit, the unity of all peoples in the confession of one faith.
Spíritus tuus hábitet in nobis,
May Thy Spirit dwell in us
— ut mortália córpora nostra vivíficet.
- and gives life to our mortal bodies.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius, † ut, sicut humáni géneris Salvatórem tecum in tua crédimus maiestáte, * ita eum usque ad consummatiónem sǽculi manére nobíscum, sicut ipse promísit, sentiámus. Qui tecum.
In Thy goodness, Lord, be attentive to our supplications, so that, as we believe that the Savior of the human race is with Thou in Thy majesty, we may also feel that He remains with us until such time as the consummation of the ages, as He Himself has promised.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.