The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
Hymn
  Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Creator-Spirit, all-Divine, Come, visit every soul of Thine, And fill with Thy celestial flame The hearts which Thou Thyself didst frame.
  Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Thou Who art called the Comforter, gift of the most high God, living fountain, fire, love and unction of souls.
  Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Sevenfold in Thy gifts, finger of the Father’s right hand, Thou promised truly by the Father, giving speech to tongues.
  Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Kindle with fire brought from above Each sense, and fill our hearts with love; And grant our flesh, so weak and frail, The strength of Thine which cannot fail.
  Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Drive far away our deadly foe, And grant us Thy true peace to know; So we, led by Thy guidance still, May safely pass through every ill.
  Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
  Ant. 1. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia.
  Ant. 1. When the days of Pentecost were over, they were all together in one place, hallelujah.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúia.
  Ant. When the days of Pentecost were over, they were all together in one place, hallelujah.
  Ant. 2. Apparuérunt Apóstolis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque super síngulos eórum Spíritus Sanctus, allelúia.
  Ant. 2. The Apostles saw separate tongues appear, as of fire; and the Holy Spirit rested on each of them, alleluia.
  Psalmus 146 ( 147 A)
Psalm 146 ( 147 A)
  Domini potentia et bonitas
The Lord's power and goodness
  Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
We praise You, You are our God; we glorify You, You are Lord.
  Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
  Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
  Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Isrǽlis congregábit.
  The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel
  Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
  Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
  qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
  Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
  Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
  Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
  Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
  The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
  Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
  Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
  Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
  Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth.
  Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
  Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
  Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
  Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
  Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
  He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
  Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
  The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Apparuérunt Apóstolis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque super síngulos eórum Spíritus Sanctus, allelúia.
  Ant. The Apostles saw separate tongues appear, as of fire; and the Holy Spirit rested on each of them, alleluia.
  Ant. 3. Spíritus, qui a Patre procédit, ille me clarificábit, allelúia.
  Ant. 3. The Spirit, who comes from the Father, He shall glorify Me, alleluia.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Spíritus, qui a Patre procédit, ille me clarificábit, allelúia.
  Ant. The Spirit, who comes from the Father, He shall glorify Me, alleluia.
  Lectio brevis (Rom 8, 11)
  Si Spíritus Dei, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
  
  Responsorium breve
  r. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. v. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
  r. The Spirit Paraclete, * Alleluia, alleluia. The Spirit. v. Will teach thou all things. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. The Spirit.
  Ant. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui, per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitátem fídei congregásti, allelúia.
  Ant. Come Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful, and increase in them the fire of Thy love, Thou who, through the diversity of all languages, have gathered all peoples into one, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde, qui, per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitátem fídei congregásti, allelúia.
  Ant. Come Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful, and increase in them the fire of Thy love, Thou who, through the diversity of all languages, have gathered all peoples into one, alleluia.
  Preces
  Deum magnis láudibus celebrántes, qui, Pentecóstes complétis diébus, Apóstolos Spíritu Sancto de cælis replévit, lætántibus devotísque méntibus implorémus:
  Let us celebrate God with great praise, with joyful spirit and fervor, He who, at the end of the Pentecost period, filled the apostles with the Holy Spirit from heaven. We implore Him:
  Emítte Spíritum tuum et rénova mundum.
Send Thy Spirit to renew the world.
  Qui in princípio cælum et terram creásti, et in plenitúdine témporum ómnia per
  Thou who in the beginning created heaven and earth, and in the fullness of all time
  Christum instaurásti,
  restored everything through Christ,
   fáciem terræ per Spíritum tuum semper rénova in salútem.
  - by Thy Spirit evermore renew the face of the earth for salvation.
  Qui spiráculum vitæ in Adæ fáciem inspirásti,
  Thou who breathed life into Adam's face,
   mitte Spíritum tuum in Ecclésiam, ut ipso vivat, iuvenéscat mundúmque vivíficet.
  - send Thy Spirit into the Church, so that she may live by herself, rejuvenate and enliven the world.
  Lúmine Spíritus tui hómines univérsos illústra et calíginem nostri témporis dispélle,
  Illuminate and warm all men of our time with the light of Thy Spirit,
   ut ódia in amórem, dolóres in gáudium, bella in pacem convertántur optábilem.
  - so that our hatreds may turn to love, our sorrows to joy, and wars to peace.
  Irriga genus humánum aqua Spíritus tui, a Christi látere fluénte,
  Water the human race with the water of Thy Spirit, which flows from the side of Christ,
   ut terram nostram ab ómnibus spinis líberet malórum.
  - to deliver our land from all the thorns of evil.
  Qui per Spíritum Sanctum hómines in vitam et glóriam introdúcis,
  Thou who, through the Holy Spirit, lead men to life and glory,
   per ipsum da defúnctos amóris gáudiis in pátria pérfrui.
  - that He Himself gives the deceased the joys of love in the [celestial] homeland.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum quinquagínta diérum voluísti mystério continéri, præsta, ut, géntium facta dispersióne, * divisiónes linguárum ad unam confessiónem tui nóminis cælésti múnere congregéntur. Per Dóminum.
  Almighty and eternal God, who willed that the Paschal Mystery should be contained in the sacrament of the fifty days, grant, we beg Thou, that, when the peoples have been dispersed, the divisions of tongues may be brought together, by a heavenly gift, into one confession of Thy name.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
  v. Go in peace, hallelujah, hallelujah. r. Let us give thanks to God, hallelujah, hallelujah.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut