The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
Hymn
annotation: 8;
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)

2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)

3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)

4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnd<i>e</i>(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)

5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)

6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)

A(efe)men.(de..) (::)
  Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Creator-Spirit, all-Divine, Come, visit every soul of Thine, And fill with Thy celestial flame The hearts which Thou Thyself didst frame.
  Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Thou Who art called the Comforter, gift of the most high God, living fountain, fire, love and unction of souls.
  Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Sevenfold in Thy gifts, finger of the Father’s right hand, Thou promised truly by the Father, giving speech to tongues.
  Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Kindle with fire brought from above Each sense, and fill our hearts with love; And grant our flesh, so weak and frail, The strength of Thine which cannot fail.
  Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Drive far away our deadly foe, And grant us Thy true peace to know; So we, led by Thy guidance still, May safely pass through every ill.
  Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
  Ant. 1. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
  Ant. 1. The Spirit of the Lord fills the universe, alleluia.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
  Ant. The Spirit of the Lord fills the universe, alleluia.
  Ant. 2. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Ierúsalem, allelúia.
  Ant. 2. Strengthen, O God, what Thou hast done for us, at Thy sanctuary, which rises above Jerusalem, alleluia.
  Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
  Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
  Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
  In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
  When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
  factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
  Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
  Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
  The sea saw and fled: Jordan was turned back.
  montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
  The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
  Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
  What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
  Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
  Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
  A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
  At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
  qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
  Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. 3. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
  Ant. 3. And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other tongues, alleluia.
  Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
  De nuptiis Agni
annotation: ;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) ei(g)us.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni!(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Quó(f)ni(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)po(g)tens.(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) nú(f)pti(f)æ(e) A(g)gni,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Si(f)cut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) (::)
  Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
  
  quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
  
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
  
  et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
  
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
  
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
  
  Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
  
  et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
  
  Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
  
  et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
  
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
  
  et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
  
  Lectio brevis (Eph 4, 3-6)
  Sollíciti estóte serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) SPÍ(f)ri(f)tus(f) Dó(g)mi(f)ni(f) (`) re(f)plé(gh)vit(f) or(f)bem(fe) ter(dc)rá(fgd)rum,(ixf!gw!hih) (::) r/. Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)

v/. Et(f) hoc(f) quod(f) cón(g)ti(f)net(f) óm(gh)ni(f)a,(f) (,) sci(f)én(g)ti(f)am(f) ha(fe)bet(dc) vo(fgd)cis.(ixf!gw!hih) (::)

v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ixf!gw!hih) (::)
  r. Spiritus Domini replevit orbem terrarum, * alleluia, alleluia. v. Et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis.
  
annotation: 1d3;
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(,) com(f)plé(fe)ti(de)sunt(ddoc) di(fh)es(gh) Pen(fg)te(-gh)cos(fe)tes,(dc) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (:)

hó(ixdhiv)di(hg)e(gh) (,) Spí(h)ri(hg)tus(gf) Sanc(gh)tus(ixh/iioh) (;)
in(d) i(f>)gne(d) di(d)scí(dg)pu(f)lis(fe) ap(d)pá(fe)ru(dc)it(c) (,)
et(c) trí(d)bu(d)it(e>) e(dc)is(c) cha(f)rís(g)ma(ed)tum(fe~) do(d)na:(d) (:)

mi(ixdhiv)sit(h) e(hg)os(gh) in(h) u(h)ni(hg)ver(h)sum(ji~) mun(hi>)dum(h) (,) præ(h)di(g)cá(h)re(g) et(e) tes(ef)ti(gh)fi(fe)cá(d)ri:(d) (;)

Qui(fe) cre(d)dí(e)de(f)rit(ghhg) (,) et(fhhg>) bap(e)ti(g)zá(fe)tus(d) fú(fe)e(dc)rit,(c) (,)

sal(cd)vus(fgFE) e(ggo!h!g)rit,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
  Ant. Hódie compléti sunt dies Pentecóstes, allelúia; hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit et tríbuit eis charísmatum dona; misit eos in univérsum mundum prædicáre et testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia.
  Ant. Today the days of Pentecost are fulfilled, hallelujah, today the Holy Spirit has appeared unto the disciples in fire, and bestowed upon them the gifts of gifts; He hath sent them into all the world to preach and testify: he who believes and is baptized will be saved, hallelujah.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (,) com(f)plé(fe)ti(de)sunt(ddoc) di(fh)es(gh) Pen(fg)te(-gh)cos(fe)tes,(dc) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (:)

hó(ixdhiv)di(hg)e(gh) (,) Spí(h)ri(hg)tus(gf) Sanc(gh)tus(ixh/iioh) (;)
in(d) i(f>)gne(d) di(d)scí(dg)pu(f)lis(fe) ap(d)pá(fe)ru(dc)it(c) (,)
et(c) trí(d)bu(d)it(e>) e(dc)is(c) cha(f)rís(g)ma(ed)tum(fe~) do(d)na:(d) (:)

mi(ixdhiv)sit(h) e(hg)os(gh) in(h) u(h)ni(hg)ver(h)sum(ji~) mun(hi>)dum(h) (,) præ(h)di(g)cá(h)re(g) et(e) tes(ef)ti(gh)fi(fe)cá(d)ri:(d) (;)

Qui(fe) cre(d)dí(e)de(f)rit(ghhg) (,) et(fhhg>) bap(e)ti(g)zá(fe)tus(d) fú(fe)e(dc)rit,(c) (,)

sal(cd)vus(fgFE) e(ggo!h!g)rit,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Hódie compléti sunt dies Pentecóstes, allelúia; hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit et tríbuit eis charísmatum dona; misit eos in univérsum mundum prædicáre et testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia.
  Ant. Today the days of Pentecost are fulfilled, hallelujah, today the Holy Spirit has appeared unto the disciples in fire, and bestowed upon them the gifts of gifts; He hath sent them into all the world to preach and testify: he who believes and is baptized will be saved, hallelujah.
  Preces
  Deum Patrem, qui per Christum suam congregávit Ecclésiam, cum exsultatióne deprecémur, dicéntes:
  God the Father, who through Christ has gathered His Church, with joy let us pray to Him, saying:
  Spíritum Sanctum tuum in Ecclésiam mitte.
Send Thy Holy Spirit unto the Church.
  Tu, qui univérsos hómines, Christi nómine decorátos, uno baptísmate in Spíritu vis adunáre,
  Thou who want to unite all men who bear the beautiful name of Christ in a single baptism in the one Spirit,
   credéntes fíeri concéde cor unum et ánimam unam.
  - grants believers to be one heart and one soul.
  Qui Spíritu orbem terrárum repléri voluísti,
  Thou who, through the Spirit, wanted to fill the universe,
   cunctis homínibus concéde mundum iuste et pacífice ædificáre.
  - grant that all men may build the world in justice and peace.
  Dómine Deus, universórum Pater, qui una fide vis fílios dispérsos congregári,
  Lord God, Father of all, who wants to gather together in the same faith all Thy scattered children,
   grátia Spíritus Sancti orbem terrárum illústra.
  - illuminates the earth with the grace of the Holy Spirit.
  Tu, qui per Spíritum rénovas ómnia,
  Thou who, through the Spirit, restore all things,
   sana ægrótos, consoláre afflíctos, cunctísque salútem largíre.
  - heal the sick, comfort the afflicted, and give salvation to all.
  Qui per Spíritum Fílium tuum a mórtuis suscitásti,
  Thou who, by the Spirit, raised Thy Son from the dead,
   mortália córpora in æternitátem vivífica.
  - gives eternal life unto the bodies of the deceased.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui sacraménto festivitátis hodiérnæ univérsam Ecclésiam tuam in omni gente et natióne sanctíficas, in totam mundi latitúdinem Spíritus Sancti dona defúnde, et, quod inter ipsa evangélicæ prædicatiónis exórdia operáta est divína dignátio, * nunc quoque per credéntium corda perfúnde. Per Dóminum.
  God, who through the mystery of today's feast sanctifies Thy entire Church in every people and nation, sends forth throughout the earth the gifts of the Holy Spirit, and may the divine graces produced by the preaching of the Gospel now be poured out anon in the hearts of believers.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
  v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
  v. Let us bless the Lord, alleluia, alleluia. r. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut