The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Ad invitatorium
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
  Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
  Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
  v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
  v. O Lord, open thou my lips. r. And my mouth shall declare thy praise.
  Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
  Psalmus 3
Psalm 3
  Dominus protector meus
The Lord is my protector
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Panem vitæ, Christum Dóminum, * veníte, adorémus.
  
  r. Panem vitæ, Christum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
  v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
  r. Panem vitæ, Christum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
  For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
  r. Veníte, adorémus.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
  v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
  r. Panem vitæ, Christum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
  v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
  r. Veníte, adorémus.
  r.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
  v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
  r. Panem vitæ, Christum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  r. Veníte, adorémus.
  r.
  r. Panem vitæ, Christum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) SA(dhiv)cris(h) sol(hg)lém(hiwj)ni(ivHG)is(h.) (,) iun(h)cta(f) sint(g) gáu(g)di(f)a,(e.) (;)
et(f) ex(g) præ(fgh)cór(hg)di(f)is(e_d_) (,) so(ef)nent(d) præ(c)có(ef)ni(d)a;(d.) (:)
re(h)cé(í)dant(ji) vé(g)te(h)ra,(g.) (,) no(ih)va(i) sint(ji) óm(h)ni(gh)a,(h.) (;)
cor(dhiv)da,(h) vo(hvGFg)ces(fe) et(d) ó(f)pe(gf)ra.(ed..)

2.(::)
No(dhiv)ctis(h) re(hg)có(hiwj)li(ivHG)tur(h.) (,) ce(h)na(f) no(g)vís(g)si(f)ma,(e.) (;)
qua(f) Chri(g)stus(fgh) cré(hg)di(f)tur(e_d_) (,) a(ef)gnum(d) et(c) á(ef)zy(d)ma(d.) (:)
de(h)dís(í)se(ji) frá(g)tri(h)bus(g.) (,) iux(ih)ta(i) le(ji)gí(h)ti(gh)ma(h.) (;)
pri(dhiv)scis(h) in(hvGFg)dúl(fe)ta(d) pá(f)tri(gf)bus.(ed..)

3.(::)
De(dhiv)dit(h) fra(hg)gí(hiwj)li(ivHG)bus(h.) (,) cór(h)po(f)ris(g) fér(g)cu(f)lum,(e.) (;)
de(f)dit(g) et(fgh) trí(hg)sti(f)bus(e_d_) (,) sán(ef)gui(d)nis(c) pó(ef)cu(d)lum,(d.) (:)
di(h)cens:(í) «()Ac(ji)cí(g)pi(h)te(g.) (,) quod(ih) tra(i)do(ji) vá(h)scu(gh)lum;(h.) (;)
om(dhiv)nes(h) ex(hvGFg) e(fe)o(d) bí(f)bi(gf)te».(ed..)

4.(::)
Sic(dhiv) sa(h)cri(hg)fí(hiwj)ci(ivHG)um(h.) (,) i(h)stud(f) in(g)stí(g)tu(f)it,(e.) (;)
cu(f)ius(g) of(fgh)fí(hg)ci(f)um(e_d_) (,) com(ef)mít(d)ti(c) vó(ef)lu(d)it(d.) (:)
so(h)lis(í) pres(ji)bý(g)te(h)ris,(g.) (,) qui(ih)bus(i) sic(ji) cón(h)gru(gh)it,(h.) (;)
ut(dhiv) su(h)mant(hvGFg) et(fe) dent(d) cé(f)te(gf)ris.(ed..)

5.(::)
Pa(dhiv)nis(h) an(hg)gé(hiwj)li(ivHG)cus(h.) (,) fit(h) pa(f)nis(g) hó(g)mi(f)num;(e.) (;)
dat(f) pa(g)nis(fgh) cǽ(hg)li(f)cus(e_d_) (,) fi(ef)gú(d)ris(c) tér(ef)mi(d)num.(d.) (:)
O(h) res(í) mi(ji)rá(g)bi(h)lis:(g.) (,) man(ih)dú(i)cat(ji) Dó(h)mi(gh)num(h.) (;)
ser(dhiv)vus(h) pau(hvGFg)per(fe) et(d) hú(f)mi(gf)lis.(ed..)

6.(::)
Te,(dhiv) tri(h)na(hg) Dé(hiwj)i(ivHG)tas(h.) (,) ú(h)na(f)que,(g) pó(g)sci(f)mus;(e.) (;)
sic(f) nos(g) tu(fgh) ví(hg)si(f)tas(e_d_) (,) si(ef)cut(d) te(c) có(ef)li(d)mus:(d.) (:)
per(h) tu(í)as(ji) sé(g)mi(h)tas(g.) (,) duc(ih) nos(i) quo(ji) tén(h)di(gh)mus(h.) (;)
ad(dhiv) lu(h)cem(hvGFg) quam(fe) in(d)há(f)bi(gf)tas.(ed..) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Sacris sollémniis iuncta sint gáudia, et ex præcórdiis sonent præcónia; recédant vétera, nova sint ómnia, corda, voces et ópera.
At this our solemn Feast, Let holy joys abound, And from the inmost breast Let songs of praise resound; Let ancient rites depart, And all be new around, In ev’ry act, and voice, and heart.
  Noctis recólitur cena novíssima, qua Christus créditur agnum et azýma dedísse frátribus iuxta legítima priscis indúlta pátribus.
Remember we that eve, When, the Last Supper spread, Christ, as we all believe, The Lamb, with leavenless bread, Among His brethren shared, And thus the Law obeyed, Of old unto their sires declared.
   Dedit fragílibus córporis férculum, dedit et trístibus sánguinis póculum, dicens: Accípite quod trado vásculum; omnes ex eo bíbite.
He gave them, weak and frail, His Flesh, their Food to be; On them, downcast and sad, His Blood bestowed He: And thus to them He spake, “Receive this Cup from Me, And all of you of this partake.”
   Sic sacrifícium istud instítuit, cuius offícium commítti vóluit solis presbýteris, quibus sic cóngruit, ut sumant et dent céteris.
So He this Sacrifice To institute did will, And charged His priests alone That office to fulfill: In them He did confide: To whom it pertaineth still To take, and to the rest divide.
   Panis angélicus fit panis hóminum; dat panis cǽlicus figúris términum. O res mirábilis: mandúcat Dóminum servus pauper et húmilis.
Thus Angels’ Bread is made The Bread of man to-day: The Living Bread from Heaven With figures dost away: O wondrous gift indeed! The poor and lowly may Upon their Lord and Master feed.
  Te, trina Déitas unáque, póscimus; sic nos tu vísitas sicut te cólimus: per tuas sémitas duc nos quo téndimus ad lucem quam inhábitas.
O Triune Deity, To Thee we meekly pray, So mayst Thou visit us, As we our homage pay; And in Thy footsteps bright Conduct us on our way To where Thou dwell’st in cloudless light.
  IN I NOCTURNO
annotation: 1f;
%%
(c4) A(d)men(d) a(f)men(dc) di(f)co(g) vo(fh)bis:(h) *(;) Non(h) Mó(hj)y(h)ses(h) de(h)dit(g) vo(h)bis(g) pa(f)nem(feg) de(fe) cæ(d)lo,(d) (;) sed(ec) Pa(d)ter(fe) me(ffg)us(g) (,) dat(e) vo(gh)bis(g) pa(fe)nem(c) (`) de(e) cæ(g)lo(f) ve(fe)rum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Amen, amen dico vobis: Non Moýses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum, allelúia.
  Ant. 1. Verily, verily, I say unto thee, Moses did not give thee the bread of heaven, but my Father gives thou the true bread of heaven, hallelujah.
  Psalmus 1
Psalm 1
  De Duabus hominum viis
The two ways of man
  Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Blessed are those who, hoping in the cross, go down into the water (from a 2nd century author)
  Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
  Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence:
  sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
  But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
  Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
  And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season.
  et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
  And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.
  Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
  Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
  Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
  Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
  Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
  For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(d)men(d) a(f)men(dc) di(f)co(g) vo(fh)bis:(h) (;) Non(h) Mó(hj)y(h)ses(h) de(h)dit(g) vo(h)bis(g) pa(f)nem(feg) de(fe) cæ(d)lo,(d) (;) sed(ec) Pa(d)ter(fe) me(ffg)us(g) (,) dat(e) vo(gh)bis(g) pa(fe)nem(c) (`) de(e) cæ(g)lo(f) ve(fe)rum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Amen, amen dico vobis: Non Moýses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum, allelúia.
  Ant. Verily, verily, I say unto thee, Moses did not give thee the bread of heaven, but my Father gives thou the true bread of heaven, hallelujah.
  Ant. 2. A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.
  Ant. 2. It is through the fruits of wheat and wine multiplied, that the faithful rest in the peace of Christ.
  Psalmus 4
Psalm 4
  Gratiarum actio
Thanksgiving.
  Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
The Lord makes us admire Him whom He raised from the dead.
  Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi;
  When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me.
  miserére mei * et exáudi oratiónem meam.
  Have mercy on me: and hear my prayer.
  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
  O ye sons of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek after lying?
  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
  Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.
  Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
  Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
  Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
  Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord:
  Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?». * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
  many say, Who sheweth us good things? 7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us:
  Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
  thou hast given gladness in my heart. By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied:
  In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
  In peace in the self same I will sleep, and I will rest: For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.
  Ant. It is through the fruits of wheat and wine multiplied, that the faithful rest in the peace of Christ.
  Ant. 3. Communióne cálicis quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.
  Ant. 3. It is by the communion of the cup through which God Himself is received, and not by the blood of bulls, that the Lord has gathered us together.
  Psalmus 15 (16)
Psalm 15 (16)
  Dominus pars hereditatis meæ
The Lord is my inheritance
  Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
God raised Jesus from the dead, delivering Him from the pains of death (Act ).
  Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
  Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee.
  Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
  I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
  In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
  To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
  Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
  Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste.
  Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
  I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips.
  Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
  The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me.
  Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
  The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me.
  Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
  I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night.
  Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
  I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved.
  Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
  Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
  Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
  Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
  Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
  Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Communióne cálicis quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.
  Ant. It is by the communion of the cup through which God Himself is received, and not by the blood of bulls, that the Lord has gathered us together.
  Ant. 4. Memor sit Dóminus sacrifícii nostri: et holocáustum nostrum pingue fiat.
  Ant. 4. May the Lord keep in remembrance our sacrifice, and may our burnt offering be generous.
  Psalmus 19 (20)
Psalm 19 (20)
  Oratio pro regis victoria
Prayer for the king's victory.
  Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit (Act 2, 21).
Whoever calls on the name of the Lord will be saved (Act 2, 21).
  Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis, * prótegat te nomen Dei Iacob.
  May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee.
  Mittat tibi auxílium de sancto * et de Sion tueátur te.
  May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion.
  Memor sit omnis sacrifícii tui * et holocáustum tuum pingue hábeat.
  May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burnt offering be made fat.
  Tríbuat tibi secúndum cor tuum * et omne consílium tuum adímpleat.
  May he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels.
  Lætábimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri levábimus signa; * ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
  We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted.
  Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum: exaudívit illum de cælo sancto suo, * in virtútibus salútis déxteræ eius.
  The Lord fulfil all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers.
  Hi in cúrribus et hi in equis, * nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
  Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord our God.
  Ipsi incurváti sunt et cecidérunt, * nos autem surréximus et erécti sumus.
  They are bound, and have fallen; but we are risen, and are set upright.
  Dómine, salvum fac regem, * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
  O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Memor sit Dóminus sacrifícii nostri: et holocáustum nostrum pingue fiat.
  Ant. May the Lord keep in remembrance our sacrifice, and may our burnt offering be generous.
  Ant. 5. Dícite invitátis: Ecce prándium meum parávi: veníte ad núptias, allelúia.
  Ant. 5. Say unto the guests: Behold, I have prepared my supper: come unto the wedding feast, alleluia.
  Psalmus 22 (23)
Psalm 22 (23)
  Pastor bonus
The good shepherd
  Agnus pascet illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum (Ap 7, 17).
The Lamb will be their Shepherd, leading them to the waters of the spring of life. Rev 7:17
  Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit: * in páscuis viréntibus me collocávit,
  The Lord is my shepherd; I will want for naught: He maketh me rest in green pastures,
  super aquas quiétis edúxit me, * ánimam meam refécit.
  He leads me unto the refreshing waters, He restores my soul.
  Dedúxit me super sémitas iustítiæ * propter nomen suum.
  He leads me in the right paths, forasmuch as of His name.
  Nam et si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, * quóniam tu mecum es.
  Even when I walk in a valley of deadly shadow, I fear no evil, for Thou art with me.
  Virga tua et báculus tuus, * ipsa me consoláta sunt.
  Thy staff and thy staff have comforted me.
  Parásti in conspéctu meo mensam * advérsus eos, qui tríbulant me;
  Thou set up a table before me in front of my enemies who persecute me;
  impinguásti in óleo caput meum, * et calix meus redúndat.
  Thou sprinkle oil on my head; my cup is overflowing.
  Etenim benígnitas et misericórdia subsequéntur me * ómnibus diébus vitæ meæ,
  Yes, happiness and grace will accompany me, all the days of my life,
  et inhabitábo in domo Dómini * in longitúdinem diérum.
  and I will dwell in the house of the Lord for many days.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dícite invitátis: Ecce prándium meum parávi: veníte ad núptias, allelúia.
  Ant. Say unto the guests: Behold, I have prepared my supper: come unto the wedding feast, alleluia.
  Ant. 6. Si quis sitit véniat ad me, et dabo ei fontem ætérnum.
  Ant. 6. If anyone is thirsty, let him come to Me and I will give him an eternal spring.
  Psalmus 41 (42)
Psalm 41 (42)
  Desiderium Domini et templi eius
Desire for God and His temple
  Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
He who thirsts, let him come and receive the water of life (Rev 22:17).
  Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
  As the deer longs for the springs of the waters, so my soul longs for Thou, my God.
  Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
  My soul thirsts for God, for the living God. When will I come, and appear before the face of God?
  Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
  My tears have been my food day and night, whilst I am told every day, "Where is thy God?"
  Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
  I remembered these things, and poured out my soul within myself; for I will pass through the place of the wonderful tabernacle unto the house of God,
  in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
  amongst the songs of joy and praise, like the sound of a feast.
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
  In meípso ánima mea contristáta est; proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
  My soul has been all troubled within myself; wherefore I will keep in remembrance Thou, the land of Jordan, Hermon, and Mount Misar.
  Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
  The abyss calls unto the abyss, at the sound of Thy cataracts; all Thy heaped waves and Thy waves passed over me.
  In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
  During the day the Lord sent His mercy, and at night His song. Within me is a prayer for the God of my life.
  Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
  I will say to God, "Thou art my defender.
  Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
  Wherefore have Thou forgotten me, and wherefore should I walk sorrowfully, whilst the enemy afflicts me? ».
  Dum confringúntur ossa mea, exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
  Whilst my bones are broken, my enemies who persecute me overwhelm me with their reproaches, saying unto me every day, "Where is his God?"
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Si quis sitit véniat ad me, et dabo ei fontem ætérnum.
  Ant. If anyone is thirsty, let him come to Me and I will give him an eternal spring.
  v. Unus panis et unum corpus multi sumus, allelúia. r. Omnes de uno pane et de uno cálice participámus, allelúia.
  v. Since there is one bread, the multitude that we are is one body, hallelujah.r. For we all partake of one bread and one cup, hallelujah.
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
  May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In primo nocturno, utroque anno
  De libro Exodi
  Lectio I
  In diébus illis: Dixit Dóminus Móysi: " Ascénde ad Dóminum, tu et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta senes ex Israel, et adorábitis procul. Solúsque Móyses ascéndet ad Dóminum, et illi non appropinquábunt, nec pópulus ascéndet cum eo. "
  
  r. Immolábit hædum multitúdo filiórum Israel ad vésperam Paschæ; * Et edent carnes et ázymos panes. v. Pascha nostrum immolátus est Christus! Itaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis. * Et.
  
  Lectio II
  Venit ergo Móyses et narrávit plebi ómnia verba Dómini atque iudícia; respondítque omnis pópulus una voce: " Omnia verba Dómini, quæ locútus est, faciémus. " Scripsit autem Móyses univérsos sermónes Dómini; et mane consúrgens ædificávit altáre ad radíces montis et duódecim lápides per duódecim tribus Israel. Misítque iúvenes de fíliis Israel, et obtulérunt holocáusta; immolaverúntque víctimas pacíficas Dómino vítulos.
  
  r. Comedétis carnes et saturabímini pánibus; * Iste est panis quem dedit vobis Dóminus ad vescéndum. v. Non Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum; * Iste.
  
  Lectio III
  Tulit ítaque Móyses dimídiam partem sánguinis et misit in cratéras; partem autem resíduam respérsit super altáre. Assuménsque volúmen fderis legit, audiénte pópulo, qui dixérunt: " Omnia, quæ locútus est Dóminus, faciémus et érimus obœdiéntes. " Ille vero sumptum sánguinem respérsit in pópulum et ait: " Hic est sanguis fœderis, quod pépigit Dóminus vobíscum super cunctis sermónibus his. "
  
  r. Respéxit Elías ad caput suum subcinerícium panem; qui surgens, comédit et bibit, * Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei. v. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum. * Et.
  
  Lectio IV
  Ascenderúntque Móyses et Aaron, Nadab et Abiu et septuagínta de senióribus Israel. Et vidérunt Deum Israel, et sub pédibus eius quasi opus lápidis sapphírini et quasi ipsum cælum, cum serénum est. Nec in eléctos filiórum Israel misit manum suam; viderúntque Deum et comedérunt ac bibérunt.
  
  r. Panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigábant ergo Iudæi dicéntes: * Quómodo potest hic nobis dare carnem suam ad manducándum? v. Locútus est pópulus contra Dóminum: Anima nostra náuseat super cibo isto levíssimo. * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
  
  IN II NOCTURNO
  Ant. 7. Introíbo ad altáre Dei, ad Deum qui rénovat iuventútem meam.
  Ant. 7. I'll go unto the altar of God, unto the God who renews my youth.
  Psalmus 42 (43)
Psalm 42 (43)
  Desiderium templi
Desire for the temple
  Ego lux in mundum veni (Io 12, 46).
I am the light that has come into the world (Io 12, 46).
  Iudica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me.
  Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
  Quia tu es Deus refúgii mei; quare me repulísti, * et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
  For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
  Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
  Sent forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
  Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. * Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus.
  And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Introíbo ad altáre Dei, ad Deum qui rénovat iuventútem meam.
  Ant. I'll go unto the altar of God, unto the God who renews my youth.
  Ant. 8. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos.
  Ant. 8. The Lord has fed us with the fat of wheat and satisfied us with honey from the rock.
  Psalmus 80 (81)
Psalm 80 (81)
  Sollemnis renovatio fœderis
Solemn renewal of the covenant
  Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis (Hebr 3, 12).
Beware lest there be in any of you an evil and unbelieving heart (Hebr 3, 12).
  Exsultáte Deo adiutóri nostro, * iubiláte Deo Iacob.
  Rejoice in God, our helper; rejoice in the God of Jacob.
  Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara.
  Sing the psalm, unto the sound of the tambourine, the harmonious harp and the zither.
  Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra.
  Blow the trumpet on the new moon, on the full moon, for our feast day.
  Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob.
  For it is a precept to Israel, an ordinance of the God of Jacob.
  Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti; * sermónem, quem non nóveram, audívi:
  He made it a law for Joseph, when He marched against the land of Egypt, I hearken a voice unknown unto me:
  «Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt.
  "I unloaded the burden on his shoulder, and his hands left the basket.
  In tribulatióne invocásti me et liberávi te, exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba.
  Thou cried out in distress, and I delivered thou; I answered and said thou from the bosom of the stormy cloud; I tried thou in the waters of Meriba.
  Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me!
  Hearken, My people, I want to give thee a warning; Israel, may thou hearken unto Me!
  Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum.
  Let there be no foreign god in thy midst: do not worship the god of another people.
  Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti; * diláta os tuum, et implébo illud.
  It is I, the Lord thy God, who brought thou up out of the land of Egypt. Open thy mouth, and I will fill it.
  Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi.
  But My people did not hearken unto My voice, and Israel did not hearken and obey Me.
  Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis.
  And I have abandoned them unto the desires of their hearts; they will walk according to their advice.
  Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset!
  If My people had listened to Me, if Israel had walked in My ways,
  In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
  I could have easily humiliated their enemies, and I would have laid My hand on their oppressors.
  Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sǽcula;
  The enemies of the Lord have lied unto him, and the time of their misery will last forevermore.
  et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos ».
  And yet He fed them with the flower of the wheat, and He filled them with the honey that came out of the rock.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti, et de petra melle saturávit nos.
  Ant. The Lord has fed us with the fat of wheat and satisfied us with honey from the rock.
  Ant. 9. Ex altári tuo, Dómine,Domíne, Christum súmimus: in quem cor et caro nostra exsúltant.
  Ant. 9. From Thy altar, O Lord, we take Christ: our hearts and our flesh rejoice.
  Psalmus 83 (84)
Psalm 83 (84)
  Desiderium templi Domini
Desire for God's temple
  Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus (Hebr 13, 14).
We have no permanent city here below, but we seek the one to come (Hebr 13, 14).
  Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! * Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini
  How lovable is Thy dwelling, Lord of hosts! My soul is exhausted by sighing in the courts of the Lord;
  Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
  my heart and my flesh leap unto the living God.
  Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
  Even the sparrow finds a dwelling, and the swallow a nest where it lays its young: Thy altars, Lord of hosts, my king and my God.
  Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum laudábunt te.
  Blessed are those who dwell in Thy house: they can praise Thou forevermore.
  Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in corde suo dispósuit.
  Blessed are the men who have their strength in Thou, they think only of the holy ascents.
  Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
  When they pass through the valley of thirst they change it into a place full of springs, and the morning rain also covers it with blessings.
  Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum in Sion.
  During the march their vigour increases, and they appear before God in Zion.
  Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob.
  Lord, God of hosts, hearken my prayer; give ear, O God of Jacob.
  Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem christi tui.
  Thou who are our shield, behold, O God, and behold upon the face of Thy Anointed One.
  Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, elégi ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
  For one day in Thy courts is better than a thousand, I prefer to stand on the threshold of the house of my God than to dwell in the tents of sinners.
  Quia sol et scutum est Dóminus Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
  For the Lord God is a sun and a shield, the Lord gives grace and glory; He doth not deprive those who walk in innocence of any good.
  Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te.
  Lord of hosts, blessed is the man who hopes in Thou!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ex altári tuo, Dómine,Domíne, Christum súmimus: in quem cor et caro nostra exsúltant.
  Ant. From Thy altar, O Lord, we take Christ: our hearts and our flesh rejoice.
  Ant. 10. Benignitátem fecit Dóminus, et terra nostra dedit fructum suum.
  Ant. 10. The Lord was gracious, and our land bore fruit.
  Psalmus 84 (85)
Psalm 84 (85)
  Propinqua est salus nostra
Our salvation is near
  In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
On earth, through the descent of the Redeemer, God has showered blessing on His land (Origen).
  Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
  Thou hast been favorable to Thy country, Lord, Thou hast brought back Jacob's captives.
  Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
  Thou hast forgiven iniquity to Thy people, Thou hast covered all their sins.
  Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
  Thou hast withdrawn all Thy indignation, Thou hast returned from the heat of Thy wrath.
  Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
  Restore us, God of our salvation, put an end to Thy wrath against us.
  Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
  Will Thou evermore be angry with us, will Thou prolong Thy wrath from generation to generation?
  Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
  Will Thou not bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou?
  Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
  Lord, let us behold Thy goodness, and grant us Thy salvation.
  Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
  I want to hearken unto what the Lord God will say, for He hath words of peace for His people and for His faithful and for those who convert their hearts.
  Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
  Yes, His salvation is near to those who fear Him, and glory will dwell anon on our earth.
  Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
  Mercy and truth met, justice and peace embraced.
  Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
  Truth will spring from the earth, and righteousness will behold down from heaven.
  Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
  The Lord Himself will bestow all good, and our land will yield its fruit.
  Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
  Righteousness will go before Him, and will make the way for Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Benignitátem fecit Dóminus, et terra nostra dedit fructum suum.
  Ant. The Lord was gracious, and our land bore fruit.
  Ant. 11. Memor Christus Dóminus sciéntium eum, fruménto et vino stabilívit eos.
  Ant. 11. Christ the Lord, remembering those who knew Him, established them with wheat and wine.
  Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
  Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
  Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
  Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
  He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
  Glorious things have been said about thou, city of God!
  Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
  I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
  Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
  And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
  Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
  The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
  Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
  And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Memor Christus Dóminus sciéntium eum, fruménto et vino stabilívit eos.
  Ant. Christ the Lord, remembering those who knew Him, established them with wheat and wine.
  Ant. 12. Dóminus in Sion magnus: Moýses,Móyses et Aaron in sacerdótibus eius.
  Ant. 12. The Lord was great in Zion: Moses and Aaron are amongst His priests.
  Psalmus 98 (99)
Psalm 98 (99)
  Sanctus Dominus Deus noster
Lord God and Holy One.
  Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
You are seated above the Cherubim, You who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
  Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
  The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
  Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
  The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
  Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
  Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
  Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
  Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
  Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
  Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
  Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
  Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
  Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
  They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
  Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
  They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
  Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
  O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
  Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
  Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dóminus in Sion magnus: Moýses,Móyses et Aaron in sacerdótibus eius.
  Ant. The Lord was great in Zion: Moses and Aaron are amongst His priests.
  v. Si quis sitit, véniat ad me, allelúia. r. Et bibat fontem ætérnum, allelúia.
  v. If anyone is thirsty, let him come to Me, hallelujah. r. And let him drink from the eternal spring, hallelujah.
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
  May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Brevilóquio sancti Bonaventúræ epíscopi (Pars 6, 1-2: Op. omnia 7, 320)
  Lectio I
  De sacraménto Eucharístiæ hoc tenéndum est, quod in hoc sacraménto verum Christi corpus et verus sanguis non tantum significátur, verum étiam veráciter continétur sub dúplici spécie, panis scílicet et vini, tamquam sub uno, non sub dúplici sacraménto; hoc autem est post consecratiónem sacerdotálem, quæ fit in prolatióne vocális formæ a Dómino institútæ; super panem scílicet: Hoc est corpus meum; super vinum vero: Hic est calix sánguinis mei.
  
  r. Cenántibus illis, accépit Iesus panem et benedíxit ac fregit dedítque discípulis suis et ait: * Accípite et comédite: hoc est corpus meum. v. Dixérunt viri tabernáculi mei: Quis det de cárnibus eius, ut saturémur? * Accípite.
  
  Lectio II
  Quibus verbis cum intentióne conficiéndi a sacerdóte prolátis, transsubstantiátur utrúmque eleméntum secúndum substántiam in corpus et sánguinem Iesu Christi, remanéntibus speciébus sensibílibus, in quarum utráque continétur totáliter, non circumscriptibíliter nec locáliter, sed sacramentáliter totus Christus. In quibus étiam propónitur nobis ut cibus, quem qui digne áccipit, non solum sacramentáliter, verum étiam per fidem et caritátem spiritáliter manducándo, córpori Christi mýstico magis incorporátur et in seípso refícitur et purgátur; qui vero indígne accédit iudícium sibi mandúcat et bibit, non diiúdicans sanctíssimum corpus Christi.
  
  r. Accépit Iesus cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine. * Hoc fácite in meam commemoratiónem. v. Memória memor ero, et tabéscet in me ánima mea. * Hoc fácite.
  
  Lectio III
  Ratio autem ad intellegéntiam prædictórum hæc est: quia princípium nostrum reparatívum, Verbum scílicet incarnátum, et sufficientíssimum est in virtúte et sapientíssimum in sensu, ídeo sic nobis cóntulit sacraménta secúndum quod éxigit sapiéntia et sufficiéntia sua. Et quia sufficientíssimum est, ídeo in largiéndo medicaménta morbórum et charísmata gratiárum, non tantum instítuit sacraméntum, quod nos in esse grátiæ generáret, ut baptísmum, et génitos augmentáret et roboráret, ut confirmatiónem, verum étiam quod génitos et augmentátos enutríret, ut sacraméntum Eucharístiæ; propter quod hæc tria sacraménta ómnibus dantur, qui accédunt ad fidem.
  
  r. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt manna in desérto et mórtui sunt; * Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur. v. Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi; si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum. * Hic est.
  
  Lectio IV
  Quóniam ergo nutriméntum nostrum, quantum ad esse gratuítum, atténditur, in unoquóque fidélium, per conservatiónem devotiónis ad Deum, dilectiónis ad próximum et delectatiónis intra seípsum; et devótio ad Deum exercétur per sacrifícii oblatiónem, diléctio ad próximum per uníus sacraménti communiónem, et delectátio intra seípsum per viátici refectiónem: hinc est quod princípium nostrum reparatívum istud sacraméntum Eucharístiæ dedit in sacrifícium oblatiónis et sacraméntum communiónis et viáticum refectiónis.
  
  r. Unus panis, et unum corpus multi sumus, * Omnes de uno pane et de uno cálice participámus. v. Parásti in dulcédine tua páuperi, Deus, qui habitáre facis unánimes in domo. * Omnes. v. Glória Patri. * Omnes.
  
  IN III NOCTURNO
  Ant. 13. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat carnem meam et bibit sánguinem meum, habébit vitam ætérnam, dicit Dóminus.
  Ant. 13. My flesh is verily food, and My blood is verily drink. He who eats My flesh and drinks My blood will have eternal life, says the Lord.
  Canticum (Prov 9, 1-6.10-12)
  Sapiéntia ædificávit sibi domum, * excídit colúmnas septem;
  
   immolávit víctimas suas, míscuit vinum * et propósuit mensam suam.
  
   Misit ancíllas suas, ut vocárent ad arcem et ad excélsa civitátis: * “Si quis est párvulus, véniat ad me.”
  
   Et vecórdi locúta est: Veníte comédite panem meum * et bíbite vinum, quod míscui vobis;
  
   relínquite infántiam et vívite * et ambuláte per vias prudéntiæ.”
  
   Princípium sapiéntiæ timor dómini, * et sciéntia Sancti est prudéntia.
  
   Per me enim multiplicabúntur dies tui, * et addéntur tibi anni vitæ.
  
  Si sápiens fúeris, tibimetipsi eris; * si autem illúsor, solus portábis malum.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum Ier 31, 10-14
Song (I 31, 10-14)
  Populi liberati felicitas
Bliss of the liberated people AT 36
  Iesus moriturus erat ... ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum(Io 11, 51. 52).
Jesus had to die... in order to reunite in one body the scattered children of God (Io 11, 51. 52).
  Audíte verbum Dómini, gentes, *et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
  O nations, hearken the word of the Lord and preach it unto the distant islands, and say:
  et dícite:«Qui dispérsit Israel, congregábit eum * et custódiet eum sicut pastor gregem suum».
  "He who scattered Israel will gather them together and keep them as a shepherd His flock."
  Redémit enim Dóminus Iacob * et liberávit eum de manu potentióris.
  For the Lord has redeemed Jacob, and delivered him out of the hands of one stronger than himself.
  Et vénient et laudábunt in monte Sion *et cónfluent ad bona Dómini, super fruménto et vino et óleo * et fetu pécorum et armentórum;
  So they come and shout in triumph on the heights of Zion; They flock unto the Lord's goods,
  erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, *et ultra non esúrient.
  to wheat, new wine, oil, sheep and oxen;
  Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul.
  their souls are like a watered garden and they have ceased to languish.
  «Et convértam luctum eórum in gáudium *et consolábor eos et lætificábo a dolóre suo.
  Then the girl will be merry at the dance, the young men and the old men together;
  Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine, *et pópulus meus bonis meis adimplébitur».
  "I will change their mourning into joy, and I will comfort them; To their sorrow I will give way to joy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum Sap 16, 20-21.26 ; 17, 1a
  Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum * et páratum panem de cælo præstitísti illis sine labóre,
  
   omne delectaméntum in se habéntem * et ad omnem gustum aptum.
  
   Substántia enim tua dulcédinem tuam * in fílios ostendébat;
  
   et desérviens suméntis voluntáti, * ad quod quisque volébat, convertebátur.
  
  Ut díscerent fílii tui, quos dilexísti, Dómine, quóniam non nativitátes frúctuum pascunt hómines, * sed sermo tuus credéntes in te consérvat.
  
  Magna sunt enim iudícia tua, Dómine, * et inenarrabília.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat carnem meam et bibit sánguinem meum, habébit vitam ætérnam, dicit Dóminus.
  Ant. My flesh is verily food, and My blood is verily drink. He who eats My flesh and drinks My blood will have eternal life, says the Lord.
  v. Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia. r. Itaque epulémur in Dómino, allelúia.
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
  May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In tertio nocturno, anno A
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
  In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: " Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. " Et réliqua.
  
  Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 272: PL 38, 1246-1248)
  Lectio I
  Hoc quod vidétis in altári Dei, étiam transácta nocte vidístis: sed quid esset, quid sibi vellet, quam magnæ rei sacraméntum continéret, nondum audístis. Quod ergo vidétis, panis est et calix; quod vobis étiam óculi vestri renúntiant: quod autem fides vestra póstulat instruénda, panis est corpus Christi, calix sanguis Christi. Bréviter quidem hoc dictum est, quod fídei forte suffíciat; sed fides instructiónem desíderat. Dicit enim prophéta: Nisi credidéritis, non intellegétis. Potéstis enim modo dícere mihi: " Præcepísti ut credámus, expóne ut intellegámus. "
  
  r. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, * In me manet et ego in eo. v. Non est ália nátio tam grandis, quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut Deus noster adest nobis. * In me.
  
  Lectio II
  Potest in ánimo cuiúsquam cogitátio talis suboríri: " Dóminus noster Iesus Christus, nóvimus unde accéperit carnem; de Vírgine María. Infans lactátus est, nutrítus est, crevit, ad iuvenílem ætátem perdúctus est, in ligno interféctus est, de ligno depósitus est, sepúltus est, tértia die resurréxit, quo die vóluit in cælum ascéndit; illuc levávit corpus suum; inde est ventúrus ut iúdicet vivos et mórtuos; ibi est modo sedens ad déxteram Patris; quómodo est panis corpus eius? Et calix, vel quod habet calix, quómodo est sanguis eius? "
  
  r. Misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem, * Et qui mandúcat me, vivet propter me. v. Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus. * Et qui.
  
  Lectio III
  Ista, fratres, ídeo dicúntur sacraménta, quia in eis áliud vidétur, áliud intellégitur. Quod vidétur, spéciem habet corporálem, quod intellégitur, fructum habet spiritálem. Corpus ergo Christi si vis intellégere, Apóstolum audi dicéntem: Vos estis corpus Christi et membra. Si ergo vos estis corpus Christi et membra, mystérium vestrum in mensa domínica pósitum est: mystérium vestrum accípitis. Ad id quod estis: " Amen " respondétis, et respondéndo subscríbitis. Audis enim: " Corpus Christi ", et respóndes: " Amen. " Esto membrum córporis Christi, ut verum sit Amen.
  
  r. Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? * Et panis, quem frángimus, nonne participátio córporis Christi est? v. Calix tuus inébrians quam præclárus est, Dómine! * Et panis.
  
  Lectio IV
  Quare ergo in pane? Nihil hic de nostro afferámus, ipsum Apóstolum idéntidem audiámus, qui cum de isto sacraménto loquerétur, ait: Unus panis, unum corpus multi sumus; intellégite et gaudéte; únitas, véritas, píetas, cáritas. Unus panis: quis est iste unus panis? Unum corpus multi; recólite quia panis non fit de uno grano, sed de multis. Quando exorcizabámini, quasi molebámini. Quando baptizáti estis, quasi conspérsi estis. Quando Spíritus Sancti ignem accepístis, quasi cocti estis. Estóte quod vidétis, et accípite quod estis.
  
  r. Transitúrus de mundo ad Patrem Iesus, in mortis suæ memóriam, * Instítuit sui córporis et sánguinis sacraméntum. v. Corpus in cibum, sánguinem in potum tríbuens: Hoc, ait, fácite in meam commemoratiónem. * Instítuit. v. Glória Patri. * Instítuit.
  
   
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
  Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
  r. Amen
  r. Amen.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (6,51-58)
  In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.” Litigábant ergo Iudǽi ad ínvicem dicéntes: “Quómodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducándum?” Dixit ergo eis Iésus: “Amen, amen dico vobis: Nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis et bibéritis eíus sánguinem, non habétis vitam in vobismetípsis. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, habet vitam ætérnam; et ego resuscitábo eum in novíssimo die. Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui mandúcat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de cælo descéndit, non sicut manducavérunt patres et mórtui sunt; qui mandúcat hunc panem, vivet in ætérnum.”
  
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
  Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
  Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
  Orémus.
  
  Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
  God, who has left us under an admirable sacrament the memorial of thy passion, deign to grant us the grace to revere the sacred mysteries of thy Body and Blood, so that we may evermore feel in us the fruit of thy redemption.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut