v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Come, Holy Ghost, who ever One Art with the Father and the Son, It is the hour, our souls possess With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Let flesh and heart and lips and mind Sound forth our witness to mankind; And love light up our mortal frame, Till others catch the living flame.
Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
Ant. Viam mandatórum tuórum curram, quia dilatásti cor meum.
Ant. I run on the path of Thy precepts, for Thou dilate my heart.
Psalmus 118 (119), 25-32
Psalm 118 (119), 25-32
IV (Daleth)
IV (Daleth)
Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum.
My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas.
I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications.
Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis.
Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum.
My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words.
Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne.
Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me.
Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi.
I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten.
Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere.
I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame.
Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum.
I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 25 (26)
Psalm 25 (26)
Innocentis fiducia et oratio
Confidence of the innocent and prayer
Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati (Eph 1, 4).
God has chosen us in Christ to be holy and blameless (Eph 1:4).
Iúdica me, Dómine, † quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor.
Do me justice, Lord, for I have walked in my innocence, I trust in the Lord, I will not waver.
Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum.
Test me, Lord, search me, put my loins and my heart through the crucible.
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua.
For Thy mercy is before my eyes, and I walk in Thy truth.
Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo.
I have not sat with men of lies, I do not go with men who are disguised.
Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo.
I hate the assembly of those who do evil, I do not sit with the wicked.
Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine,
I wash my hands in innocence and surround Thy altar, Lord,
ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua.
to make a voice of praise heard and to tell all Thy wonders.
Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Lord, I love the dwelling place of Thy house, the place where Thy glory dwells.
Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam,
Do not take away my soul with that of sinners and my life with that of men of blood,
in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus.
who have crime in their hands, and whose right hand is full of gifts.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei.
As for me, I walk in my innocence, deliver me and have mercy on me.
Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino.
My foot stands on level ground, I will bless the Lord in the assemblies.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 27 (28)
Psalm 27 (28)
Supplicatio et gratiarum actio
Supplication and thanksgiving
Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41).
Father, I thank You for You have listened to me (Io 11, 41).
Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me.
It is to Thou, Lord, that I cry; my God, do not remain deaf to my voice.
Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum.
Lest if Thou keepest silent I will be like those who go down into the pit.
Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
Hearken unto the voice of my supplications, when I cry out to Thou, when I lift up my hands to Thy holy sanctuary.
Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem.
Do not carry me away with the wicked and the artisans of iniquity.
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
Who speak of peace to their neighbor, and who have malice in their hearts.
[Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
Render them according to their works, and according unto the malice of their deeds;
Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis.
repay them according unto the work of their hands, give them the reward they deserve.
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ]
For they do not heed the works of the Lord, the work of His hands: He shall destroy them and build them not.
Benedíctus Dóminus, † quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
Blessed be the Lord, for He hath heard the voice of my supplications; the Lord is my strength and my shield,
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, † et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei.
in Him my heart was trusted and I was helped; so my heart is glad, and I will praise Him with my songs.
Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est.
The Lord is the strength of His people, He is a fortress of salvation for His messiah.
Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
Save Thy people and bless Thy inheritance, be their shepherd and carry them forevermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Viam mandatórum tuórum curram, quia dilatásti cor meum.
Ant. I run on the path of Thy precepts, for Thou dilate my heart.
Lectio brevis (Phil 2, 2b-4)
Idem sápite, eándem caritátem habéntes, unánimes, idípsum sapiéntes, nihil per contentiónem neque per inánem glóriam, sed in humilitáte superióres sibi ínvicem arbitrántes, non, quæ sua sunt, sínguli considerántes, sed et ea, quæ aliórum.
v. Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas. r. Custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius.
v. All the ways of the Lord are mercy and truth. r. For those who keep His commandment and precepts.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Sanctus martyr, Dómine, Bonifátius pro nobis intervéntor exsístat, † ut fidem, quam ore dócuit et sánguine consignávit, * fírmiter teneámus, et opéribus profiteámur confidénter. Per Dóminum.
Lord, may the holy Martyr Boniface be our intercessor, that we may stand firm in the faith, which he taught with his mouth and witnessed with blood, and that we may boldly bear witness by works.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.