The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) FUL(e)gén(c)tis(d) au(f)ctor(ef) ǽ(g)the(f)ris,(e'_) (,)
qui(e) lu(c)nam(d) lu(f)men(ef) nó(g)cti(g)bus,(g.) (;)
so(g)lem(f) di(g)é(h)rum(gf) cúr(g)si(f)bus(e'_) (,)
cer(e)to(c) fun(d)dá(f)sti(ef) trá(g)mi(f)te,(e.) (::)

Nox(e) a(c)tra(d) iam(f) de(ef)pél(g)li(f)tur(e'_) (,)
mun(e)di(c) ni(d)tor(f) re(ef)ná(g)sci(g)tur,(g.) (;)
no(g)vús(f)que(g) iam(h) men(gf)tis(g) vi(f)gor(e'_) (,)
dul(e)ces(c) in(d) a(f)ctus(ef) é(g)ri(f)git.(e.) (::)

Lau(e)des(c) so(d)ná(f)re(ef) iam(g) tu(f)as(e'_) (,)
di(e)es(c) re(d)lá(f)tus(ef) ád(g)mo(g)net,(g.) (;)
vul(g)tús(f)que(g) cæ(h)li(gf) blán(g)di(f)or(e'_) (,)
no(e)stra(c) se(d)ré(f)nat(ef) pé(g)cto(f)ra.(e.) (::)

Vi(e)té(c)mus(d) om(f)ne(ef) lú(g)bri(f)cum,(e'_) (,)
de(e)clí(c)net(d) pra(f)va(ef) spí(g)ri(g)tus,(g.) (;)
vi(g)tam(f) fa(g)cta(h) non(gf) ín(g)qui(f)nent,(e'_) (,)
lin(e)guam(c) cul(d)pa(f) non(ef) ím(g)pli(f)cet;(e.) (::)

Præ(e)sta,(c) Pa(d)ter(f) pi(ef)ís(g)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(e)trí(c)que(d) com(f)par(ef) U(g)ni(g)ce,(g.) (;)
cum(g) Spí(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)rá(g)cli(f)to(e'_) (,)
re(e)gnans(c) per(d) om(f)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)

A(efe)men.(de..) (::)
  Fulgéntis auctor ǽtheris, qui lunam lumen nóctibus, solem diérum cúrsibus certo fundásti trámite,
O Author of the heavens bright, Who set the moon amid the night, And, so that days their course may run, Upon its path have fixed the sun,
  Nox atra iam depéllitur, mundi nitor renáscitur, novúsque iam mentis vigor dulces in actus érigit.
The reborn splendor of the day Now drives the shady night away; So too our newfound strength of mind Prompts us to make our actions kind.
  Laudes sonáre iam tuas dies relátus ádmonet, vultúsque cæli blándior nostra serénat péctora.
The day restored reminds us, then, To sound your praises yet again; The sky's appearance now made fair Compels our hearts your laud to share.
  Vitémus omne lúbricum, declínet prava spíritus, vitam facta non ínquinent, linguam culpa non ímplicet;
So all deceit grant us to spurn; Permit not souls from you to turn To sinful deeds and lives of shame; Nor let our tongues be marred with blame.
  Sed, sol diem dum cónficit, fides profúnda férveat, spes ad promíssa próvocet, Christo coniúngat cáritas.
But while the sun brings forth the day, Let faith burn deep in us, we pray; May hope to heaven turn our sight, And love to Christ our hearts unite.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(gj)us,(h) *() in(g) san(h)cto(gf) vi(gh)a(h) tu(g)a:(g) (;) quis(ij) de(kj)us(h) ma(jjo)gnus(i) (,) si(g)cut(ij) De(h)us(h) no(g)ster?(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?
  Ant. 1. God, in Your holy way: what God is as great as our God?
  Psalmus 76 (77)
Psalm 76 (77)
  Operum Domini recordatio
Remembering God's works
  In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur (2 Cor 4, 8).
We are pressed on every side, but not overwhelmed (2 Cor 4:8).
  Voce mea ad Dóminum clamávi; * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
  My voice cries out to God; my voice is raised to God and He heareth me.
  In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, manus meæ nocte expánsæ sunt * et non fatigántur.
  In the day of my trouble, I seek the Lord; my hands are stretched out at night without tiring.
  Rénuit consolári ánima mea; memor sum Dei et ingemísco, * exérceor, et déficit spíritus meus.
  My soul refuses all consolation, I keep in remembrance God, and I groan, I meditate, and my spirit is depressed.
  Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei; * turbátus sum et non sum locútus.
  Thou hold my eyelids open; and, in my agitation, I cannot speak.
  Cogitávi dies antíquos * et annos ætérnos in mente hábui.
  So I think of the old days, the years of old.
  Meditátus sum nocte cum corde meo * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
  I keep in remembrance my hymns during the night, I reflect within my heart, and my spirit wonders:
  Numquid in ætérnum proíciet Deus, * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
  Will the Lord reject forevermore, will He no longer be favorable?
  Aut defíciet in finem misericórdia sua, * cessábit verbum a generatióne in generatiónem?
  Is His goodness exhausted for ever, is it done with His promises for future ages?
  Aut obliviscétur miseréri Deus, * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
  Has God forgotten His mercy, has He withdrawn His mercy in His wrath?
  Et dixi: «Hoc vulnus meum, * mutátio déxteræ Excélsi».
  And I said, "Now I'm starting. This change comes from the right hand of the Most High."
  Memor ero óperum Dómini, * memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
  I want to keep in remembrance the works of the Lord, for I keep in remembrance Thy wonders of old,
  Et meditábor in ómnibus opéribus tuis * et in adinventiónibus tuis exercébor.
  I want to reflect on all Thy works, and meditate on Thy great deeds.
  Deus, in sancto via tua; * quis deus magnus sicut Deus noster?
  O God, Thy ways are holy: what God is great like our God?
  Tu es Deus, qui facis mirabília, * notam fecísti in pópulis virtútem tuam.
  Thou art the God who works wonders; Thou hast manifested Thy power amongst the nations.
  Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Iacob et Ioseph.
  By Thy arm Thou delivered Thy people, the sons of Jacob and Joseph.
  Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ et doluérunt; * étenim commótæ sunt abyssi.
  The waters have seen Thou, O God, the waters have seen Thou, and they have trembled; the abysses have been moved.
  Effudérunt aquas núbila, vocem dedérunt nubes, * étenim sagíttæ tuæ tránseunt.
  The clouds poured out their waters, the clouds made their voices heard, and Thy arrows flew on all sides.
  Vox tonítrui tui in rota; illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, * commóta est et contrémuit terra.
  Thy thunder resounds in the whirlwind; the lightning illuminated the world; Thy land quivered and trembled.
  In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis; * et vestígia tua non cognoscúntur.
  The sea was thy way, the many waters thy path, and no one could recognize thy tracks.
  Deduxísti sicut oves pópulum tuum * in manu Móysi et Aaron.
  Thou hast led thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(gj)us,(h) () in(g) san(h)cto(gf) vi(gh)a(h) tu(g)a:(g) (;) quis(ij) de(kj)us(h) ma(jjo)gnus(i) (,) si(g)cut(ij) De(h)us(h) no(g)ster?(g)
(::)
  Ant. Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?
  Ant. God, in Your holy way: what God is as great as our God?
annotation: 5a;
%%
(f3) EX(h)sul(h)tá(hi)vit(f) *() cor(f) me(f)um(f) in(e) Dó(f)mi(e)no.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Exsultávit cor meum in Dómino.
  Ant. 2. My heart rejoices in the Lord.
  Canticum (1 Sam 2, 1-10)
Song (1 Sam 2, 1-10)
  Humilium exsultatio in Deo
Exultation of the humble in God
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis (Lc 1, 52-53).
He has deposed the mighty from their thrones, exalted the lowly and filled the hungry with good things (Lk 1:52-53).
  Exsultávit cor meum in Dómino, * exaltátum est cornu meum in Deo meo;
  My heart rejoices for the Lord's sake; my brow has been raised thanks to my God;
  dilatátum est os meum super inimícos meos, * quóniam lætáta sum in salutári tuo.
  In the face of my enemies, my mouth is opened: yes, I rejoice in Thy victory!
  Non est sanctus ut est Dóminus; neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster.
  There is no Saint like the Lord. No God but Thou!- No Rock like our God!
  Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes. * Recédant supérba de ore vestro,
  Enough of haughty words. No insolence in the mouth,
  quia Deus scientiárum Dóminus est, * et ab eo ponderántur actiónes.
  for the Lord is the God who knows, who weighs our deeds.
  Arcus fórtium confráctus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.
  The bow of the strong will be broken, but the weak will be clothed in vigour.
  Saturáti prius pro pane se locavérunt, * et famélici non eguérunt ámplius.
  The most fulfilled are hired for bread, and the hungry rest.
  Stérilis péperit plúrimos, * et, quæ multos habébat fílios, emárcuit.
  When the barren woman gives birth seven times, the woman with many sons withers.
  Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad inférnum et redúcit.
  The Lord causes death and life, He causes us to descend into the abyss and brings us back anon.
  Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat;
  The Lord makes poor and rich; He lowers and He lifts up.
  súscitat de púlvere egénum * et de stércore élevat páuperem,
  From the dust He lifts up the weak, He bringeth the poor out of the ashes,
  ut sédeat cum princípibus * et sólium glóriæ téneat.
  that he may sit amongst princes and receive a throne of glory.
  Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem.
  Unto the Lord, the pillars of the earth, on them He hath placed the world.
  Pedes sanctórum suórum servábit, et ímpii in ténebris conticéscent, * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
  He watches over the footsteps of His faithful, and the wicked will perish in darkness. Strength does not make man victorious:
  Dóminus cónteret adversários suos; * super ipsos in cælis tonábit.
  the adversaries of the Lord will be broken. The Most High will thunder in the heavens;
  Dóminus iudicábit fines terræ et dabit impérium regi suo * et sublimábit cornu christi sui.
  The Lord will judge the whole earth and give power to His king, he shall raise up the brow of His messiah.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ex(h)sul(h)tá(hi)vit(f) () cor(f) me(f)um(f) in(e) Dó(f)mi(e)no.(d)
(::)
  Ant. Exsultávit cor meum in Dómino.
  Ant. My heart rejoices in the Lord.
annotation: 3g;
%%
(c4) DÓ(g)mi(h)nus(hj) re(ji)gná(hg)vit,(h) *() ex(gf)súl(gh)tet(gf) ter(e)ra.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Dóminus regnávit, exsúltet terra.
  Ant. 3. The Lord has reigned, let the earth exult.
  Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
  Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
  Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
  Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
  The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
  Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
  The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
  Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
  Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
  Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
  His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
  Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
  The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
  The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
  Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
  They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
  Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
  Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
  Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
  For Thou, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
  Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
  Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
  Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
  Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
  Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(g)mi(h)nus(hj) re(ji)gná(hg)vit,(h) () ex(gf)súl(gh)tet(gf) ter(e)ra.(e)
(::)
  Ant. Dóminus regnávit, exsúltet terra.
  Ant. The Lord has reigned, let the earth exult.
  Lectio brevis (Rom 8, 35. 37)
  Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia an persecútio an fames an núditas an perículum an gládius? Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui diléxit nos.
  
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) BE(f)ne(f)dí(g)cam(f) Dó(g)mi(gh)num(hg) *(;)
In(fh) om(gf)ni(g) tém(g)po(f)re.(f) v/.(::)
Sem(f)per(f) laus(f) e(g)ius(f) (,)
in(f) o(f)re(f) me(gh)o.(hg) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,)
et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) Sanc(gf~)to.(f) (::)
  r. Benedícam Dóminum. * In omni témpore. Benedícam. v. Semper laus eius in ore meo. * In omni témpore. Glória Patri. Benedícam.
  r. Blessed be the Lord * at all times. Blessed be. v. His praise is evermore in my mouth. * at all times. Glory unto the Father. Blessed be.
annotation: 4e;
%%
(c4) LI(dhix)be(hi)rá(h)ti(g) *(,) ser(h>)vi(gf)á(fg)mus(g) Dó(g)mi(f)no(e) De(f)o(g) no(gh)stro(g) (`) in(gf~) san(g)cti(ghg)tá(e)te.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. Liberáti serviámus Deo nostro in sanctitáte.
Ant. Delivered, let us serve our God in holiness.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Li(dhix)be(hi)rá(h)ti(g) (,) ser(h>)vi(gf)á(fg)mus(g) Dó(g)mi(f)no(e) De(f)o(g) no(gh)stro(g) (`) in(gf~) san(g)cti(ghg)tá(e)te.(e)
(::)
  Ant. Liberáti serviámus Deo nostro in sanctitáte.
Ant. Delivered, let us serve our God in holiness.
  Preces
  Benedíctus Deus salvátor noster, qui usque ad consummatiónem sǽculi se ómnibus diébus cum Ecclésia sua mansúrum promísit. Ideo ei grátias agéntes clamémus:
  Blessed be God our Savior, who has promised His Church to be with her every day until such time as the end of time. So let us acclaim Him with thanksgiving:
  Mane nobíscum, Dómine.
Stay with us, Lord.
  Mane nobíscum, Dómine, toto die,
  Stay with us, Lord, all day long,
   numquam declínet a nobis sol grátiæ tuæ.
  - May the sun of Thy grace never depart from us.
  Hunc diem tibi tamquam oblatiónem consecrámus,
  We consecrate this day to Thou as a sacrifice,
   dum nos nihil pravi factúros aut probatúros pollicémur.
  - Let's make a promise not to do or try aught bad.
  Fac, Dómine, ut donum lucis hic totus dies evádat,
  Lord, let this whole day end as a gift of Thy light,
   ut simus sal terræ et lux mundi.
  - May we be the salt of the earth and the light of the world.
  Spíritus Sancti tui cáritas dírigat corda et lábia nostra,
  May the love of Thy Holy Spirit direct our hearts and tongues,
   ut in tua iustítia semper et laude maneámus.
  - That we may evermore abide in Thy righteousness and praise.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Emítte, quǽsumus, Dómine, in corda nostra tui lúminis claritátem, ut in via mandatórum tuórum iúgiter ambulántes, nihil umquam patiámur erróris. Per Dóminum.
  Lord, we pray that thou may send upon us the brightness of thy light, that as we walk perpetually in the way of thy commandments, we may never suffer a moment of error.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut