Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 1g;
%%
(c4) SU(cd)á(ixdhiv)vi(h) iu(h)go(h) tu(h)o(ixhg/hiHGgo) *(,) do(f)mi(g)ná(h)re,(gf) Dó(g)mi(fe)ne,(dfddc) (,) in(cd) mé(ffg)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) SU(cd)á(ixdhiv)vi(h) iu(h)go(h) tu(h)o(ixhg/hiHGgo) *(,) do(f)mi(g)ná(h)re,(gf) Dó(g)mi(fe)ne,(dfddc) (,) in(cd) mé(ffg)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Suávi iugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum.
Ant. 1. By Thy gentle yoke, dominate, Lord, in the midst of Thy enemies.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(cd)á(ixdhiv)vi(h) iu(h)go(h) tu(h)o(ixhg/hiHGgo) (,) do(f)mi(g)ná(h)re,(gf) Dó(g)mi(fe)ne,(dfddc) (,) in(cd) mé(ffg)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Su(cd)á(ixdhiv)vi(h) iu(h)go(h) tu(h)o(ixhg/hiHGgo) (,) do(f)mi(g)ná(h)re,(gf) Dó(g)mi(fe)ne,(dfddc) (,) in(cd) mé(ffg)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d)
(::)
Ant. Suávi iugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum.
Ant. By Thy gentle yoke, dominate, Lord, in the midst of Thy enemies.
annotation: 2d;
%%
(f3) MI(ef)sé(fgwhf)ri(ef)cors(f) *(,) et(f) mi(fj)se(ji)rá(j)tor(ih) Dó(i)mi(ij)nus:(j) (;) e(hj)scam(ig) de(hg)dit(e) ti(fg)mén(h)ti(g)bus(fe) se.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) MI(ef)sé(fgwhf)ri(ef)cors(f) *(,) et(f) mi(fj)se(ji)rá(j)tor(ih) Dó(i)mi(ij)nus:(j) (;) e(hj)scam(ig) de(hg)dit(e) ti(fg)mén(h)ti(g)bus(fe) se.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Miséricors et miserátor Dóminus; escam dedit timéntibus se.
Ant. 2. The Lord, in His mercy and compassion, has given food to those who fear Him.
Psalmus 110 (111)
Psalm 110 (111)
Magna opera Domini
Great are the works of the Lord
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Great and marvellous are Your works, O Lord, Almighty God (Rev 15:3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just: and in the congregation.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
He hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
He will shew forth to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles:
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
the works of his hands are truth and judgment. All his commandments are faithful:
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo, † mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name:
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, † intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Mi(ef)sé(fgwhf)ri(ef)cors(f) (,) et(f) mi(fj)se(ji)rá(j)tor(ih) Dó(i)mi(ij)nus:(j) (;) e(hj)scam(ig) de(hg)dit(e) ti(fg)mén(h)ti(g)bus(fe) se.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Mi(ef)sé(fgwhf)ri(ef)cors(f) (,) et(f) mi(fj)se(ji)rá(j)tor(ih) Dó(i)mi(ij)nus:(j) (;) e(hj)scam(ig) de(hg)dit(e) ti(fg)mén(h)ti(g)bus(fe) se.(f)
(::)
Ant. Miséricors et miserátor Dóminus; escam dedit timéntibus se.
Ant. The Lord, in His mercy and compassion, has given food to those who fear Him.
annotation: 2*a;
%%
(c3) A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(i) *(,) pro(i)pi(h)ti(i)á(j)ti(i)o(h) est(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) re(gxg)dém(f)pti(ef)o.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(i) *(,) pro(i)pi(h)ti(i)á(j)ti(i)o(h) est(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) re(gxg)dém(f)pti(ef)o.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Apud Dóminum propitiátio est; et copiósa apud eum redémptio.
Ant. 3. The Lord is all-forgiving, and in Him we find abundant redemption.
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Out of the depths I have cried to thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
For with thee there is merciful forgiveness, * that thou mayest be feared.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
I have waited for thee, O Lord; * my soul hath waited on his word.
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
My soul hath hoped in the Lord * more than the watchman for the morning.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
More than the watchman for the morning * let Israel hope in the Lord.
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
For with the Lord there is mercy, * and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(i) (,) pro(i)pi(h)ti(i)á(j)ti(i)o(h) est(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) re(gxg)dém(f)pti(ef)o.(f)
(::)
%%
(c3) a/. A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(i) (,) pro(i)pi(h)ti(i)á(j)ti(i)o(h) est(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) re(gxg)dém(f)pti(ef)o.(f)
(::)
Ant. Apud Dóminum propitiátio est; et copiósa apud eum redémptio.
Ant. The Lord is all-forgiving, and in Him we find abundant redemption.
annotation: 1g;
%%
(c4) FI(fg)li,(g) *(,) præ(f)be(g) mi(h)hi(gf) cor(gh) tu(fe)um,(d) (;) et(ge~) ó(gh)cu(g)li(f) tu(fg)i(f) (,) cu(f)stó(g)di(f)ant(ef) vi(g)as(fe) me(d)as.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) FI(fg)li,(g) *(,) præ(f)be(g) mi(h)hi(gf) cor(gh) tu(fe)um,(d) (;) et(ge~) ó(gh)cu(g)li(f) tu(fg)i(f) (,) cu(f)stó(g)di(f)ant(ef) vi(g)as(fe) me(d)as.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 4. Fili, præbe mihi cor tuum, et óculi tui custódiant vias meas.
Ant. 4. My son, give Me thy heart, and let thy eyes observe My ways.
Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum; † laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Praise the Lord, O my soul: † in my life I will praise the Lord; * I will sing to my God as long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper: * whose hope is in the Lord his God.
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
Who made heaven and earth, * the sea, and all things that are in them.
qui custódit veritátem in sǽculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Who keepeth truth for ever: † who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
The Lord looseth them that are fettered: * the Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
The Lord keepeth the strangers: † he will support the fatherless and the widow, * and the way of sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
The Lord shall reign for ever: * thy God, O Sion, unto generation and generation.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fi(fg)li,(g) (,) præ(f)be(g) mi(h)hi(gf) cor(gh) tu(fe)um,(d) (;) et(ge~) ó(gh)cu(g)li(f) tu(fg)i(f) (,) cu(f)stó(g)di(f)ant(ef) vi(g)as(fe) me(d)as.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Fi(fg)li,(g) (,) præ(f)be(g) mi(h)hi(gf) cor(gh) tu(fe)um,(d) (;) et(ge~) ó(gh)cu(g)li(f) tu(fg)i(f) (,) cu(f)stó(g)di(f)ant(ef) vi(g)as(fe) me(d)as.(d)
(::)
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum, et óculi tui custódiant vias meas.
Ant. My son, give Me thy heart, and let thy eyes observe My ways.
Lectio brevis (Eph 2, 4-7)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iesu.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) CHRI(f)stus(f) di(f)lé(g)xit(f) nos,(fe) et(dc~) la(f)vit(fgd) nos(ixfgw!hih) *(;) In(g) sán(gh)gui(f)ne(ixfg!hwiHGF) su(ghf)o.(f) v/.(::) Et(f) fe(g)cit(f) nos(f) re(gh)gnum,(f) (,) et(f) sa(f)cer(f)dó(g)tes(f) (,) De(f)o(fe) et(dc~) Pa(fgd)tri.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sán(gf~)cto.(f) (::)
%%
(c4) CHRI(f)stus(f) di(f)lé(g)xit(f) nos,(fe) et(dc~) la(f)vit(fgd) nos(ixfgw!hih) *(;) In(g) sán(gh)gui(f)ne(ixfg!hwiHGF) su(ghf)o.(f) v/.(::) Et(f) fe(g)cit(f) nos(f) re(gh)gnum,(f) (,) et(f) sa(f)cer(f)dó(g)tes(f) (,) De(f)o(fe) et(dc~) Pa(fgd)tri.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sán(gf~)cto.(f) (::)
r. Christus diléxit nos et lavit nos * In sánguine suo. Christus. v. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium. * In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
r. Christ loved us and washed us * in His blood. v. He made us kings and priests in God. * In His blood. Glory unto the Father. Christ.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) AU(dh)ctor(hg) be(h)á(g)te(fe) sǽ(g)cu(g)li,(h.) (,)
Chri(hj)ste,(ji) Re(gh)dém(hg)ptor(fe) óm(g)ni(g)um,(h.) (;)
lu(d)men(f) Pa(e)tris(ghg) de(fe) lú(dc)mi(de)ne(e'_) (,)
De(g)ús(f!gh)que(hg) ve(fe)rus(c) de(ef) De(d.)o:(d.) (::)
2. A(dh)mor(hg) co(h)é(g)git(fe) te(g) tu(g)us(h.) (,)
mor(hj)tá(ji)le(gh) cor(hg)pus(fe) sú(g)me(g)re,(h.) (;)
ut(d) no(f)vus(e) A(ghg)dam(fe) réd(dc)de(de)res(e'_) (,)
quod(g) ve(f!gh)tus(hg) il(fe)l<i>e</i> {a}b(c)stú(ef)le(d.)rat:(d.) (::)
3. Il(dh)l<i>e</i> {a}(hg)mor,(h) al(g)mus(fe) ár(g)ti(g)fex(h.) (,)
ter(hj)ræ(ji) ma(gh)rís(hg)qu<i>e</i> {e}t(fe) sí(g)de(g)rum,(h.) (;)
er(d)rá(f)ta(e) pa(ghg)trum(fe) mí(dc)se(de)rans(e'_) (,)
et(g) no(f!gh)stra(hg) rum(fe)pens(c) vín(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
4. Non(dh) cor(hg)de(h) di(g)scé(fe)dat(g) tu(g)o(h.) (,)
vis(hj) il(ji)l<i>a</i> {a}(gh)mó(hg)ris(fe) ín(g)cli(g)ti:(h.) (;)
hoc(d) fon(f)te(e) gen(ghg)tes(fe) háu(dc)ri(de)ant(e'_) (,)
re(g)mis(f!gh)si(hg)ó(fe)nis(c) grá(ef)ti(d.)am.(d.) (::)
5. Ad(dh) hoc(hg) a(h)cér(g)bam(fe) lán(g)ce(g)am(h.) (,)
pas(hj)súm(ji)qu<i>e</i> {a}d(gh) hoc(hg) est(fe) vúl(g)ne(g)ra,(h.) (;)
ut(d) nos(f) la(e)vá(ghg)ret(fe) sór(dc)di(de)bus(e'_) (,)
un(g)da(f!gh) flu(hg)én(fe)t<i>e</i>, et(c) sán(ef)gui(d.)ne.(d.) (::)
6. Ie(dh)su,(hg) ti(h)bi(g) sit(fe) gló(g)ri(g)a,(h.) (,)
qui(hj) cor(ji)de(gh) fun(hg)dis(fe) grá(g)ti(g)am,(h.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>, {e}t(e) al(ghg)mo(fe) Spí(dc)ri(de)tu(e'_) (,)
in(g) sem(f!gh)pi(hg)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) AU(dh)ctor(hg) be(h)á(g)te(fe) sǽ(g)cu(g)li,(h.) (,)
Chri(hj)ste,(ji) Re(gh)dém(hg)ptor(fe) óm(g)ni(g)um,(h.) (;)
lu(d)men(f) Pa(e)tris(ghg) de(fe) lú(dc)mi(de)ne(e'_) (,)
De(g)ús(f!gh)que(hg) ve(fe)rus(c) de(ef) De(d.)o:(d.) (::)
2. A(dh)mor(hg) co(h)é(g)git(fe) te(g) tu(g)us(h.) (,)
mor(hj)tá(ji)le(gh) cor(hg)pus(fe) sú(g)me(g)re,(h.) (;)
ut(d) no(f)vus(e) A(ghg)dam(fe) réd(dc)de(de)res(e'_) (,)
quod(g) ve(f!gh)tus(hg) il(fe)l<i>e</i> {a}b(c)stú(ef)le(d.)rat:(d.) (::)
3. Il(dh)l<i>e</i> {a}(hg)mor,(h) al(g)mus(fe) ár(g)ti(g)fex(h.) (,)
ter(hj)ræ(ji) ma(gh)rís(hg)qu<i>e</i> {e}t(fe) sí(g)de(g)rum,(h.) (;)
er(d)rá(f)ta(e) pa(ghg)trum(fe) mí(dc)se(de)rans(e'_) (,)
et(g) no(f!gh)stra(hg) rum(fe)pens(c) vín(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
4. Non(dh) cor(hg)de(h) di(g)scé(fe)dat(g) tu(g)o(h.) (,)
vis(hj) il(ji)l<i>a</i> {a}(gh)mó(hg)ris(fe) ín(g)cli(g)ti:(h.) (;)
hoc(d) fon(f)te(e) gen(ghg)tes(fe) háu(dc)ri(de)ant(e'_) (,)
re(g)mis(f!gh)si(hg)ó(fe)nis(c) grá(ef)ti(d.)am.(d.) (::)
5. Ad(dh) hoc(hg) a(h)cér(g)bam(fe) lán(g)ce(g)am(h.) (,)
pas(hj)súm(ji)qu<i>e</i> {a}d(gh) hoc(hg) est(fe) vúl(g)ne(g)ra,(h.) (;)
ut(d) nos(f) la(e)vá(ghg)ret(fe) sór(dc)di(de)bus(e'_) (,)
un(g)da(f!gh) flu(hg)én(fe)t<i>e</i>, et(c) sán(ef)gui(d.)ne.(d.) (::)
6. Ie(dh)su,(hg) ti(h)bi(g) sit(fe) gló(g)ri(g)a,(h.) (,)
qui(hj) cor(ji)de(gh) fun(hg)dis(fe) grá(g)ti(g)am,(h.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>, {e}t(e) al(ghg)mo(fe) Spí(dc)ri(de)tu(e'_) (,)
in(g) sem(f!gh)pi(hg)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Auctor beáte sǽculi, Christe, Redémptor ómnium, lumen Patris de lúmine Deúsque verus de Deo:
O Christ, the worlds Creator bright, Who didst mankind from sin redeem, Light from the Fathers glorious Light, True God of God, in bliss supreme.
Amor coégit te tuus mortále corpus súmere, ut, novus Adam, rédderes quod vetus ille abstúlerat:
Thy love compelled Thee to assume A mortal body, man to save; Reversing the old Adams doom; Our ransom the New Adam gave.
Ille amor, almus ártifex terræ marísque et síderum, erráta patrum míserans et nostra rumpens víncula.
That love which gloriously framed all The earth, the stars, and wondrous sea Took pity on our parents fall, Broke all our bonds and set us free.
Non corde discédat tuo vis illa amóris íncliti: hoc fonte gentes háuriant remissiónis grátiam.
O Saviour, let Thy potent love Flow ever from Thy bounteous Heart; To nations that pure fount above The grace of pardon will impart.
Ad hoc acérbam lánceam passúmque ad hoc est vúlnera, ut nos laváret sórdibus unda fluénte et sánguine.
His Heart for this was opened wide, And wounded by the soldiers spear, That freely from His sacred side Might flow the streams our souls to clear.
Iesu, tibi sit glória, qui corde fundis grátiam, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna sǽcula. Amen.
v. Tollite iugum meum super vos et discite a me. r. Quia mitis sum et humilis corde.
v. Take upon yourselves My yoke and learn from Me. r. How meek and humble of heart I am.
annotation: 3a2;
%%
(c4) SU(e)scé(ed)pit(g) nos(hi) Dó(ij)mi(i)nus(i) *(,) in(i) si(j)num(h) et(ik~) cor(k) su(ij)um,(i) (;) re(g)cor(h)dá(ji)tus(h) mi(g)se(f)ri(g)cór(hg)di(f)æ(gh) su(gvFD)æ,(d) (`) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
%%
(c4) SU(e)scé(ed)pit(g) nos(hi) Dó(ij)mi(i)nus(i) *(,) in(i) si(j)num(h) et(ik~) cor(k) su(ij)um,(i) (;) re(g)cor(h)dá(ji)tus(h) mi(g)se(f)ri(g)cór(hg)di(f)æ(gh) su(gvFD)æ,(d) (`) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
Ant. Suscépit Dóminus in sinum et cor suum, recordátus misericórdiæ suæ, allelúia.
Ant. The Lord welcomes us into His bosom and heart, remembering His mercy, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(e)scé(ed)pit(g) nos(hi) Dó(ij)mi(i)nus(i) (,) in(i) si(j)num(h) et(ik~) cor(k) su(ij)um,(i) (;) re(g)cor(h)dá(ji)tus(h) mi(g)se(f)ri(g)cór(hg)di(f)æ(gh) su(gvFD)æ,(d) (`) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Su(e)scé(ed)pit(g) nos(hi) Dó(ij)mi(i)nus(i) (,) in(i) si(j)num(h) et(ik~) cor(k) su(ij)um,(i) (;) re(g)cor(h)dá(ji)tus(h) mi(g)se(f)ri(g)cór(hg)di(f)æ(gh) su(gvFD)æ,(d) (`) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Suscépit Dóminus in sinum et cor suum, recordátus misericórdiæ suæ, allelúia.
Ant. The Lord welcomes us into His bosom and heart, remembering His mercy, alleluia.
Litania
Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
And do not abandon us in trial.
r. Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut qui, dilécti Fílii tui Corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, * de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum.
Deign to grant, Almighty God, unto us who glory in the Heart of Thy beloved Son, and who celebrate the benefits of His charity towards us; grant that we may receive from this heavenly source a superabundant grace.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.