The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) BE(f)ní(g)gne(f) fac(e) *() in(d) bo(fe)na(d) vo(e)lun(f)tá(gh)te(h) tu(g)a,(f) Dó(g)mi(f)ne(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(e) (::)
  Ant. 1. Benigne fac * in bona voluntáte tua, Dómine.
  Ant. 1. In Thy good will, Lord, be good [unto us].
  Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
  Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
  Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
  Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
  To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
  Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ní(g)gne(f) fac(e) () in(d) bo(fe)na(d) vo(e)lun(f)tá(gh)te(h) tu(g)a,(f) Dó(g)mi(f)ne(e)
(::)
  Ant. Benigne fac in bona voluntáte tua, Dómine.
  Ant. In Thy good will, Lord, be good [unto us].
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(h) ve(f)ri(g)tá(g)te(h) tu(g)a(f) *(,) e(h)xáu(j)di(i) me,(j) Dó(hi)mi(h)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. In veritáte tua exáudi me, Dómine.
  Ant. 2. In Your truth hear me, O Lord.
  Psalmus 142 (143)
Psalm 142 (143)
  In angustiis oratio
Prayer in anguish
  Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
Man is not purified by keeping the law, but by faith in Jesus Christ (Gal 2:16).
  Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
  Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: * hear me in thy justice.
  Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
  And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight no man living shall be justified.
  Quia persecútus est inimícus ánimam meam, * contrívit in terra vitam meam,
  For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought down my life to the earth.
  collocávit me in obscúris * sicut mórtuos a sǽculo.
  He hath made me dwell in darkness, * as those that have been dead of old.
  Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
  And my spirit is in anguish within me, * my heart within me is troubled.
  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
  I remembered the days of old, I meditated on all thy works: * I pondered on the works of thy hands.
  Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
  I stretched forth my hands to thee: * my soul is as earth without water unto thee.
  Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
  Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away.
  Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
  Turn not away thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
  Cause me to hear thy mercy in the morning, * for in thee have I hoped.
  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
  Make the way known to me, wherein I should walk, * for I have lifted up my soul to thee.
  Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
  Deliver me from my enemies, * O Lord, to thee have I fled.
  Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
  Teach me to do thy will, * for thou art my God.
  Spíritus tuus bonus dedúcet me * in terram rectam;
  Thy good spirit shall lead me * into the right land.
  propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. * In iustítia tua edúces de tribulatióne ánimam meam
  For thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice: * thou wilt bring my soul out of trouble.
  et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
  And in thy mercy thou wilt destroy my enemies: and thou wilt cut off all that afflict my soul: * for I am thy servant.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(h) ve(f)ri(g)tá(g)te(h) tu(g)a(f) (,) e(h)xáu(j)di(i) me,(j) Dó(hi)mi(h)ne.(g)
(::)
  Ant. In veritáte tua exáudi me, Dómine.
  Ant. In Your truth hear me, O Lord.
annotation: 6f;

%%
(c4) DA(f)te(g) ma(h)gni(f)tú(g)di(fe)nem(d) *() De(f)o(g) no(g)stro.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 3. Date magnitúdinem * Deo nostro.
  Ant. 3. Make our God great anon
  Canticum (Deut 32, 1-12)
Song (Deut 32, 1-12)
  Dei beneficia in populum
God's benefits for His people
  Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas (Mt 23, 37).
How often I have wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings (Mt 23:37).
  Audíte, cæli, quæ loquor; * áudiat terra verba oris mei!
  Hear, O ye heavens, the things I speak: * let the earth give ear to the words of my mouth.
  Stillet ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum
  Let my doctrine drop as the rain, * let my speech distil as the dew,
  quasi imber super herbam * et quasi stillæ super grámina.
  As a shower upon the herb, * and as drops upon the grass.
  Quia nomen Dómini invocábo: * date magnificéntiam Deo nostro!
  Because I will invoke the name of the Lord: * give ye magnificence to our God.
  Petra, perfécta sunt ópera eius, * quia omnes viæ eius iustítia.
  He is the Rock, his work is perfect: * for all his ways are judgment.
  Deus fidélis et absque ulla iniquitáte, * iustus et rectus.
  God is faithful, without any iniquity: * he is just and right.
  Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis, * generátio prava atque pervérsa.
  They have sinned against him, they are not his children in their filth: * they are a wicked and perverse generation.
  Hǽccine rédditis Dómino, * pópule stulte et insípiens?
  Is this the return thou makest to the Lord, * O foolish and senseless people?
  Numquid non ipse est pater tuus, qui possédit te, * ipse fecit et stabilívit te?
  Is not he thy father, that possessed thee, * and made thee, and created thee?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  DIVISIO
DIVISION
  Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas;
  Keep in remembrance the days of old, consider the years, generation by generation;
  intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi, * maióres tuos, et dicent tibi.
  Ask thy father, and he shall tell thee, thy elders, and they will tell thee.
  Quando dividébat Altíssimus gentes, * quando separábat fílios Adam,
  When the Most High gave the nations their inheritance, when He separated the children of Adam,
  constítuit términos populórum * iuxta númerum filiórum Israel;
  He fixed the boundaries of the peoples according unto the number of the children of Israel;
  pars autem Dómini pópulus eius, * Iacob funículus hereditátis eius.
  For the Lord's portion is His people, Jacob is His inheritance.
  Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et ululátu solitúdinis;
  He found it in a desert land, in a place of horror and vast solitude;
  circúmdedit eum et atténdit * et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
  He surrounded him, He took care of him, He kept him as the apple of His eye.
  Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos * et super eos vólitans
  Like the eagle that awakens its brood and soars above its young,
  expándit alas suas et assúmpsit eum * atque portávit super pennas suas.
  He spread His wings, He took it, He carried it on His feathers.
  Dóminus solus dux eius fuit, * et non erat cum eo deus aliénus.
  The Lord alone led him, and there was no foreign god with him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Da(f)te(g) ma(h)gni(f)tú(g)di(fe)nem(d) () De(f)o(g) no(g)stro.(f)
(::)
  Ant. Date magnitúdinem Deo nostro.
  Ant. Make our God great anon
annotation: 4e;
%%
(c4) IN(e) cým(e)ba(e)lis(f) *()
be(d)ne(e)so(f)nán(g)ti(f)bus(e) (,)
lau(fe~)dá(dc)te(df) De(e)um.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 4. In cýmbalis benesonántibus laudáte Dóminum.
  Ant. 4. Praise the Lord on high‑sounding cymbals.
  Psalmus 148
Psalm 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
  Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
  Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
  laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
  For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
  et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
  Psalmus 150
Psalm 150
  Laudate Dominum
Praise the Lord
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
  Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
  laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
  Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(e) cým(e)ba(e)lis(f) ()
be(d)ne(e)so(f)nán(g)ti(f)bus(e) (,)
lau(fe~)dá(dc)te(df) De(e)um.(e)
(::)
  Ant. In cýmbalis benesonántibus laudáte Dóminum.
  Ant. Praise the Lord on high‑sounding cymbals.
  Lectio brevis (Cf. Is 61, 10)
Short reading (cf. Is 61:10)
  Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
  I will be glad in the Lord, and my heart will rejoice in my God, because He has clothed me with the garments of salvation and covered me with the robe of righteousness, as a bride adorns herself with her jewels.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
  r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
  r. God has chosen her * and chosen her with predilection. God. v. He made her dwell in His tent. * and chosen with predilection. Glory unto the Father. God.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) O(h) glo(hhg)ri(ed)ó(g)sa(hj) Dó(ji)mi(hi)na,(i'_) (,)
ex(k)cél(kj)sa(i) su(ji)per(h) sí(ih)de(gh)ra,(h.) (;)
qui(k) te(k) cre(i)á(k)vit(klk) pró(j)vi(i)de,(hiHG_') (,)
lac(i)tas(jk) sa(i)crá(ji)to(h) ú(ih)be(gh)re.(h.) (::)

2. Quod(h) E(hhg)va(ed) tris(g)tis(hj) ábs(ji)tu(hi)lit,(i'_) (,)
tu(k) red(kj)dis(i) al(ji)mo(h) gér(ih)mi(gh)ne;(h.) (;)
in(k)trent(k) ut(i) as(k)tra(klk) flé(j)bi(i)les,(hiHG_') (,)
ster(i)nis(jk) be(i)ní(ji)gna(h) sé(ih)mi(gh)tam.(h.) (::)

3. Tu(h) re(hhg)gis(ed) al(g)ti(hj) iá(ji)nu(hi)a(i'_) (,)
et(k) por(kj)ta(i) lu(ji)cis(h) fúl(ih)gi(gh)da;(h.) (;)
vi(k)tam(k) da(i)tam(k) per(klk) Vír(j)gi(i)nem,(hiHG_') (,)
gen(i)tes(jk) red(i)émp(ji)tæ,(h) pláu(ih)di(gh)te.(h.) (::)

4. Pa(h)tri(hhg) sit(ed) et(g) Pa(hj)rá(ji)cli(hi)to(i'_) (,)
tu(k)ó(kj)que(i) Na(ji)to(h) gló(ih)ri(gh)a,(h.) (;)
qui(k) ves(k)te(i) te(k) mi(klk)rá(j)bi(i)li(hiHG_') (,)
cir(i)cum(jk)de(i)dé(ji)runt(h) grá(ih)ti(gh)æ.(h.) (::)
A(hih)men.(g.h.) (::)
  O gloriósa dómina excélsa super sídera, qui te creávit próvide, lactas sacráto úbere.
O glorious lady! throned on high Above the star-illumined sky; Thereto ordained, thy bosom lent To thy Creator nourishment.
  Quod Eva tristis ábstulit, tu reddis almo gérmine; intrent ut astra flébiles, sternis benígna sémitam.
Through thy sweet offspring we receive The bliss once lost through hapless Eve; And heaven to mortals open lies Now thou art portal of the skies.
  Tu regis alti iánua et porta lucis fúlgida; vitam datam per Vírginem, gentes redémptæ, pláudite.
Thou art the door of heaven's high King, Light's gateway fair and glistering; Life through a Virgin is restored; Ye ransomed nations, praise the Lord!
  Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt grátiæ. Amen.
  v. Post partum, Virgo. (T.P. allelúia.) r. Invioláta permansísti. (T.P. allelúia.)
  
annotation: 1f;
%%
(c4) COR(d) me(d)um(d) et(dc~) ca(f)ro(g) me(fh)a(h) (,) ex(g)sul(f)ta(g)vé(h)runt(gf~) in(ef) De(g)um(fe) vi(d)vum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum.
  Ant. My heart and my flesh leap unto the living God.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, * all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cor(d) me(d)um(d) et(dc~) ca(f)ro(g) me(fh)a(h) (,) ex(g)sul(f)ta(g)vé(h)runt(gf~) in(ef) De(g)um(fe) vi(d)vum.(d)
(::)
  Ant. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum.
  Ant. My heart and my flesh leap unto the living God.
  Litania
  Da dúcibus pacem, concórdiam ut impérium quod dedísti sine offendículo adminístrent. r. Kýrie eléison.
Give our leaders peace and harmony so that they may exercise the power received from Thou without hindrance. r. Lord have mercy.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Dírige consílium eórum secúndum quod bonum est et beneplácitum in conspéctu tuo. r. Christe eléison.
Direct their assemblies according to what is good and pleasing in Thy sight. r. O Christ, have mercy.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Ut potestátem a te datam, in pace et mansuetúdine administrántes propítium te hábeant. r. Kýrie eléison.
That in the peaceful exercise of their power, they may enjoy Thy favor. r. Lord, have mercy.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Sancti Spíritus habitáculum præparásti, concéde propítius, ut, eiúsdem Vírginis intercessióne, * tuæ glóriæ templum inveníri mereámur. Per Dóminum.
  God, who prepared the heart of the Blessed Virgin Mary to be a worthy dwelling place of the Holy Spirit, grant us to his intercession that we may merit entry into Thy temple of glory.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Nostra Deus celsus benedícat córpora sua. r. Amen.
  May the God of heaven bless our bodies and senses. r. Amen.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut