The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 24 Iunii 2026, Hebdomada XII per annum,
   
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
   APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
   Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
   Ter dicitur:
   We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
   v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
   v. O Lord, open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
   Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
   The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
   Psalmus 3
   Psalm 3
   Dominus protector meus
   The Lord is my protector
   Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
   He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
   Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
   O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
   multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
   Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
   Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
   But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
   Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
   I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
   Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
   I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
   Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
   I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
   quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
   For thee hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
   Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
   Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ad invitatorium
   At the invitation
   Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
   
   r. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
   r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
   v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
   r. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
   r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
   For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
   r. Veníte, adorémus.
   r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
   v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
   r. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
   r.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
   v. Today if ye shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
   r. Veníte, adorémus.
   r.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
   v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
   r. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
   r.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
   v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   r. Veníte, adorémus.
   r.
   r. Agnum Dei, quem lætus monstrávit Ioánnes, * veníte, adorémus.
   r.
   Hymnus
   
annotation: 4;
%%
(c4) AN(e)tra(d) de(e!fwg)sér(gh)ti(g.) (,) té(h)ne(g)ris(fe) sub(de) an(e.)nis,(e.) (;)
cí(e_)vi(d)um(e) tur(ed)mas(c.) (,) fú(e)gi(f)ens,(gf) pe(de)tí(e.)sti,(e.) (:)
ne(g!hwij) le(hg)vi(hi) sal(hg)tem(g_h) ma(h)cu(gf)lá(g)re(gf) vi(e)tam(e_h) (,)
fá(hg)mi(fe)ne(de) pos(e.)ses.(e.) (::)



2. Prǽ(e)bu(d)it(e!fwg) hir(gh)tum(g.) (,) té(h)gi(g)men(fe) ca(de)mé(e.)lus(e.) (;)
ár(e_)tu(d)bus(e) sa(ed)cris,(c.) (,) stró(e)phi(f)um(gf) bi(de)dén(e.)tes,(e.) (:)
c<e>u</e>{i}(g!hwij) la(hg)tex(hi) hau(hg)stum,(g_h) so(h)ci(gf)á(g)ta(gf) pa(e)stum(e_h) (,)
mel(hg)la(fe) lo(de)cú(e.)stis.(e.) (::)

3. Cé(e)te(d)ri(e!fwg) tan(gh)tum(g.) (,) ce(h)ci(g)né(fe)re(de) va(e.)tum(e.) (;)
cor(e_)de(d) præ(e)sá(ed)go(c.) (,) iu(e)bar(f) af(gf)fu(de)tú(e.)rum;(e.) (:)
tu(g!hwij) qui(hg)dem(hi) mun(hg)di(g_h) sce(h)lus(gf) au(g)fe(gf)rén(e)tem(e_h) (,)
ín(hg)di(fe)ce(de) pro(e.)dis.(e.) (::)

4. Non(e) fu(d)it(e!fwg) va(gh)sti(g.) (,) spá(h)ti(g)um(fe) per(de) or(e.)bis(e.) (;)
sán(e_)cti(d)or(e) quis(ed)quam(c.) (,) gé(e)ni(f)tus(gf) Io(de)án(e.)ne,(e.) (:)
qui(g!hwij) ne(hg)fas(hi) sæ(hg)cli(g_h) mé(h)ru(gf)it(g) la(gf)ván(e)tem(e_h) (,)
tín(hg)ge(fe)re(de) lym(e.)phis.(e.) (::)

5. Láu(e)di(d)bus(e!fwg) ci(gh)ves(g.) (,) cé(h)le(g)brant(fe) su(de)pér(e.)ni(e.) (;)
te,(e_) De(d)us(e) sim(ed)plex(c.) (,) pa(e)ri(f)tér(gf)que(de) tri(e.)ne;(e.) (:)
súp(g!hwij)pli(hg)ces(hi) ac(hg) nos(g_h) vé(h)ni(gf)am(g) pre(gf)cá(e)mur:(e_h) (,)
par(hg)ce(fe) re(de)dém(e.)ptis.(e.) (::)

A(efe)men.(de..) (::)
   Antra desérti téneris sub annis, cívium turmas fúgiens, petísti, ne levi saltem maculáre vitam fámine posses.
   
   Præbuit hirtum tégimen camélus ártubus sacris, stróphium bidéntes, cui latex haustum, sociáta pastum mella locústis.
   Camel’s hair raiment clothed thy saintly members; Leathern the girdle which thy loins encircled; Locusts and honey, with the fountain-water, Daily sustained thee.
   Céteri tantum cecinére vatum corde præságo iubar affutúrum; tu quidem mundi scelus auferéntem índice prodis.
   Oft in past ages, seers with hearts expectant Sang the far-distant advent of the Day-Star; Thine was the glory, as the world’s Redeemer First to proclaim Him.
   Non fuit vasti spátium per orbis sánctior quisquam génitus Ioánne, qui nefas sæcli méruit lavántem tíngere lymphis.
   Far as the wide world reacheth, born of woman, Holier was there none than John the Baptist; Meetly in water laving Him who cleanseth Man from pollution.
   Láudibus cives célebrant supérni te, Deus simplex paritérque trine; súpplices ac nos véniam precámur: parce redémptis. Amen.
   Now as the Angels celebrate Thy praises, Godhead essential, Trinity co-equal; Spare Thy redeemed ones, as they bow before Thee, Pardon imploring.
   IN I NOCTURNO
   
annotation: 8c;
%%
(c3) PRI(h)us(f)quam(f) *() te(fe) for(d)má(ef)rem (e)
in(e) ú(g)te(g)ro,(e`) no(f)vi(h) te:(g) (;)
et(g) án(i)te(i)quam(h) pro(h)gre(h)de(h)ré(iji)ris,(hg/hih,) sanc(f)ti(f)fi(e)cá(f!gwhf)vi(g) te.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 1. Priúsquam te formárem in útero, novi te; et antéquam progrederéris, sanctificávi te.
   Ant. 1. Before I formed thou in the womb, I knew thou; and before thee were born, I sanctified thou.
   Psalmus 1
   Psalm 1
   De Duabus hominum viis
   The two ways of man
   Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
   Blessed are those who, hoping in the cross, go down into the water (from a 2nd century author)
   Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
   Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence:
   sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
   But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
   Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
   And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season.
   et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
   And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.
   Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
   Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
   Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
   Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
   Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
   For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Pri(h)us(f)quam(f) () te(fe) for(d)má(ef)rem (e)
in(e) ú(g)te(g)ro,(e`) no(f)vi(h) te:(g) (;)
et(g) án(i)te(i)quam(h) pro(h)gre(h)de(h)ré(iji)ris,(hg/hih,) sanc(f)ti(f)fi(e)cá(f!gwhf)vi(g) te.(e)
(::)
   Ant. Priúsquam te formárem in útero, novi te; et antéquam progrederéris, sanctificávi te.
   Ant. Before I formed thou in the womb, I knew thou; and before thee were born, I sanctified thou.
   Ant. 2. Ad ómnia quæ mittam te, dicit Dóminus, ibis; ne tímeas: et quæ mandávero tibi, loquéris ad eos.
   Ant. 2. To all that I send thou, says the Lord, thou shall go; fear not: and tell them what I command thou.
   Psalmus 2
   Psalm 2
   Messias rex et victor
   Messiah, King and victorious
   Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
   They have truly banded together against Him whom Thou anointed (Acts 4:27).
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   And now, O ye kings, understand: receive instruction, thee that judge the earth.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and thee perish from the just way.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Ad ómnia quæ mittam te, dicit Dóminus, ibis; ne tímeas: et quæ mandávero tibi, loquéris ad eos.
   Ant. To all that I send thou, says the Lord, thou shall go; fear not: and tell them what I command thou.
annotation: 8g;
%%
(c4) NE(g) tí(gjj)me(hg)as(g) *() a(g) fá(h)ci(g)e(g) e(f)ó(gh)rum,(h) (;)
qui(ji)a(h) e(j)go(i) te(h)cum(g) sum,(gf~) di(gh)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.
   Ant. 3. Fear not their faces, for I am with thee, says the Lord.
   Psalmus 4
   Psalm 4
   Gratiarum actio
   Thanksgiving.
   Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
   The Lord makes us admire Him whom He raised from the dead.
   Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. * In tribulatióne dilatásti mihi;
   When I called upon him, the God of my justice heard me: when I was in distress, thou hast enlarged me.
   miserére mei * et exáudi oratiónem meam.
   Have mercy on me: and hear my prayer.
   Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
   O ye sons of men, how long will thee be dull of heart? why do thou lovest vanity, and seek after lying?
   Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
   Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.
   Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
   Be ye angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
   Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
   Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord:
   Multi dicunt: «Quis osténdit nobis bona?». * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
   many say, Who sheweth us good things? 7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us:
   Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
   thou hast given gladness in my heart. By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied:
   In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
   In peace in the self same I will sleep, and I will rest: For thee, O Lord, singularly hast settled me in hope.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(g) tí(gjj)me(hg)as(g) () a(g) fá(h)ci(g)e(g) e(f)ó(gh)rum,(h) (;)
qui(ji)a(h) e(j)go(i) te(h)cum(g) sum,(gf~) di(gh)cit(h>) Dó(g)mi(fg)nus.(g)
(::)
   Ant. Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.
   Ant. Fear not their faces, for I am with thee, says the Lord.
   Ant. 4. Misit Dóminus manum suam et tétigit os meum, et prophétam in géntibus dedit me Dóminus.
   Ant. 4. The Lord stretched out His hand and touched my mouth, and the Lord sent me as a prophet amongst the nations.
   Psalmus 5
   Psalm 5
   Oratio matutina ad implorandum auxilium
   Morning prayer for help
   Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
   They who dwell in the Word will rejoice without end.
   Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
   Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.
   Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
   Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.
   Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
   For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. In the morning I will stand before thee, and will see:
   Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
   because thou art not a God that willest iniquity. Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.
   Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
   Thou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie. The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.
   Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
   But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
   Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
   Conduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight.
   Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
   For there is no truth in their mouth: their heart is vain.
   sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
   11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues:
   [Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
   judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord.
   Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
   But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever,
   Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
   and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee.
   quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
   For thee wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Misit Dóminus manum suam et tétigit os meum, et prophétam in géntibus dedit me Dóminus.
   Ant. The Lord stretched out His hand and touched my mouth, and the Lord sent me as a prophet amongst the nations.
   Ant. 5. Ecce dedi verba mea in ore tuo; ecce constítui te super gentes et regna.
   Ant. 5. Behold, I put My words in thy mouth; behold, I set thou above nations and kingdoms.
   Psalmus 8
   Psalm 8
   Maiestas Domini et dignitas hominis
   Majesty of the Lord, and dignity of man
   Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
   God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
   O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
   quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
   For thy magnificence is elevated above the heavens.
   Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
   Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
   Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
   For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
   quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
   What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
   Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
   Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
   Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
   Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
   vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
   The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
   Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
   O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Ecce dedi verba mea in ore tuo; ecce constítui te super gentes et regna.
   Ant. Behold, I put My words in thy mouth; behold, I set thou above nations and kingdoms.
   Ant. 6. Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
   Ant. 6. The Lord called me from the womb; he remembered my name from my mother's womb.
   Psalmus 10 (11)
   Psalm 10 (11)
   Dominus fiducia iusti
   The Lord, confidence of the righteous
   Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
   Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled (Mt 5:6).
   In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
   In the Lord I put my trust: how then do thee say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow.
   Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
   For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart.
   Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
   For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?
   Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
   The Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven.
   Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
   His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men.
   Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
   The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
   Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
   He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup.
   Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
   For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
   Ant. The Lord called me from the womb; he remembered my name from my mother's womb.
   v. Fuit homo missus a Deo. r. Cui nomen erat Ioánnes.
   
   Postea benedicat abbas:
   Then the abbot blessed:
   Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
   May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
   Lectiones
   Readings
   In primo nocturno, utroque anno
   
   De libro Ieremíæ prophétæ
   
   Lectio I
   
   Factum est verbum Dómini ad me dicens: "Priúsquam te formárem in útero, novi te, et ántequam exíres de vulva, sanctificávi te et prophétam géntibus dedi te." Et dixi: "Heu, Dómine Deus! Ecce néscio loqui, quia puer ego sum."
   
   r. Fuit homo missus a Deo, cui nomen Ioánnes erat; hic venit ut testimónium perhíberet de lúmine, * Et paráre Dómino plebem perféctam. v. Erat Ioánnes in desérto prædicans baptísmum pæniténtiæ. * Et paráre.
   
   Lectio II
   
   Et dixit Dóminus ad me: "Noli dícere: "Puer sum", quóniam ad quoscúmque mittam te, ibis, et univérsa quæcúmque mandávero tibi, loquéris. Ne tímeas a fácie eórum, quia tecum ego sum, ut éruam te", dicit Dóminus.
   
   r. Elísabeth Zacharíæ magnum virum génuit, Ioánnem Baptístam, Præcursórem Dómini, * Qui viam Dómino præparávit in erémo. v. Fuit homo missus a Deo, cui nomen Ioánnes erat. * Qui.
   
   Lectio III
   
   Et misit Dóminus manum suam et tétigit os meum et dixit Dóminus ad me: "Ecce dedi verba mea in ore tuo; ecce constítui te hódie super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas et dispérdas et díssipes et ædífices et plantes."
   
   r. Priúsquam te formárem in útero, novi te, et, ántequam exíres de ventre, sanctificávi te, * Et prophétam in géntibus dedi te. v. Vir diléctus a Deo, et ab homínibus honorificátus est. * Et prophétam.
   
   Lectio IV
   
   "Tu ergo accínge lumbos tuos et surge et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi: ne tímeas a fácie eórum, alióquin timére te fáciam vultum eórum. Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam et in colúmnam férream et in murum æreum contra omnem terram régibus Iudæ, princípibus eius et sacerdótibus et pópulo terræ; et bellábunt advérsum te et non prævalébunt, quia tecum ego sum, ait Dóminus, ut erípiam te."
   
   r. Descéndit ángelus Dómini ad Zacharíam, dicens: Accipe púerum in senectúte tua, * Et habébit nomen Ioánnes Baptísta. v. Iste puer magnus coram Dómino, nam et manus eius cum ipso est. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   
   IN II NOCTURNO
   
   Ant. 7. Pósuit os meum Dóminus quasi gládium acútum, sub umbra manus suæ protéxit me.
   Ant. 7. The Lord has made my mouth like a sharp sword; He hath protected me under the shadow of His hand.
   Psalmus 14 (15)
   Psalm 14 (15)
   Quis dignus coram Domino?
   Who is worthy in the sight of the Lord?
   Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
   Thou hast come close to Mount Zion, to the city of the living God (Hebr 12, 22).
   Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
   Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill?
   Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
   He that walketh without blemish, and worketh justice: He that speaketh truth in his heart,
   qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
   who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
   Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
   In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord.
   Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
   He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; he that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
   Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
   He that doth these things, shall not be moved for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Pósuit os meum Dóminus quasi gládium acútum, sub umbra manus suæ protéxit me.
   Ant. The Lord has made my mouth like a sharp sword; He hath protected me under the shadow of His hand.
   Ant. 8. Formans me ex útero servum sibi Dóminus in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
   Ant. 8. The Lord formed me from the womb to be His servant in the light of the nations, so that my salvation might be spread unto the ends of the earth.
   Psalmus 20 (21)
   Psalm 20 (21)
   Gratiarum actio pro regis victoria
   Thanksgiving for the King's victory
   Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
   He has received life, the Risen One, for ever and ever (S. Irenaeus).
   Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
   Lord, the king rejoices in Thy strength; how Thy help fills him with gladness!
   Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
   Thou gavest him what his heart desired, Thou didst not refuse what his lips asked.
   Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
   For Thee hast warned him of exquisite blessings, Thou hast put on his head a crown of pure gold.
   Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   He asked thou for life, thou gavest it unto him, for long days forevermore and for ever.
   Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
   Great is his glory, thanks to Thy help; Thou put on him splendor and magnificence.
   quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
   Thou makest it forevermore an object of blessings; Thou fill him with joy in front of thy face.
   Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
   For the king trusts in the Lord, and by the goodness of the Most High he doth not waver.
   [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
   [Thy hand, O king, will reach all thy enemies, thy right hand will reach those who hate thou.
   Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
   Thou shalt make them like a fiery furnace on the day when thou show thy face; the Lord will destroy them in His wrath, and fire will devour them.
   Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
   Thou shalt wipe out their seed from the earth, and their descendants from the children of men.
   Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
   They have prepared for thee destruction, they have devised evil designs, but they will be powerless.
   Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
   For thee shalt turn thy back on them; with thy darts thou shalt aim at the forehead.]
   Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
   Arise, Lord, in Thy strength! We want to sing and celebrate Thy power.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Formans me ex útero servum sibi Dóminus in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
   Ant. The Lord formed me from the womb to be His servant in the light of the nations, so that my salvation might be spread unto the ends of the earth.
   Ant. 9. Reges vidébunt et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, qui elégit te.
   Ant. 9. Kings will behold and princes will rise up, and they will worship the Lord thy God who has chosen thou.
   Psalmus 33 (34)
   Psalm 33 (34)
   Dominus iustorum salus
   The Lord is the salvation of the righteous
   Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
   Taste how sweet the Lord is (1 Petr 2, 3).
   Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
   I want to bless the Lord at all times; His praise will evermore be in my mouth.
   In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
   In the Lord my soul will glory: let the meek hearken and rejoice
   Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
   Exalt the Lord with me, together let us celebrate His name!
   Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
   I sought the Lord, and He heard me, and He delivered me from all my fears.
   Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
   When one looks to Him, one is radiant with Joy, and the face is not covered with shame.
   Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
   This poor man cried out, and the Lord heard him, and saved him from all his anguish.
   Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
   The angel of the Lord encamps around those who fear Him, and He saves them.
   Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
   Taste and behold how good the Lord is! Happy is the man who puts his refuge in himself!
   Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
   Fear the Lord, thou His saints, for there is no need for those who fear Him.
   Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
   The rich have been in scarcity and hunger, but those who seek the Lord lack no good.
   Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
   Come, my sons, hearken unto me, and I will teach thou the fear of the Lord.
   Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
   What man is there who loves life, who desires long days to enjoy happiness?
   Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
   Preserve thy tongue from evil, and thy lips from deceitful words;
   Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
   depart from evil and do good, seek peace, and pursue it.
   Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
   The eyes of the Lord are on the righteous; and his ears are attentive to their cries.
   Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
   The face of the Lord is against those who do evil; to cut off their memory from the earth.
   Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
   The righteous cry out, and the Lord hears them, and He delivers them from all their anguish.
   Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
   the Lord is near unto the brokenhearted, He saves those whose spirits are cast down.
   Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
   Many are the misfortunes of the righteous, but from all the Lord delivers him.
   Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
   He keepeth all his bones, none of them will be broken.
   Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
   Evil kills the wicked, and the enemies of the righteous are punished.
   Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
   the Lord delivers the souls of his servants, and all who take refuge in him are not punished.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Reges vidébunt et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, qui elégit te.
   Ant. Kings will behold and princes will rise up, and they will worship the Lord thy God who has chosen thou.
annotation: 5a;
%%
(cb3) NA(d)za(f)raé(h)us(h) *(,) vo(h)cá(h)bi(g)tur(fg) pu(hi)er(i) i(h)ste :(h) (;) vi(d)num(e) et(f) sí(f)ce(f)ram(g) non(eg~) bi(g[oh:h]f)bet,(d) (:) et(d) o(e>)mne(d) im(dh~)mún(hhog~)dum(f) non(g) man(hi)du(i)cá(h)bit(h) (,) ex(d) ú(e)te(e)ro(e) ma(f)tris(ef) su(d)ae.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 10. Nazarǽus vocábitur puer iste; vinum et síceram non bibet, et omne immúndum non manducábit ex útero matris suæ.
   Ant. 10. This boy will be called a Nazirite; he shall not drink wine or strong drink, nor will he eat aught unclean from the time he leaves his mother's womb.
   Psalmus 63 (64)
   Psalm 63 (64)
   Contra hostes oratio
   Prayer against the enemy
   Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
   This psalm illustrates above all the Lord's Passion (S. Augustin).
   Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
   Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy.
   Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
   Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.
   Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
   For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow, a bitter thing,
   Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
   to shoot in secret the undefiled. They will shoot at him on a sudden, and will not fear:
   Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
   they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them?
   Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
   They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart:
   Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
   8 and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: and their tongues against them are made weak.
   Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
   All that saw them were troubled; and every man was afraid
   et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
   And they declared the works of God: and understood his doings.
   Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
   The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(cb3) a/. Na(d)za(f)raé(h)us(h) (,) vo(h)cá(h)bi(g)tur(fg) pu(hi)er(i) i(h)ste :(h) (;) vi(d)num(e) et(f) sí(f)ce(f)ram(g) non(eg~) bi(g[oh:h]f)bet,(d) (:) et(d) o(e>)mne(d) im(dh~)mún(hhog~)dum(f) non(g) man(hi)du(i)cá(h)bit(h) (,) ex(d) ú(e)te(e)ro(e) ma(f)tris(ef) su(d)ae.(d)
(::)
   Ant. Nazarǽus vocábitur puer iste; vinum et síceram non bibet, et omne immúndum non manducábit ex útero matris suæ.
   Ant. This boy will be called a Nazirite; he shall not drink wine or strong drink, nor will he eat aught unclean from the time he leaves his mother's womb.
annotation: 2*a;
%%
(c3) I(e)ste(f) pu(hi)er(i) *(,) ma(j>)gnus(h) co(i)ram(j>) Dó(i)mi(hg)no :(f) (;) nam(f) et(i) ma(i)nus(h) e(i>)ius(hg) (,) cum(e) i(fgf)pso(ef) est.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 11. Iste puer magnus coram Dómino; nam et manus eius cum ipso est.
   Ant. 11. This boy is great before the Lord; for His hand is with him.
   Psalmus 64 (65)
   Psalm 64 (65)
   Sollemnis gratiarum actio
   Solemn thanksgiving
   In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
   By Sion we mean the heavenly city (Origen).
   Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
    O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
   Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
   O hear my prayer: all flesh shall come to thee.
   Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
   The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.
   Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
   Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts
   Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
   We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,
   Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
   wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
   Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
   Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power:
   Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
   who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
   Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
   and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
   Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
   10 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it.
   Flumen Dei replétum est aquis; parásti fruménta illórum, * quóniam ita parásti eam.
   The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.
   Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
   Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.
   Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
   Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.
   Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
   The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
   Indúta sunt óvibus prata, et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
   The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. I(e)ste(f) pu(hi)er(i) (,) ma(j>)gnus(h) co(i)ram(j>) Dó(i)mi(hg)no :(f) (;) nam(f) et(i) ma(i)nus(h) e(i>)ius(hg) (,) cum(e) i(fgf)pso(ef) est.(f)
(::)
   Ant. Iste puer magnus coram Dómino; nam et manus eius cum ipso est.
   Ant. This boy is great before the Lord; for His hand is with him.
   Ant. 12. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes: Qui post me venit, me factus est.
   Ant. 12. This is the testimony John gave: He who comes after me, He made me.
   Psalmus 91 (92)
   Psalm 91 (92)
   Laus Domini creatoris
   Praise to the Lord Creator
   Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
   Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
   Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
   It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
   annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
   To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:
   in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
   Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
   Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
   For thee hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.
   Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
   O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep.
   Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
   The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
   Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
   When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever:
   hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
   but thou, O Lord, art most high for evermore.
   Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
   For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
   Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
   But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
   Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
   My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
   Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
   The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
   Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
   They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
   Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
   They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,
   ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
   that they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes: Qui post me venit, me factus est.
   Ant. This is the testimony John gave: He who comes after me, He made me.
   v. Inter natos mulíerum non surréxit maior. r. Ioánne Baptísta.
   
   Postea benedicat abbas:
   Then the abbot blessed:
   Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
   May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
   Lectiones
   Readings
   In secundo nocturno, anno II
   
   Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 292, 1. 2: PL 38, 1319-1320. 1321)
   
   Lectio I
   
   Diéi hodiérnæ sollémnitas sollémnem desíderat tanta exspectatióne sermónem. Ergo, adiuvánte Dómino, ministrábimus vobis quod déderit, recoléntes et ánimo tenéntes nostræ offícium servitútis, ut loquámur, non tamquam magístri, sed tamquam minístri; non discípulis, sed condiscípulis; quia nec servis, sed consérvis. Magíster autem unus est nobis, cuius schola in terra est, et cáthedra in cælo; cuius præcúrsor Ioánnes est natus, cuius nativitátis dies hodiérnus tráditur, hódie celebrátur.
   
   r. Hic Præcúrsor diréctus, et lucérna lucens ante Dóminum; * Ipse est enim Ioánnes, qui viam Dómino præparávit in erémo, sed et Agnum Dei demonstrábat et illuminábat mentes hóminum. v. Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ. * Ipse est enim.
   
   Lectio II
   
   Hoc maiórum traditióne suscépimus, hoc ad pósteros imitánda devotióne transmíttimus. Ioánnis ergo, non evangelístæ, sed Baptístæ natálem hódie celebrámus. Qua prima re pósita, occúrrit quæstio non prætereúnda, quare natálem, quo est ortus ex útero Ioánnes, pótius celebrémus quam cuiúslibet apóstoli vel mártyris vel prophétæ vel patriárchæ? Si interrogémur, quid respondébimus? Quantum mihi vidétur, quantum meárum vírium mediocritáti occúrrit, hæc causa est: discípuli Dómini nati, et per ætátis accéssum ad annos capacióres perdúcti, in discipulátum assúmpti sunt; illórum póstea fides Dómino adhæsit, sed nullíus illórum natívitas Dómino militávit.
   
   r. Innuébant patri eius quem vellet vocári eum; et póstulans pugillárem scripsit dicens: * Ioánnes est nomen eius. v. Apértum est os Zacharíæ, et prophetávit dicens: * Ioánnes.
   
   Lectio III
   
   Recordémur et prophétas, recolámus patriárchas: nati sunt hómines, ætátis accéssu repléti Spíritu Sancto prophetavérunt Christum; nati sunt ut póstea prophetárent. Ioánnis autem ipsa natívitas Dóminum Christum prophetávit, quem concéptum ex útero salutávit. Erat Ioánnes homo perféctus quidem et cuius tanta grátia commendáta est, ut ipse de illo Dóminus díceret: In natis mulíerum nemo exsurréxit maior Ioánne Baptísta.
   
   r. Præcúrsor Dómini venit, de quo ipse testátur: * Nullus maior inter natos mulíerum Ioánne Baptísta. v. Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ. * Nullus.
   
   Lectio IV
   
   Iste ergo tam magnus agnóscit Dóminum in parvo magnum; agnóscit homo eum qui vénerat homo Deus. Si enim in natis mulíerum, hoc est in homínibus, nemo exsurréxit maior Ioánne Baptísta, quisquis Ioánne plus est, non tantum homo, sed et Deus est. Débuit ergo tantus iste, et discípulos próprios habére, et cum discípulis suis magístrum ómnium Christum cognóscere. Quod enim est maius testimónium veritátis, quam se humiliándo eum agnóscere, cui æmulándo póterat invidére? Putári Christus pótuit, et nóluit; existimári Christus pótuit, et nóluit.
   
   r. Gábriel ángelus appáruit Zacharíæ, dicens: Nascétur tibi fílius, nomen eius Ioánnes vocábitur; * Et multi in nativitáte eius gaudébunt. v. Erit magnus coram Dómino, nam et manus eius cum ipso est. * Et multi. v. Glória Patri. * Et multi.
   
   IN III NOCTURNO
   
   Ant. 13. Descéndit ángelus Gábriel ad Zacharíam dicens: Accipe púerum in senectúte tua, et habébit nomen Ioánnes Baptísta.
   Ant. 13. The angel Gabriel came down to Zechariah, saying: Thou shalt receive a child in thy old age, and his name will be John the Baptist.
   Canticum Ier 17, 7-8
   Cantique Jer 17-7-8
   Benedíctus vir qui cónfidit in Dómino, * et erit Dóminus fidúcia eius;
   Blessed is the man who trusts in the Lord, and whose hope is the Lord.
   et erit quasi lignum quod transplantátur super aquas, quod ad humórem mittit radíces suas, * et non timébit, cum vénerit æstus:
   It will be like a tree transplanted near the waters, spreading its roots toward the moisture, and not afraid of the heat when it hath come.
   et erit fólium eius víride, et in anno siccitátis non erit sollícitum, * nec aliquándo désinet fácere fructum.
   Its foliage will evermore be green; it will not suffer in times of drought, and it will never cease to bear fruit.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Canticum Sir 14, 22; 15, 3.4.6b
   Cantique Sir 14, 22; 15, 3.4.6b
   Beátus vir qui in sapiéntia morábitur et qui in iustítia sua meditábitur * et in sensu cogitábit circumspectiónem Dei;
   Blessed is the man who abides applied to wisdom, and meditates on his righteousness, and reflects in his mind's eye on God;
   cibábit illum pane vitæ et intelléctus * et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum,
   she will feed him with the bread of life and understanding, and make him drink the water of saving wisdom;
   et firmábitur in illa et non flectétur et confídet in illam et non confundétur; * et exaltábit illum præ próximis suis,
   it will establish itself in him, and make him steadfast. It will sustain him, and he shall not be confused, and it will exalt him in the eyes of his loved ones,
   et nómine ætérno hereditábit illum * Dóminus Deus noster.
   and give him an eternal name for his inheritance, the Lord our God.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Cancticum Sir 31, 8-11
   Cancticum Sir 31, 8-11
   Beátus vir qui invéntus est sine mácula et qui post aurum non ábiit, * nec sperávit in pecúnia et thesáuris.
   Blessed is the rich man who has been found without blemish, who has not run after gold, nor set his hope on silver and treasures.
   Qui est hic, et laudábimus eum? * Fecit enim mirabília in pópulo suo.
   Who is he? and we'll praise him, forasmuch as he did wonderful things during his life.
   Quis probátus est in illo et perféctus est? * Erit illi glória ætérna.
   He hath been tested by gold and found perfect, he shall have eternal glory;
   Quis pótuit tránsgredi et non est transgréssus, * fácere mala et non fecit?
    he may have broken the law, but he didn't; he may have done evil, but he didn't.
   Ideo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, * et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
   Wherefore his possessions have been established in the Lord, and all the assembly of the saints will publish his alms.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Descéndit ángelus Gábriel ad Zacharíam dicens: Accipe púerum in senectúte tua, et habébit nomen Ioánnes Baptísta.
   Ant. The angel Gabriel came down to Zechariah, saying: Thou shalt receive a child in thy old age, and his name will be John the Baptist.
   v. Hic venit ut testimónium perhibéret de lúmine. r. Ut omnes créderent per illum.
   
   Postea benedicat abbas:
   Then the abbot blessed:
   Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
   May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
   Lectiones
   Readings
   In tertio nocturno, anno A
   
   Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
   
   Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et réliqua.
   
   Ex Sermónibus sancti Cæsárii Arelaténsis epíscopi (Sermo 216: CCL 104, 858-859)
   
   Lectio I
   
   Natálem sancti Ioánnis, fratres caríssimi, hódie celebrámus; quod nulli umquam sanctórum légimus fuísse concéssum. Solíus enim Dómini et beáti Ioánnis dies nativitátis in univérso mundo celebrátur et cólitur; illum enim stérilis péperit, istum virgo concépit; in Elísabeth sterílitas víncitur, in beáta María conceptiónis consuetúdo mutátur. Elísabeth virum cognoscéndo fílium génuit; María ángelo crédidit, et concépit. Hóminem concépit Elísabeth, et hóminem María, sed Elísabeth solum hóminem, María Deum et hóminem.
   
   r. Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * Præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius. v. Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius in remissiónem peccatórum eórum. * Præíbis enim.
   
   Lectio II
   
   Quid sibi vult ergo Ioánnes? Unde interpósitus? Unde præmíssus? Magnus ígitur Ioánnes, cuius magnitúdini étiam Salvátor testimónium pérhibet dicens: Non surréxit inter natos mulíerum maior Ioánne Baptísta. Præcéllit cunctis, éminet univérsis; antecédit prophétas, supergréditur patriárchas; et quisquis de mulíere natus est, inférior est Ioánne. Dicit fortásse áliquis: "Si inter natos mulíerum Ioánnes maior est, maior est Salvatóre." Absit. Ioánnes enim natus mulíeris, Christus autem vírginis natus est; ille corruptíbilis úteri sínibus effúsus est, iste impollútæ vulvæ flore progénitus. Ideo autem cum Ioánnis nativitáte Dómini generátio deputátur, ne Dóminus extra veritátem videátur conditiónis humánæ.
   
   r. Inter natos mulíerum non surréxit maior Ioánne Baptísta, * Qui viam Dómino præparávit in erémo. v. Fuit homo missus a Deo, cui nomen Ioánnes erat. * Qui.
   
   Lectio III
   
   Si comparétur homínibus Ioánnes, omnes súperat ille homo, non eum vincit nisi Deus homo. Ioánnes præmíssus est ante Deum. Tanta in illo excelléntia erat, tanta grátia, ut ipse putátus sit Christus. Quid ergo dixit de Christo? Nos omnes de plenitúdine eius accépimus. Quid est nos omnes? Prophétæ, patriárchæ, apóstoli, quotquot sancti et ante incarnatiónem præmíssi vel ab incarnáto missi, omnes nos de plenitúdine eius accépimus: nos vasa sumus, ille fons est.
   
   r. Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ, * Ut convértat corda patrum in fílios, et incrédulos ad prudéntiam iustórum, paráre Dómino plebem perféctam. v. Erit enim magnus coram Dómino, et Spíritu Sancto replébitur, * Ut convértat.
   
   Lectio IV
   
   Si ergo intelléximus mystérium, fratres mei, Ioánnes homo est, Christus Deus est. Humiliétur homo et exaltétur Deus, secúndum illud quod de Dómino ipse Ioánnes dixit: Illum opórtet créscere, me autem mínui. Ut humiliarétur homo, eo die natus est Ioánnes, quo incípiunt decréscere dies; ut exaltétur Deus, eo die natus est Christus, quo incípiunt créscere dies. Magnum sacraméntum, fratres dilectíssimi, ídeo celebrámus natálem Ioánnis sicut et Christi, quia ipsa natívitas plena est mystério. Quo mystério, nisi humilitátis nostræ, sicut natívitas Christi plena est mystério altitúdinis nostræ? Ergo in hómine minuámur, ut in Deo crescámus; in nobis humiliémur, ut in illo exaltémur.
   
   r. Iste est de sublímibus cælórum præpoténtibus unus, quem manus Dómini consecrávit matris in viscéribus, * Cuius nos méritis adiuvári súpplices depóscimus. v. Iste est enim Ioánnes, cuius tanta est meritórum prærogatíva, ut eius simul per ángelum Gabriélem prænuntiarétur natívitas, nomen, victus, offícium et méritum. * Cuius. v. Glória Patri. * Cuius.
   
   
   Hymnus
   
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
   Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
   
   Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
   
   Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
   
   tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   
   Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
   
   Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
   
   Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
   
   venerandum tuum verum et unicum Filium;
   
   Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   
   Tu rex glóriæ, Christe.
   
   Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
   
   non horruísti Vírginis úterum.
   
   Tu, devícto mortis acúleo,
   
   aperuísti credéntibus regna cælórum.
   
   Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
   
   Iudex créderis esse ventúrus.
   
   Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
   
   Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
   
   ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
   
   Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   
   Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
   
   Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
   
   Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
   
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   
   In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   
   ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
   Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
   Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
   r. Amen
   r. Amen.
   Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1, 57-66.80)
   
   Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti eíus quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est, in die octávo venérunt circumcídere púerum et vocábant eum nómine patris eíus, Zacharíam. Et respóndens mater eíus dixit: " Nequáquam, sed vocábitur Ioánnes ". Et dixérunt ad illam: " Nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc nómine ". Innuébant autem patri eíus quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem scripsit dicens: " Ioánnes est nomen eíus ". Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem ílico os eíus et lingua eíus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum, et super ómnia montána Iudǽæ divulgabántur ómnia verba hæc. Et posuérunt omnes, qui audíerant, in corde suo dicéntes: " Quid putas puer iste erit? ". Étenim manus Dómini erat cum illo. Puer autem crescébat et confortabátur spíritu et erat in desérto usque in diem ostensiónis suæ ad Israel.
   
   Hymnus
   
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
   Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
   
   Oratio diei cum conclusione longiori.
   Prayer of the day with the long conclusion.
   Orémus.
   
   Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut perféctam plebem Christo Dómino præparáret, da pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum, * et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis.
   God, who raised up Blessed John the Baptist to prepare a perfect people for Christ the Lord, give to thy people the grace of spiritual joy, and direct the souls of all the faithful in the way of salvation and peace.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut