Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) AU(dh'!iv)re(g)a(hi) lu(jh)ce(h.) (,) et(k) de(j)có(ih)re(g') ró(j)se(ivHG)o,(h.) (;)
lux(h) lu(h!iwjIH')cis,(g) om(fgf)ne(e_d) (,) per(g)fu(hi)dís(j)ti(ih) sǽ(g')cu(h)lum,(h.) (:)
dé(k)co(ji)rans(jk) cæ(jvIH'i)los(h.) (,) ín(i')cly(j)to(h') mar(i)tý(g')ri(h)o,(h.) (;)
hac(h) sa(h!iwjIH')cra(g) di(fgf)e,(e_d) (,) quæ(e') dat(f) re(d')is(e) vé(c')ni(d)am.(d.) (::)
2. Iá(dh'!iv)ni(g)tor(hi) cæ(jh)li,(h.) (,) doc(k)tor(j) or(ih)bis(g') pá(j)ri(ivHG)ter,(h.) (;)
iú(h)di(h!iwjIH')ces(g) sæ(fgf)cli,(e_d) (,) ve(g)ra(hi) mun(j)di(ih) lú(g')mi(h)na,(h.) (:)
per(k) Cru(ji)cem(jk) al(jvIH'i)ter,(h.) (,) al(i')ter(j) en(h')se(i) tri(g')úm(h)phans,(h.) (;)
vi(h)tæ(h!iwjIH') se(g)ná(fgf)tum(e_d) (,) lau(e')re(f)á(d')ti(e) pós(c')si(d)dent.(d.) (::)
3. O(dh'!iv) fe(g)lix(hi) Ro(jh)ma!(h.) (,) quæ(k) tan(j)tó(ih)rum(g') Prín(j)ci(ivHG)pum(h.) (;)
es(h) pur(h!iwjIH')pu(g)rá(fgf)ta(e_d) (,) pre(g)ti(hi)ó(j)so(ih) sán(g')gui(h)ne:(h.) (:)
non(k) lau(ji)de(jk) tu(jvIH'i)a,(h.) (,) sed(i') ip(j)só(h')rum(i) mé(g')ri(h)tis(h.) (;)
ex(h)cél(h!iwjIH')lis(g) om(fgf)nem(e_d) (,) mun(e')di(f) pul(d')chri(e)tú(c')di(d)nem.(d.) (::)
4. O(dh'!iv)lí(g)væ(hi) bi(jh)næ(h.) (,) pi(k)e(j)tá(ih)tis(g') ú(j)ni(ivHG)cæ,(h.) (;)
fi(h)de(h!iwjIH') de(g)vó(fgf)tos,(e_d) (,) spe(g) ro(hi)bús(j)tos(ih) má(g')xi(h)me,(h.) (:)
fon(k)te(ji) re(jk)plé(jvIH'i)tos(h.) (,) ca(i')ri(j)tá(h')tis(i) gé(g')mi(h)næ(h.) (;)
post(h) mor(h!iwjIH')tem(g) car(fgf)nis(e_d) (,) im(e')pe(f)trá(d')te(e) ví(c')ve(d)re.(d.) (::)
5. Sit(dh'!iv) Tri(g)ni(hi)tá(jh)ti(h.) (,) sem(k)pi(j)tér(ih)na(g') gló(j)ri(ivHG)a,(h.) (;)
ho(h)nor,(h!iwjIH') pot(g)és(fgf)tas(e_d) (,) at(g)que(hi) iu(j)bi(ih)lá(g')ti(h)o,(h.) (:)
in(k) u(ji)ni(jk)tá(jvIH'i)te,(h.) (,) c{ui}(i') ma(j)net(h') im(i)pé(g')ri(h)um,(h.) (;)
ex(h) tunc,(h!iwjIH') et(g) mo(fgf)do,(e_d) (,) per(e') æ(f)tér(d')na(e) sǽ(c')cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) AU(dh'!iv)re(g)a(hi) lu(jh)ce(h.) (,) et(k) de(j)có(ih)re(g') ró(j)se(ivHG)o,(h.) (;)
lux(h) lu(h!iwjIH')cis,(g) om(fgf)ne(e_d) (,) per(g)fu(hi)dís(j)ti(ih) sǽ(g')cu(h)lum,(h.) (:)
dé(k)co(ji)rans(jk) cæ(jvIH'i)los(h.) (,) ín(i')cly(j)to(h') mar(i)tý(g')ri(h)o,(h.) (;)
hac(h) sa(h!iwjIH')cra(g) di(fgf)e,(e_d) (,) quæ(e') dat(f) re(d')is(e) vé(c')ni(d)am.(d.) (::)
2. Iá(dh'!iv)ni(g)tor(hi) cæ(jh)li,(h.) (,) doc(k)tor(j) or(ih)bis(g') pá(j)ri(ivHG)ter,(h.) (;)
iú(h)di(h!iwjIH')ces(g) sæ(fgf)cli,(e_d) (,) ve(g)ra(hi) mun(j)di(ih) lú(g')mi(h)na,(h.) (:)
per(k) Cru(ji)cem(jk) al(jvIH'i)ter,(h.) (,) al(i')ter(j) en(h')se(i) tri(g')úm(h)phans,(h.) (;)
vi(h)tæ(h!iwjIH') se(g)ná(fgf)tum(e_d) (,) lau(e')re(f)á(d')ti(e) pós(c')si(d)dent.(d.) (::)
3. O(dh'!iv) fe(g)lix(hi) Ro(jh)ma!(h.) (,) quæ(k) tan(j)tó(ih)rum(g') Prín(j)ci(ivHG)pum(h.) (;)
es(h) pur(h!iwjIH')pu(g)rá(fgf)ta(e_d) (,) pre(g)ti(hi)ó(j)so(ih) sán(g')gui(h)ne:(h.) (:)
non(k) lau(ji)de(jk) tu(jvIH'i)a,(h.) (,) sed(i') ip(j)só(h')rum(i) mé(g')ri(h)tis(h.) (;)
ex(h)cél(h!iwjIH')lis(g) om(fgf)nem(e_d) (,) mun(e')di(f) pul(d')chri(e)tú(c')di(d)nem.(d.) (::)
4. O(dh'!iv)lí(g)væ(hi) bi(jh)næ(h.) (,) pi(k)e(j)tá(ih)tis(g') ú(j)ni(ivHG)cæ,(h.) (;)
fi(h)de(h!iwjIH') de(g)vó(fgf)tos,(e_d) (,) spe(g) ro(hi)bús(j)tos(ih) má(g')xi(h)me,(h.) (:)
fon(k)te(ji) re(jk)plé(jvIH'i)tos(h.) (,) ca(i')ri(j)tá(h')tis(i) gé(g')mi(h)næ(h.) (;)
post(h) mor(h!iwjIH')tem(g) car(fgf)nis(e_d) (,) im(e')pe(f)trá(d')te(e) ví(c')ve(d)re.(d.) (::)
5. Sit(dh'!iv) Tri(g)ni(hi)tá(jh)ti(h.) (,) sem(k)pi(j)tér(ih)na(g') gló(j)ri(ivHG)a,(h.) (;)
ho(h)nor,(h!iwjIH') pot(g)és(fgf)tas(e_d) (,) at(g)que(hi) iu(j)bi(ih)lá(g')ti(h)o,(h.) (:)
in(k) u(ji)ni(jk)tá(jvIH'i)te,(h.) (,) c{ui}(i') ma(j)net(h') im(i)pé(g')ri(h)um,(h.) (;)
ex(h) tunc,(h!iwjIH') et(g) mo(fgf)do,(e_d) (,) per(e') æ(f)tér(d')na(e) sǽ(c')cu(d)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Aurea luce et decóre róseo,
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martyrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martyrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
Iánitor cæli, doctor orbis páriter, iúdices sæcli, vera mundi lúmina, per crucem alter, alter ense triúmphans, vitæ senátum laureáti póssident.
O Roma felix, quæ tantórum príncipum es purpuráta pretióso sánguine, non laude tua, sed ipsórum méritis excéllis omnem mundi pulchritúdinem.
Olívæ binæ pietátis únicæ, fide devótos, spe robústos máxime, fonte replétos caritátis géminæ post mortem carnis impetráte vívere.
Sit Trinitáti sempitérna glória, honor, potéstas atque iubilátio, in unitáte, cui manet impérium ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
All glory to the Trinity, With honor, might, and joyful praise, Who reigns in sov'reign unity Both now and through unending days.
Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates he hath blessed thy children within thee.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
De Deo salvatore
To the saving God
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
to realize it when the fullness of time would be accomplished:
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
Lectio brevis (Rom 1, 1-3a. 7)
Paulus servus Christi Iesu, vocátus apóstolus, segregátus in evangélium Dei, quod ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo: ómnibus, qui sunt Romæ diléctis Dei, vocátis sanctis: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
r. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
annotation: 1;
%%
(c4) I(cf)sti(fe) sunt(d) *() du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) I(cf)sti(fe) sunt(d) *() du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Isti sunt duæ olívæ et duo candelábra lucéntia ante Dóminum; habent potestátem claudére cælum núbibus et aperíre portas eius, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt.
Ant. They are the two olive trees and the two candlesticks that shine before the Lord; they have the power to close heaven with clouds and open its gates, for their tongues have become the keys of heaven.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. I(cf)sti(fe) sunt(d) () du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d)
(::)
%%
(c4) a/. I(cf)sti(fe) sunt(d) () du(e)ae(dc) o(cd)lí(de)vae,(d) (,) et(d) du(fe)o(fg) can(fe~)de(de)lá(ddo)bra(c) (,) lu(e)cén(ed~)ti(cd)a(d) an(e!fg~)te(gvFE) Dó(d)mi(cd)num:(d) (:) ha(ixdh!iv)bent(h) po(hg)te(gf)stá(ghg)tem(ixhih) (,) cláu(h)de(j)re(jk) cae(ji)lum(hg~) nú(h)bi(ji)bus,(h) (;) et(hggo) a(e)pe(f)rí(g)re(ge) por(gh)tas(fe) e(d!ewfe)ius,(dc) (;) qui(e)a(ed) lin(cd~)guae(d) e(d)ó(ef)rum(ixghg//hiHGgo) (,) cla(e)ves(f) cae(g)li(fe) fa(d)ctae(cd) sunt.(d)
(::)
Ant. Isti sunt duæ olívæ et duo candelábra lucéntia ante Dóminum; habent potestátem claudére cælum núbibus et aperíre portas eius, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt.
Ant. They are the two olive trees and the two candlesticks that shine before the Lord; they have the power to close heaven with clouds and open its gates, for their tongues have become the keys of heaven.
Preces
Christum, qui Ecclésiam suam super fundaméntum Apostolórum et prophetárum ædificávit, fidénter deprecémur:
Pópulo tuo, Dómine, súbveni.
Lord, come unto the aid of Thy people.
Tu, qui Simónem piscatórem vocásti ut piscátor hóminum
fíeret,
fíeret,
Thou who called Simon the fisherman to become a fisher of men,
— operários elígere ne désinas, ut multitúdo géntium
salvétur.
salvétur.
— does not cease to choose workers, so that the multitude of nations may be saved.
Tu, qui tempestáti maris imperásti, ne discipulórum
navis mergerétur,
navis mergerétur,
Thou who commanded the storm on the sea, that the boat of the disciples might not sink,
— Ecclésiam tuam ab omni perturbatióne defénde et
dómnum apostólicum róbora.
dómnum apostólicum róbora.
— defend thy Church from all disturbance and strengthen the successor of the Apostles.
Tu, qui post resurrectiónem gregem tuum dispérsum circa Petrum collegísti,
Thou who, after the Resurrection, gathered Thy flock scattered around Peter,
— univérsam plebem tuam, bone Pastor, in unum cóngrega
ovíle.
ovíle.
— gather together, Good Shepherd, all Thy people in one fold.
Tu, qui Paulum apóstolum misísti ad gentes evangelizándas,
Thou who sent the apostle Paul to evangelize the nations,
— fac ut verbum salútis omni creatúræ prædicétur.
"Cause the word of salvation to be proclaimed to every creature."
Tu, qui claves regni cælórum Ecclésiæ tuæ commisísti,
Thou who have entrusted to thy Church the keys of the Kingdom of Heaven,
— áperi portas cæli ómnibus, qui in vita sua misericórdiæ tuæ confísi sunt.
— opens the gates of heaven to all those who, during their lives, have put their trust in Thy mercy.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, † da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, * per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
O God, who on the Solemnity of the Apostles Peter and Paul gives us the noble and holy joy of this day, grant to Thy Church, we pray Thou, to follow in all things the teaching of those through whom she received the first fruits of religion.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.