Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) IU(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) *(,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IU(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) *(,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum.
Ant. 1. The Lord has sworn it and He shall not repent: thou art a priest for eternity.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iu(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) (,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Iu(gi)rá(k)vit(k) Dó(k)mi(j)nus,(j) (,) et(j) non(j) pæ(ji)ni(h)té(ij)bit(i) e(g)um :(g) (;) Tu(ge) es(g) sa(g)cér(fe>)dos(d) in(f) æ(gh)tér(g)num.(g)
(::)
Ant. Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum.
Ant. The Lord has sworn it and He shall not repent: thou art a priest for eternity.
annotation: 8a;
%%
(c4) COL(j)lo(ji)cet(hg) e(hi)um(hg~) Dó(h)mi(g)nus(g) *(;) cum(ge~) prin(ggo)cí(f)pi(e)bus(f) pó(d)pu(f)li(fg) su(g)i.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) COL(j)lo(ji)cet(hg) e(hi)um(hg~) Dó(h)mi(g)nus(g) *(;) cum(ge~) prin(ggo)cí(f)pi(e)bus(f) pó(d)pu(f)li(fg) su(g)i.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 2. Cóllocet eum Dóminus cum princípibus, princípibus pópuli sui.
Ant. 2. The Lord will place him with the princes of His people.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
And looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Col(j)lo(ji)cet(hg) e(hi)um(hg~) Dó(h)mi(g)nus(g) (;) cum(ge~) prin(ggo)cí(f)pi(e)bus(f) pó(d)pu(f)li(fg) su(g)i.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Col(j)lo(ji)cet(hg) e(hi)um(hg~) Dó(h)mi(g)nus(g) (;) cum(ge~) prin(ggo)cí(f)pi(e)bus(f) pó(d)pu(f)li(fg) su(g)i.(g)
(::)
Ant. Cóllocet eum Dóminus cum princípibus, princípibus pópuli sui.
Ant. The Lord will place him with the princes of His people.
annotation: 7a;
%%
(c3) DI(e)ru(f)pí(h)sti,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) vín(ih)cu(f)la(h) me(gf)a : (e) (;) ti(f)bi(e) sa(d)cri(e)fi(f)cá(h)bo(g) (,) hó(e)sti(g)am(h>) lau(f)dis,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) DI(e)ru(f)pí(h)sti,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) vín(ih)cu(f)la(h) me(gf)a : (e) (;) ti(f)bi(e) sa(d)cri(e)fi(f)cá(h)bo(g) (,) hó(e)sti(g)am(h>) lau(f)dis,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 3. Dirupísti Dómine víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
Ant. 3. Thou hast broken my bonds, Lord, I will sacrifice a sacrifice of praise to Thou, alleluia.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
I said in my excess: * Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord * before all his people.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, † ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
O Lord, I am thy servant, † I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(e)ru(f)pí(h)sti,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) vín(ih)cu(f)la(h) me(gf)a : (e) (;) ti(f)bi(e) sa(d)cri(e)fi(f)cá(h)bo(g) (,) hó(e)sti(g)am(h>) lau(f)dis,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Di(e)ru(f)pí(h)sti,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) vín(ih)cu(f)la(h) me(gf)a : (e) (;) ti(f)bi(e) sa(d)cri(e)fi(f)cá(h)bo(g) (,) hó(e)sti(g)am(h>) lau(f)dis,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Dirupísti Dómine víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
Ant. Thou hast broken my bonds, Lord, I will sacrifice a sacrifice of praise to Thou, alleluia.
annotation: 7c2;
%%
(c3) CON(-ehg~)for(h)tá(ihijv)tus(i) est(ijjV!i5) *(,) prin(i)ci(i)pá(iioHG)tus(f) e(h)ó(ghffoe)rum,(e) (;) et(e) ho(e)no(e)rá(ef)ti(f) sunt(f) (,) a(f)mí(f)ci(i) tu(h)i(g) De(e)us.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
%%
(c3) CON(-ehg~)for(h)tá(ihijv)tus(i) est(ijjV!i5) *(,) prin(i)ci(i)pá(iioHG)tus(f) e(h)ó(ghffoe)rum,(e) (;) et(e) ho(e)no(e)rá(ef)ti(f) sunt(f) (,) a(f)mí(f)ci(i) tu(h)i(g) De(e)us.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
Ant. 4. Confortátus est principátus eórum et honoráti sunt amíci tui Deus.
Ant. 4. Thy friends are honored, Lord, and their princely power is strong.
Psalmus 138 (139)
Psalm 138 (139)
Dominus intuens omnia
The Lord sees all
Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? (Rom 11, 34).
Who knew the Lord's mind? Who has been His advisor?
Dómine, scrutátus es et cognovísti me, † tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. * Intellexísti cogitatiónes meas de longe,
O Lord, thou hast proved me and known me, † thou hast known my sitting down and my rising up. * Thou hast understood my thoughts afar off.
sémitam meam et accúbitum meum investigásti. * Et omnes vias meas perspexísti,
My path and my lying down thou hast searched out, * and thou hast foreseen all my ways.
quia nondum est sermo in lingua mea, * et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
For behold there is no word in my tongue, * but lo, O Lord, thou knowest all things.
A tergo et a fronte coartásti me * et posuísti super me manum tuam.
Thou hast beset me behind and before, * and thy hand is laid upon me.
Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, * sublímis, et non attíngam eam.
Thy knowledge is become wonderful to me: * it is high, and I cannot reach to it.
Quo ibo a spíritu tuo * et quo a fácie tua fúgiam?
Whither shall I go from thy spirit? * or whither shall I flee from thy face?
Si ascéndero in cælum, tu illic es; * si descéndero in inférnum, ades.
If I ascend into heaven, thou art there; * if I descend into hell, thou art present.
Si súmpsero pennas auróræ * et habitávero in extrémis maris,
If I take my wings early in the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea,
Etiam illuc manus tua dedúcet me, * et tenébit me déxtera tua.
Even there also shall thy hand lead me, * and thy right hand shall hold me.
Si díxero: « Fórsitan ténebræ cómpriment me, * et nox illuminátio erit circa me »,
And I said: “Perhaps darkness shall cover me, * and night shall be my light in my pleasures.”
etiam ténebræ non obscurabúntur a te, † et nox sicut dies illuminábitur * sicut ténebræ eius ita et lumen eius.
But darkness shall not be dark to thee, † and the night shall be light as the day: * the darkness thereof, and the light thereof, are alike to thee.
Quia tu formásti renes meos, * contexuísti me in útero matris meæ.
For thou hast possessed my reins, * thou hast protected me in my mother’s womb.
Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; † mirabília ópera tua, * et ánima mea cognóscit nimis.
I will praise thee, for thou art fearfully wonderful: † wonderful are thy works, * and my soul knoweth right well.
Non sunt abscóndita ossa mea a te, † cum factus sum in occúlto, * contéxtus in inferióribus terræ.
My bone is not hidden from thee, † which thou hast made in secret, * and knitted together in the lower parts of the earth.
Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, † et in libro tuo scripti erant omnes dies: * ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
Thine eyes did see my imperfect being, † and in thy book all shall be written: * days shall be formed, and no one in them.
Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; * nimis gravis summa eárum.
But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: * their sum is become very great.
Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; * si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
I will number them, and they shall be multiplied above the sand; * I rose up, and am still with thee.
Utinam occídas, Deus, peccatóres; * viri sánguinum, declináte a me.
O that thou wouldst kill the wicked, O God: * ye men of blood, depart from me.
Qui loquúntur contra te malígne: * exaltántur in vanum contra te.
Because you say in thought: they shall receive thy cities in vain.
Nonne, qui odérunt te, Dómine, óderam * et insurgéntes in te abhorrébam?
Have I not hated them, O Lord, that hated thee? And pined away because of thy enemies? *
Perfécto ódio óderam illos, * et inimíci facti sunt mihi.
I have hated them with a perfect hatred: they are become enemies to me.
Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; * proba me et cognósce sémitas meas.
Prove me, O God, and know my heart; * examine me and know my paths.
et vide, si via vanitátis in me est, * et deduc me in via ætéma.
And see if there be in me any way of iniquity, * and lead me in the eternal way.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(-ehg~)for(h)tá(ihijv)tus(i) est(ijjV!i5) (,) prin(i)ci(i)pá(iioHG)tus(f) e(h)ó(ghffoe)rum,(e) (;) et(e) ho(e)no(e)rá(ef)ti(f) sunt(f) (,) a(f)mí(f)ci(i) tu(h)i(g) De(e)us.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Con(-ehg~)for(h)tá(ihijv)tus(i) est(ijjV!i5) (,) prin(i)ci(i)pá(iioHG)tus(f) e(h)ó(ghffoe)rum,(e) (;) et(e) ho(e)no(e)rá(ef)ti(f) sunt(f) (,) a(f)mí(f)ci(i) tu(h)i(g) De(e)us.(e)
(::)
Ant. Confortátus est principátus eórum et honoráti sunt amíci tui Deus.
Ant. Thy friends are honored, Lord, and their princely power is strong.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3-5. 8)
Trádidi vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras et quia visus est Cephæ et post hæc Duódecim; novíssime autem ómnium, visus est et mihi.
For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: And that he was seen by Cephas; and after that by the Twelve. After them all, He also appeared to me.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
r. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) O(f) Ro(e)ma(d) fe(c!de)lix,(e'_) (,)
que(e) tan(f)tó(g)rum(fe) prín(d)ci(cd)pum(d.) (;)
es(f) pur(gh)pu(h)rá(gh)ta(dc__) (,)
pre(f)ti(gh)ó(g)so(fe) sán(d)gui(e)ne!(e.) (:)
Ex(g)cél(h)lis(j) om(j)nem(jh__) (,)
mun(h)di(hi) pul(g)chri(gf)tú(e)di(fg)nem(g.) (;)
non(g) lau(hi)de(h) tu(gh)a,(h'_) (;)
sed(h) san(hi)ctó(g)rum(ge) mé(f)ri(ed)tis,(de..) (;)
quos(c) cru(d)en(f)tá(ef)tis(d.) (,)
iu(e)gu(f)lá(gh)sti(g) glá(fe)di(de)is.(e.) 2.(::)
Vos(f) er(e)go(d) mo(c!de)do,(e'_) (,)
glo(e)ri(f)ó(g)si(fe) már(d)ty(cd)res,(d.) (;)
Pe(f)tre(gh) be(h)á(gh)te,(dc__) (,)
Pau(f)le,(gh) mun(g)di(fe) lí(d)li(e)um,(e.) (:)
cæ(g)lé(h)stis(j) au(j)læ(jh__) (,)
tri(h)um(hi)phá(g)les(gf) mí(e)li(fg)tes,(g.) (;)
pré(g)ci(hi)bus(h) al(gh)mis(h'_) (;)
ve(h)stris(hi) nos(g) ab(ge) óm(f)ni(ed)bus(de..) (;)
mu(c)ní(d)te(f) ma(ef)lis,(d.) (,)
fer(e)te(f) su(gh)per(g) ǽ(fe)the(de)ra.(e.) 3.(::)
Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e'_) (,)
per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d.) (;)
sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc__) (,)
de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e.) (:)
ho(g)nor,(h) po(j)té(j)stas(jh__) (,)
San(h)ctó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g.) (;)
sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h'_) (;)
sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de..) (;)
per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d.) (,)
sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) O(f) Ro(e)ma(d) fe(c!de)lix,(e'_) (,)
que(e) tan(f)tó(g)rum(fe) prín(d)ci(cd)pum(d.) (;)
es(f) pur(gh)pu(h)rá(gh)ta(dc__) (,)
pre(f)ti(gh)ó(g)so(fe) sán(d)gui(e)ne!(e.) (:)
Ex(g)cél(h)lis(j) om(j)nem(jh__) (,)
mun(h)di(hi) pul(g)chri(gf)tú(e)di(fg)nem(g.) (;)
non(g) lau(hi)de(h) tu(gh)a,(h'_) (;)
sed(h) san(hi)ctó(g)rum(ge) mé(f)ri(ed)tis,(de..) (;)
quos(c) cru(d)en(f)tá(ef)tis(d.) (,)
iu(e)gu(f)lá(gh)sti(g) glá(fe)di(de)is.(e.) 2.(::)
Vos(f) er(e)go(d) mo(c!de)do,(e'_) (,)
glo(e)ri(f)ó(g)si(fe) már(d)ty(cd)res,(d.) (;)
Pe(f)tre(gh) be(h)á(gh)te,(dc__) (,)
Pau(f)le,(gh) mun(g)di(fe) lí(d)li(e)um,(e.) (:)
cæ(g)lé(h)stis(j) au(j)læ(jh__) (,)
tri(h)um(hi)phá(g)les(gf) mí(e)li(fg)tes,(g.) (;)
pré(g)ci(hi)bus(h) al(gh)mis(h'_) (;)
ve(h)stris(hi) nos(g) ab(ge) óm(f)ni(ed)bus(de..) (;)
mu(c)ní(d)te(f) ma(ef)lis,(d.) (,)
fer(e)te(f) su(gh)per(g) ǽ(fe)the(de)ra.(e.) 3.(::)
Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e'_) (,)
per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d.) (;)
sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc__) (,)
de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e.) (:)
ho(g)nor,(h) po(j)té(j)stas(jh__) (,)
San(h)ctó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g.) (;)
sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h'_) (;)
sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de..) (;)
per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d.) (,)
sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
O Roma felix, quæ tantórum príncipum es purpuráta pretióso sánguine! Excéllis omnem mundi pulchritúdinem non laude tua, sed sanctórum méritis, quos cruentátis iugulásti gládiis.
Vos ergo modo, gloriósi mártyres, Petre beáte, Paule, mundi lílium, cæléstis aulæ triumpháles mílites, précibus almis vestris nos ab ómnibus muníte malis, ferte super ǽthera.
Glória Patri per imménsa sǽcula, sit tibi, Nate, decus et impérium, honor, potéstas Sanctóque Spirítui; sit Trinitáti salus indivídua per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
v. Loquebántur apóstoli verbum Dei. r. Cum fidúcia.
annotation: 1d3;
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Hódie Simon Petrus ascéndit crucis patíbulum, allelúia; hódie claviculárius regni gaudens migrávit ad Christum; hódie Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, inclináto cápite, pro Christi nómine martýrio coronátus est, allelúia.
Ant. Today Simon Peter climbed unto the gallows of the cross, hallelujah; today he who holds the keys unto the kingdom passed joyfully to Christ; today Paul, light of the earth, bowed his head and was crowned with martyrdom for the name of Christ, hallelujah.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Hódie Simon Petrus ascéndit crucis patíbulum, allelúia; hódie claviculárius regni gaudens migrávit ad Christum; hódie Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, inclináto cápite, pro Christi nómine martýrio coronátus est, allelúia.
Ant. Today Simon Peter climbed unto the gallows of the cross, hallelujah; today he who holds the keys unto the kingdom passed joyfully to Christ; today Paul, light of the earth, bowed his head and was crowned with martyrdom for the name of Christ, hallelujah.
Litania
Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
And do not abandon us in trial.
r. Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, † da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, * per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
O God, who on the Solemnity of the Apostles Peter and Paul gives us the noble and holy joy of this day, grant to Thy Church, we pray Thou, to follow in all things the teaching of those through whom she received the first fruits of religion.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.