The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 47, 10-11
annotation: 1;
%%
(c4) SUS(cd)cé(ixdh'!iv)pi(h)mus,(h.) *(,) De(hjh)us,(ghg.) (,) mi(hf)se(g)ri(h)cór(hjj)di(g_[oh:h]f)am(hfh) tu(h!iwjh)am(h.) (;) in(h) mé(f!hfg)di(hg)o(g) tem(h)pli(jh/jg) tu(fhG'Fgf)i :(f.) (:) se(f)cún(hg~)dum(j) no(jlk)men(j) tu(jjj)um(j) De(jkJ'H)us,(h.) (;) i(jj)ta(j_[hl:1]k_[hl:1]h_[hl:1]) et(hi~) laus(h_g) tu(h/jjh!iwjh)a(h.) (,) in(j) fi(fg'h)nes(jh/jg) ter(fhG'Fgf)rae :(f.e[ub:0;6mm]) (:) iu(d)stí(ffg)ti(f)a(f) ple(fg/h_g)na(gf) est(f.) (,) déx(f)te(fg)ra(gffd) tu(d!ewf_d)a.(d.) <i>Ps.</i>(::) Ma(f)gnus(gh) Dó(h)mi(h)nus,(h) et(h) lau(h)dá(hj)bi(h)lis(h) ni(hg)mis :(gh..) *(:) in(gf~) ci(gh)vi(h)tá(h)te(h) De(h)i(h) no(h)stri,(h.) (,) in(h) mon(h)te(hjh) san(g')cto(f) e(fff)ius.(dc/df..) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(dc/df..) (::)
  SUSCÉPIMUS, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua. Ps. ibid., 2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. v. Glória Patri.
  WE have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple; according to Thy name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of justice. Ps. Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of God, in His holy mountain. v. Glory be to the Father.
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, * ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum.
  O God, who by the humiliation of Thy Son has raised up the world cast down, grant [Thy] holy joy to Thy faithful, that those whom Thou hast rescued from the bondage of sin may enjoy eternal joys.
  Lectio I
  Léctio libri Osée prophétæ (8,4-7.11-13)
  
  Hæc dicit Dóminus: Reges in Israel constituérunt et non ex me; príncipes constituérunt, et non cognóvi: argéntum suum et aurum suum fecérunt sibi idóla, ut interírent. Proiéctus est vítulus tuus, Samaría; irátus est furor meus in eos. Úsquequo non póterunt emundári? Quia ex Israel et ipse est: ártifex fecit illum, et non est Deus; quóniam in scintíllas erit vítulus Samaríæ. Quia ventum seminábunt et túrbinem metent; cum culmus non sit in eo, germen non fáciet farínam: quod et si fécerit, aliéni cómedent eam. Cum multiplicáret Éphraim altária pro peccáto, factæ sunt ei aræ in peccátum. Scribébam ei multíplices leges meas; velut aliénæ computátæ sunt. Hóstias amant, ímmolant carnes et cómedunt; sed Dóminus non suscípiet eas. Nunc recordábitur iniquitátis eórum et visitábit peccáta eórum: ipsi in Ægýptum converténtur.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 30, 3
annotation: 5;
%%
(c4) E(ffg)sto(f) mi(fg)hi(f.) *(,) in(fg) De(gf)um(f) pro(ghgh)te(hgffd/ff//fg'h)ctó(gv.fgf)rem,(fv.) (,) (d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) et(fg) in(f) lo(ghghvGF)cum(g.) (,) re(g.h!iwji/jkj)fú(hvGF)gi(hg)i,(gv.d!f'g/fh!jvGF'fd) (,) (ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) ut(d) sal(fd/fff)vum(c_[ll:1]d) me(ff) (,) fá(ixhhg/hh//gh!ivGFhh//f!h'j)ci(j)as.(iyjkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.0ixgiHF.1) (z0::c3) v/. De(d)us,(d) in(f) te(fh/ih/ijh) spe(h)rá(h)vi :(hhi.) (,) Dó(i_[oh:h]h)mi(h_g)ne,(hhf//hhf//hihh/fgf.) (:) non(hh) con(h)fún(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)dar(jh/jkihh/fgf.) *(;) in(de'f) ae(f)tér(fhG'Fhhh)num.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
  r. Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias. v. Ps. 70, 1 Deus, in te sperávi: Dómine, non confúndar in ætérnum.
  r.BE Thou unto me a God, a protector, and a place of refuge, to save me. v. In Thee, O God, have I hoped: O Lord, let me never be confounded.
  Allelúia
  Ps. 47, 2
annotation: 7;
%%
(c3) AL(ei)le(i)lú(hhivHFhi~){ia}.(i.) *(,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (gi!jvIH'Fg./fh!ivFE'De.) (;) (ei!jvIH'Fg./fh!ivFE'DeegE'Dffe.) (::) v/. Ma(ivHFhi~)gnus(i.) Dó(ikj/klm)mi(kvJI)nus,(i.) (;) et(ij~) lau(ih~)dá(fe)bi(de)lis(e.) val(ivHFhi~)de,(i.) (:) in(i) ci(hg)vi(hi)tá(i)te(hij!kvJI'Hi./hii) (,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (gi!jvIH'Fg./fh!ivFE'De.) De(egf/gh)i,(fe..) *(;) in(e) mon(g)te(e) san(g)cto(h) e(ij)ius.(i.) (,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (hij!kvJI'Hi./hii) (,) (gi!jvIH'Fg./fh!ivFE'De.) (;) (ei!jvIH'Fg./fh!ivFE'DeegE'Dffe.) (::)
  r. Allelúia. v. Magnus Dóminus, et laudábilis valde: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
  r. Alleluia. v. Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of our God, in His holy mountain. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,32-38)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Ecce obtulérunt Iesu hóminem mutum, dæmónium habéntem. Et eiécto dǽmone, locútus est mutus. Et mirátæ sunt turbæ dicéntes: “Númquam appáruit sic in Israel!”Pharisǽi autem dicébant: “In príncipe dæmoniórum éicit dǽmones.”Et circumíbat Iésus civitátes omnes et castélla, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis, quia erant vexáti et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.”
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 17, 28 et 32
annotation: 5;
%%
(c4) PO(fgf)pu(fgf)lum(fg'h) hú(hjHG')mi(hggfg)lem(gf..) *(;) sal(hj)vum(jh~) fá(jlk)ci(j_i)es,(jjj//hjG'Fg.) (,) Dó(d/ff//gh/j.h!iwj)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne,(f.) (:) et(fg) ó(g.h!iw!jvIH)cu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])los(h.) su(h)per(h_g~)bó(ixgiHG')rum(hggf.0) (,) hu(hf)mi(g)li(hj)á(jkJ'Hjjj_h//jkJ'H)bis :(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) quó(f)ni(g)am(h) quis(j_h/jjhi) De(g.h!iwj/kjjij)us(ji..) (;) prae(hi)ter(hg~) te,(jj) Dó(jkj'/ki'jvHG.jkj'/ki'jvH'Fg.)(,)(fhhgh//jki'/jh)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne?(f.) (::)
  Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis: quóniam quis Deus præter te, Dómine ?
  THOU wilt save the humble people, O Lord, and wilt bring down the eyes of the proud; for who is God but Thee, O Lord?
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicáta puríficet, et de die in diem ad cæléstis vitæ tránsferat actiónem. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS II
  De salute per Christum
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
  
  Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
  Ps. 33, 9
annotation: 3;
%%
(c4) GU(g)stá(hj)te(j.) *(,) et(j) vi(j)dé(jjj)te,(h.) (,) quó(h/jjj)ni(gh_G'_FE'f)am(f_e) su(f)á(ef'h)vis(h) est(hggf/ghg) Dó(e)mi(egff)nus :(fe..) (:) be(ef'g)á(g)tus(ghGF'h) vir,(h.) (,) qui(hv.ghF'D) spe(fh)rat(g) in(hggf/ghg) e(egff)o.(fe..) (::)
  Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus: beátus vir, qui sperat in eo.
  TASTE and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in Him.
  Post communionem
  Tantis, Dómine, repléti munéribus, præsta, quǽsumus, ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude cessémus. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 47, 101
  Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui. Secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ; iustítia plena est déxtera tua.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Ps 33, 9
  Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus; beátus vir, qui sperat in eo.
  TASTE and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in Him.
  Vel:
  Mt 11, 28
  Veníte ad me, omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos, dicit Dóminus.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut