The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Now, from the slumbers of the night arising, Chant we the holy psalmody of David, Hymns to our Master, with a voice concordant, Sweetly intoning.
  Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
So may our Monarch pitifully hear us, That we may merit with His Saints to enter Mansions eternal, therewithal possessing Joy beatific.
  Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
This be our portion, God forever blessed, Father eternal, Son, and Holy Spirit, Whose is the glory, which through all creation Ever resoundeth.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
  Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
  Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
  Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
  Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
  Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. 1. Commit thy fate unto the Lord, put thy trust in Him, and He shall act.
  Psalmus 36
Psalm 36
  Sors malorum et iustorum
Fate of the evil-doers and the righteous
  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.
  I
I
  Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
  Envy not the wicked, nor be jealous of those who work iniquity;
  quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
  for they will wither as quickly as grass, and, like the stems of plants, they will wither quickly.
  Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
  Hope in the Lord, and do good; then thou shalt dwell on the earth and feed on its riches.
  Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Put thy delight in the Lord, and He shall grant thou what thy heart asks.
  Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
  Discover thy way unto the Lord, and hope in Him, and He Himself will act.
  et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
  And He shall make thy righteousness shine forth like light, and thy righteousness like the sun at its noonday.
  Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
  Be subject unto the Lord, and pray to Him. Envy not him who succeeds in his way, the man who commits injustices.
  Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
  Leave anger, and abandon fury; Don't have any desire, it would be wrong.
  quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
  For the wicked will be destroyed; but those who wait patiently for the Lord will have the earth as an inheritance.
  Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
  A little whilst longer, and the sinner will be no more; and thou shalt seek his place, and thou shalt not find it.
  Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
  But the meek will possess the earth, and they will delight in the abundance of peace.
  Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
  The sinner will watch the righteous, and he shall gnash his teeth against him.
  Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
  But the Lord will laugh at him, forasmuch as he seeth that His day will come.
  Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
  Sinners have drawn the sword, they have drawn their bows,
  ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
  to overthrow the poor and the needy, to slaughter those who have an upright heart.
  Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
  Let their sword pierce their own hearts, and let their bow be broken.
  Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
  Better the little of the righteous than the great riches of sinners;
  quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
  for the arms of sinners will be broken, but the Lord strengthens the righteous.
  Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
  The Lord knows the days of unblemished men, and their inheritance will be eternal.
  Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
  They will not be put to shame in the time of trouble, and in the days of famine they will be filled,
  Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
  forasmuch as sinners will perish. But no sooner have the enemies of the Lord been honored and exalted, than they will fall and vanish like smoke.
  Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
  The sinner will borrow and not pay; * But the righteous is compassionate and gives.
  Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
  For those who bless God will possess the earth; but those who curse Him will perish.
  A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
  Man's steps will be directed by the Lord, and he shall delight in His way.
  Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
  When it falleth, it will not break, for the Lord supports it with His hand.
  Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
  I have been young, and I have grown old; but I have not seen the righteous forsaken, nor his race begging for bread.
  Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
  All day long he is compassionate and lending, and his race will be blessed.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. Commit thy fate unto the Lord, put thy trust in Him, and He shall act.
  Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. 2. Reject evil and do good; the Lord upholds the righteous.
  II
II
  Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
  Turn away from evil and do good, and have an everlasting home.
  quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
  For the Lord loves righteousness, and He shall not forsake His saints;
  Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
  they will be kept forevermore. The wicked will be punished, and the race of the ungodly will perish.
  Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
  But the righteous will possess the earth, and they will dwell in it forevermore.
  Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
  The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
  lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
  The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
  Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
  The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death;
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners are exterminated, thou shalt behold.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
  et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. Reject evil and do good; the Lord upholds the righteous.
  Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. 3. Wait on the Lord, and keep His ways.
  III
  Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
  The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
  lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
  The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
  Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
  The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death.
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners perish, thou shalt behold.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
  et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. Wait on the Lord, and keep His ways.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Proverbiórum
  Numquid non sapiéntia clámitat, et prudéntia dat vocem suam? In summis vertícibus supra viam in médiis sémitis stans, iuxta portas ad intróitum civitátis, in ipsis fóribus conclámat: "O viri, ad vos clámito, et vox mea ad fílios hóminum. Intellégite, párvuli, astútiam, et, insipiéntes, animadvértite. Mélior est enim sapiéntia gemmis, et omne desiderábile ei non potest comparári."
  
  "Ego sapiéntia hábito cum prudéntia et artem excogitándi invénio. Timor Dómini odísse malum; arrogántiam et supérbiam et viam pravam et os bilíngue detéstor. Meum est consílium et prudéntia, mea est intellegéntia, mea est fortitúdo. Per me reges regnant, et príncipes iusta decérnunt; per me duces ímperant, et poténtes decérnunt iustítiam. Ego diligéntes me díligo; et, qui mane vígilant ad me, invénient me. Mecum sunt divítiæ et glória, opes supérbæ et iustítia. Mélior est enim fructus meus auro et obrýzo, et genímina mea argénto elécto. In viis iustítiæ ámbulo, in médio semitárum iudícii, ut ditem diligéntes me et thesáuros eórum répleam. Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio; ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, ántequam terra fíeret."
  
  "Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram, necdum fontes graves aquis, priúsquam montes demergeréntur, ante colles ego parturiébar. Adhuc terram non fécerat et campos et inítium glebæ orbis terræ. Quando præparábat cælos, áderam, quando certa lege et gyro vallábat abýssos, quando nubes firmábat sursum, et prævaluérunt fontes abýssi, quando circúmdabat mari términum suum et aquis, ne transírent fines suos, quando iecit fundaménta terræ, cum eo eram ut ártifex: delectátio eius per síngulos dies ludens coram eo omni témpore, ludens in orbe terrárum, et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum."
  
  "Fílii, audíte me: beáti, qui custódiunt vias meas; audíte disciplínam et estóte sapiéntes et nolíte abícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet delícias a Dómino. Qui autem in me peccáverit, lædet ánimam suam: omnes qui me odérunt, díligunt mortem."
  
  r. In princípio Deus, ántequam terram fáceret, priúsquam abýssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum, ántequam montes collocaréntur, * Ante omnes colles generávit me Dóminus. v. Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis. * Ante. v. Glória Patri. * Ante.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Oratiónibus sancti Athanásii epíscopi Contra Ariános (Orat. 2, 78: PG 26, 311-314)
  Unigénita ipsáque Dei Sapiéntia, ómnium creátrix est et efféctrix. Omnia enim, inquit, in sapiéntia fecísti, et: Impléta est terra creatióne tua. Ut autem res factæ non tantum exsísterent, sed étiam bene exsísterent, plácuit Deo ut sua Sapiéntia se ad res creátas accommodáret, ut formam speciémque áliquam ipsíus imáginis cum in ómnibus simul tum in síngulis imprímeret, quo nimírum perspícuum fíeret et sapiéntia ornátas esse res factas, et digna Deo esse ópera.
  
  Ut enim nostrum verbum, Verbi, qui Dei est Fílius, est imágo: ita sapiéntia in nobis facta eiúsdem Verbi, quæ ipsa est Sapiéntia, imágo quoque est, in qua cum vim sciéndi et intellegéndi habeámus, idónei effícimur, qui creatrícem Sapiéntiam recipiámus, eiusdémque Patrem per ipsam póssumus cognóscere. Nam qui habet Fílium, inquit, habet et Patrem, et: Qui me récipit, récipit eum qui misit me. Talis ergo Sapiéntiæ forma creáta in nobis et in ómnibus est, non immérito vera et ópifex Sapiéntia ea quæ suæ formæ própria sunt sibi ipsi ascíscens ait: Dóminus creávit me in ópera sua. Quippe ea quæ sapiéntia, quæ in nobis est, lóquitur, hæc ipse Dóminus tamquam própria usúrpat.
  
  Et non ille creátur qui creátor est, sed propter suam imáginem in ipsis opéribus creátam, ista velut de se ipse ait. Hinc quemádmodum ipse Dóminus dixit: Qui vos récipit, me récipit, eo quod eius forma in nobis est: sic etiámsi inter res creátas non annumerétur, tamen quia eius forma et imágo in opéribus creátur, quasi ipse esset, ait: Dóminus creávit me inítium viárum suárum in ópera sua. Porro idcírco Sapiéntiæ forma in opéribus facta est, ut mundus in ipsa Verbum, suum opíficem, et Patrem per Verbum agnósceret.
  
  r. Præbe, fili, cor tuum mihi, et óculi tui vias meas custódiant, * Ut addátur grátia cápiti tuo. v. Atténde, fili mi, sapiéntiam meam, et ad elóquium meum inclína aurem tuam, * Ut addátur. v. Glória Patri. * Ut addátur.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut