Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) DE(f)us,(e) cre(g)á(hg)tor(f) óm(gh)ni(gvFE)um(e_') (,)
po(d)lí(dh)que(h) re(h)ctor,(hg) vé(gi)sti(hg)ens(g.h.) (;)
di(h)em(h) de(g)có(hg)ro(f) lú(g)mi(fe)ne,(d_') (,)
no(f)ctem(e) so(g)pó(hg)ris(f) grá(gh)ti(gvFE)a,(e.) (::)
2. Ar(f)tus(e) so(g)lú(hg)tos(f) ut(gh) qui(gvFE)es(e_') (,)
red(d)dat(dh) la(h)bó(h)ris(hg) ú(gi)su(hg)i(g.h.) (;)
men(h)tés(h)que(g) fes(hg)sas(f) ál(g)le(fe)vet(d_') (,)
lu(f)ctús(e)que(g) sol(hg)vat(f) án(gh)xi(gvFE)os,(e.) (::)
3. Gra(f)tes(e) per(g)á(hg)cto(f) iam(gh) di(gvFE)e(e_') (,)
et(d) no(dh)ctis(h) ex(h)ór(hg)tu(gi) pre(hg)ces,(g.h.) (;)
vo(h)ti(h) re(g)os(hg) ut(f) ád(g)iu(fe)ves,(d_') (,)
hym(f)num(e) ca(g)nén(hg)tes(f) sól(gh)vi(gvFE)mus.(e.) (::)
4. Te(f) cor(e)dis(g) i(hg)ma(f) cón(gh)ci(gvFE)nant,(e_') (,)
te(d) vox(dh) ca(h)nó(h)ra(hg) cón(gi)cre(hg)pet,(g.h.) (;)
te(h) dí(h)li(g)gat(hg) ca(f)stus(g) a(fe)mor,(d_') (,)
te(f) mens(e) ad(g)ó(hg)ret(f) só(gh)bri(gvFE)a,(e.) (::)
5. Ut(f) cum(e) pro(g)fún(hg)da(f) cláu(gh)se(gvFE)rit(e_') (,)
di(d)em(dh) ca(h)lí(h)go(hg) nó(gi)cti(hg)um,(g.h.) (;)
fi(h)des(h) te(g)né(hg)bras(f) né(g)sci(fe)at(d_') (,)
et(f) nox(e) fi(g)de(hg) re(f)lú(gh)ce(gvFE)at.(e.) (::)
6. Chri(f)stum(e) ro(g)gá(hg)mus(f) et(gh) Pa(gvFE)trem,(e_') (,)
Chri(d)sti(dh) Pa(h)trís(h)que(hg) Spí(gi)ri(hg)tum ;(g.h.) (;)
u(h)num(h) po(g)tens(hg) per(f) óm(g)ni(fe)a,(d_') (,)
fo(f)ve(e) pre(g)cán(hg)tes,(f) Trí(gh)ni(gvFE)tas.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
%%
(c4) DE(f)us,(e) cre(g)á(hg)tor(f) óm(gh)ni(gvFE)um(e_') (,)
po(d)lí(dh)que(h) re(h)ctor,(hg) vé(gi)sti(hg)ens(g.h.) (;)
di(h)em(h) de(g)có(hg)ro(f) lú(g)mi(fe)ne,(d_') (,)
no(f)ctem(e) so(g)pó(hg)ris(f) grá(gh)ti(gvFE)a,(e.) (::)
2. Ar(f)tus(e) so(g)lú(hg)tos(f) ut(gh) qui(gvFE)es(e_') (,)
red(d)dat(dh) la(h)bó(h)ris(hg) ú(gi)su(hg)i(g.h.) (;)
men(h)tés(h)que(g) fes(hg)sas(f) ál(g)le(fe)vet(d_') (,)
lu(f)ctús(e)que(g) sol(hg)vat(f) án(gh)xi(gvFE)os,(e.) (::)
3. Gra(f)tes(e) per(g)á(hg)cto(f) iam(gh) di(gvFE)e(e_') (,)
et(d) no(dh)ctis(h) ex(h)ór(hg)tu(gi) pre(hg)ces,(g.h.) (;)
vo(h)ti(h) re(g)os(hg) ut(f) ád(g)iu(fe)ves,(d_') (,)
hym(f)num(e) ca(g)nén(hg)tes(f) sól(gh)vi(gvFE)mus.(e.) (::)
4. Te(f) cor(e)dis(g) i(hg)ma(f) cón(gh)ci(gvFE)nant,(e_') (,)
te(d) vox(dh) ca(h)nó(h)ra(hg) cón(gi)cre(hg)pet,(g.h.) (;)
te(h) dí(h)li(g)gat(hg) ca(f)stus(g) a(fe)mor,(d_') (,)
te(f) mens(e) ad(g)ó(hg)ret(f) só(gh)bri(gvFE)a,(e.) (::)
5. Ut(f) cum(e) pro(g)fún(hg)da(f) cláu(gh)se(gvFE)rit(e_') (,)
di(d)em(dh) ca(h)lí(h)go(hg) nó(gi)cti(hg)um,(g.h.) (;)
fi(h)des(h) te(g)né(hg)bras(f) né(g)sci(fe)at(d_') (,)
et(f) nox(e) fi(g)de(hg) re(f)lú(gh)ce(gvFE)at.(e.) (::)
6. Chri(f)stum(e) ro(g)gá(hg)mus(f) et(gh) Pa(gvFE)trem,(e_') (,)
Chri(d)sti(dh) Pa(h)trís(h)que(hg) Spí(gi)ri(hg)tum ;(g.h.) (;)
u(h)num(h) po(g)tens(hg) per(f) óm(g)ni(fe)a,(d_') (,)
fo(f)ve(e) pre(g)cán(hg)tes,(f) Trí(gh)ni(gvFE)tas.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
Deus, creátor ómnium, políque rector, véstiens diem decóro lúmine, noctem sopóris grátia,
Artus solútos ut quies reddat labóris úsui mentésque fessas állevet luctúsque solvat ánxios,
Grates perácto iam die et noctis exórtu preces, voti reos ut ádiuves, hymnum canéntes sólvimus.
Te cordis ima cóncinant, te vox canóra cóncrepet, te díligat castus amor, te mens adóret sóbria.
Ut cum profunda cláuserit diem calígo nóctium, fides tenébras nésciat et nox fide relúceat.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) SIT(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) *(,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) SIT(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) *(,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 1. Sit nomen Dómini benedíctum in sǽcula.
Ant. 1. Blessed be the name of the Lord from henceforth now and for ever.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sit(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) (,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Sit(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) (,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e)
(::)
Ant. Sit nomen Dómini benedíctum in sǽcula.
Ant. Blessed be the name of the Lord from henceforth now and for ever.
annotation: 2f;
%%
(f3) CA(f!gwh)li(f)cem(f) *() sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) CA(f!gwh)li(f)cem(f) *() sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
Ant. 2. I'll take the cup of salvation and call on the name of the Lord.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
I said in my excess: Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord before all his people:
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) HU(d)mi(d)li(f)á(d)vit(dc) se(f)met(g)í(fh)psum(h) *(,) Dó(hj)mi(h)nus(h) Ie(h)sus,(ixhg/hiHGgo) (;) prop(f)ter(gh) quod(h) et(g) De(ffg)us(f) (,) ex(e)al(f)tá(g)vit(f) il(fe)lum(dc) in(ef) sǽ(d)cu(cd)la.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) HU(d)mi(d)li(f)á(d)vit(dc) se(f)met(g)í(fh)psum(h) *(,) Dó(hj)mi(h)nus(h) Ie(h)sus,(ixhg/hiHGgo) (;) prop(f)ter(gh) quod(h) et(g) De(ffg)us(f) (,) ex(e)al(f)tá(g)vit(f) il(fe)lum(dc) in(ef) sǽ(d)cu(cd)la.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
Ant. 3. He humbled Himself, the Lord Jesus, which is why God exalted Him forever and ever.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Lectio brevis (Hebr 13, 20-21)
Deus pacis, qui edúxit de mórtuis pastórem magnum óvium in sánguine testaménti ætérni, Dóminum nostrum Iesum, aptet vos in omni bono, ut faciátis voluntátem eius, fáciens in nobis, quod pláceat coram se per Iesum Christum, cui glória in sæcula sæculórum. Amen.
May the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) QUAM(f) mag(f)ni(fg)fi(g)cá(gf)ta(g) sunt(gh) *(;)O(g)pe(f)ra(gh) tu(gvFD)a(fg) Dó(g)mi(f)ne.(f) v/.(::)Om(ixhi)ni(g)a(g) (,)in(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)a(g) fe(gf)cís(g)ti.(gh) v/.(::)Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) QUAM(f) mag(f)ni(fg)fi(g)cá(gf)ta(g) sunt(gh) *(;)O(g)pe(f)ra(gh) tu(gvFD)a(fg) Dó(g)mi(f)ne.(f) v/.(::)Om(ixhi)ni(g)a(g) (,)in(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)a(g) fe(gf)cís(g)ti.(gh) v/.(::)Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
r. Quam magnificáta sunt * Opera tua, Dómine. Quam. v. Omnia in sapiéntia fecísti. * Opera tua, Dómine. Glória Patri. Quam.
r. How magnificent are Thy works, O Lord. How beautiful. v. Thou hast made all things with wisdom. * Thy works, Lord. Glory unto the Father. Let them.
annotation: 1f;
%%
(c4) CUM(d) au(dc~)dís(f)set(gh~) Iob(h) *(,) nun(h)ti(ixi)ó(ji)rum(h) ver(hg~)ba,(h) (;) su(h)stí(h)nu(g)it(h) pa(h)ti(gf)én(ef)ter(g) et(fe) a(d)it:(d) (:) Si(d) bo(f)na(fg) su(g)scé(gh)pi(g)mus(g) (,) de(gf) ma(g)nu(-ghg) Dó(f)mi(g)ni,(f) (;) ma(ixfgwh/io)la(h) au(ixhi~)tem(h) (,) qua(h)re(hg) non(-gh) su(gf)sti(g)ne(ghg)á(fg)mus?(g) (:) In(d) óm(f)ni(fg)bus(g) his(g) (,) non(g) pec(gf)cá(fh)vit(hg~) Iob(gh) lá(gf)bi(g)is(ghg) su(f/ggof)is,(f) (;) ne(ixfgwh/io)que(h) stul(ixhi~)tum(h) á(h)li(hg)quid(gh) (,) con(h>)tra(gf) De(ef)um(g>) lo(fe)cú(d)tus(cd) est.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) CUM(d) au(dc~)dís(f)set(gh~) Iob(h) *(,) nun(h)ti(ixi)ó(ji)rum(h) ver(hg~)ba,(h) (;) su(h)stí(h)nu(g)it(h) pa(h)ti(gf)én(ef)ter(g) et(fe) a(d)it:(d) (:) Si(d) bo(f)na(fg) su(g)scé(gh)pi(g)mus(g) (,) de(gf) ma(g)nu(-ghg) Dó(f)mi(g)ni,(f) (;) ma(ixfgwh/io)la(h) au(ixhi~)tem(h) (,) qua(h)re(hg) non(-gh) su(gf)sti(g)ne(ghg)á(fg)mus?(g) (:) In(d) óm(f)ni(fg)bus(g) his(g) (,) non(g) pec(gf)cá(fh)vit(hg~) Iob(gh) lá(gf)bi(g)is(ghg) su(f/ggof)is,(f) (;) ne(ixfgwh/io)que(h) stul(ixhi~)tum(h) á(h)li(hg)quid(gh) (,) con(h>)tra(gf) De(ef)um(g>) lo(fe)cú(d)tus(cd) est.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Cum audísset Iob nuntiórum verba, sustínuit patiénter et ait: Si bona suscépimus de manu Dómini, mala autem quare non sustineámus? In ómnibus his non peccávit Iob lábiis suis, neque stultum áliquid contra Dem locútus est.
Ant. When Job heard the words of the messengers, he bore it patiently and said: If we receive good things from God, wherefore should we not bear evil? In all this, Job did not sin in word, nor did he utter aught foolish against the Lord.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cum(d) au(dc~)dís(f)set(gh~) Iob(h) (,) nun(h)ti(ixi)ó(ji)rum(h) ver(hg~)ba,(h) (;) su(h)stí(h)nu(g)it(h) pa(h)ti(gf)én(ef)ter(g) et(fe) a(d)it:(d) (:) Si(d) bo(f)na(fg) su(g)scé(gh)pi(g)mus(g) (,) de(gf) ma(g)nu(-ghg) Dó(f)mi(g)ni,(f) (;) ma(ixfgwh/io)la(h) au(ixhi~)tem(h) (,) qua(h)re(hg) non(-gh) su(gf)sti(g)ne(ghg)á(fg)mus?(g) (:) In(d) óm(f)ni(fg)bus(g) his(g) (,) non(g) pec(gf)cá(fh)vit(hg~) Iob(gh) lá(gf)bi(g)is(ghg) su(f/ggof)is,(f) (;) ne(ixfgwh/io)que(h) stul(ixhi~)tum(h) á(h)li(hg)quid(gh) (,) con(h>)tra(gf) De(ef)um(g>) lo(fe)cú(d)tus(cd) est.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Cum(d) au(dc~)dís(f)set(gh~) Iob(h) (,) nun(h)ti(ixi)ó(ji)rum(h) ver(hg~)ba,(h) (;) su(h)stí(h)nu(g)it(h) pa(h)ti(gf)én(ef)ter(g) et(fe) a(d)it:(d) (:) Si(d) bo(f)na(fg) su(g)scé(gh)pi(g)mus(g) (,) de(gf) ma(g)nu(-ghg) Dó(f)mi(g)ni,(f) (;) ma(ixfgwh/io)la(h) au(ixhi~)tem(h) (,) qua(h)re(hg) non(-gh) su(gf)sti(g)ne(ghg)á(fg)mus?(g) (:) In(d) óm(f)ni(fg)bus(g) his(g) (,) non(g) pec(gf)cá(fh)vit(hg~) Iob(gh) lá(gf)bi(g)is(ghg) su(f/ggof)is,(f) (;) ne(ixfgwh/io)que(h) stul(ixhi~)tum(h) á(h)li(hg)quid(gh) (,) con(h>)tra(gf) De(ef)um(g>) lo(fe)cú(d)tus(cd) est.(d)
(::)
Ant. Cum audísset Iob nuntiórum verba, sustínuit patiénter et ait: Si bona suscépimus de manu Dómini, mala autem quare non sustineámus? In ómnibus his non peccávit Iob lábiis suis, neque stultum áliquid contra Dem locútus est.
Ant. When Job heard the words of the messengers, he bore it patiently and said: If we receive good things from God, wherefore should we not bear evil? In all this, Job did not sin in word, nor did he utter aught foolish against the Lord.
Preces
Christus pópuli esuriéntis misértus est et prodígia pro illo sui operátus est amóris. Quorum mémores pia devotióne eum precémur:
Remembering that Christ is compassionate to His hungry people and lavish to all those for whom His love is exercised, let us invoke Him with piety and devotion:
Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Show us thy love, Lord
Confitémur, Dómine, ómnia benefícia nobis hódie de tua bonitáte processísse:
We confess, Lord, that all the blessings we have received today come from Thy goodness;
— ne revertántur ad te vácua, sed fructum áfferant in corde bono.
- do not make them sterile, but let them bear fruit in the heart of man.
Lux et salus ómnium géntium, custódi testes quos in univérsum orbem misísti,
Light and salvation of all nations, guard the witnesses Thou hast sent into the world,
— Spíritus in eis ignem accénde.
- and kindle in them the fire of Thy Spirit.
Fac ut mundum ad præcelléntem dignitátem ipsíus omnes magis confórment,
May all men respect the dignity of their brethren and sisters,
— quátenus, te regénte, urgentióribus ætátis nostræ postulatiónibus generóse respóndeant.
- and that under Thy leadership, political leaders respond to urgent needs with generosity.
Animárum médice et córporum, ægrótos álleva, moriéntibus adésto,
Thou who are the physician of souls and bodies, relieve the sick, give peace unto the dying,
— et in tuis miseratiónibus nos vísita et réfove.
- visiting and comforting them in Thy mercy.
Defúnctos inter beátos annumeráre dignéris,
Add the deceased unto the number of the blessed,
— quorum nómina sunt in libro vitæ.
- whose names are in the Book of Life.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, † da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, * et ea quæ sunt apta sectári. Per Dóminum.
O God, who shows the light of Thy truth to those who go astray so that they may return unto the path, grant to all who belong unto the Christian faith to reject things unworthy of the name and to seek those that are conformed to it.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.