The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 44, 13, 15 et 16
annotation: 2;
%%
(f3) VUL(f)tum(efE'C) tu(efe)um(f.) *() de(ge)pre(f)ca(hh)bún(h)tur(f.) (;) o(f!hhh)mnes(f) dí(hh)vi(hih)tes(egf) ple(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bis :(f.) (:) ad(f)du(hh)cén(ih~)tur(h) re(hi)gi(ihhf) vír(f)gi(f!gwh_f)nes(f') post(f) e(hg)am :(f.) (:) pró(hhh)xi(f)mae(e!gef) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius(f.) (,) ad(f)du(hh)cén(h_)tur(eg~) ti(fe)bi(e.) (;) in(f) lae(hh)tí(i)ti(h)a(hjIH'Ghf..) (,) et(f) ex(f)sul(gh~)ta(f)ti(e!gef)ó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::) <i>T. P.</i> Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) <i>Ps.</i> E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h)ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
  VULTUM tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. v. Glória Patri.
  All the rich among the people seek your favor. Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to you with gladness and joy. Ps 44:2 My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King. v. Glory be.
  X - Alme Pater
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
  Collecta
  Adiuvet nos, quǽsumus, Dómine, gloriósæ Vírginis Maríæ intercéssio veneránda, ut, eius muníti præsídiis, ad montem, qui Christus est, perveníre valeámus. Qui tecum.
  Please help us, Lord, to intercede with the glorious Virgin Mary, so that, protected by her help, we may be able to reach the mountain that is Christ.
  Lectio I
  Zacharias (2,14-17)
  
  Iúbila et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio et habitábo in médio tui, ait Dóminus. Et applicabúntur gentes multæ ad Dóminum in die illa et erunt ei in pópulum. Et habitábo in médio tui, et scies quia Dóminus exercítuum misit me ad te. Et possidébit Dóminus Iúdam partem suam super terram sanctam et éliget adhuc Ierusálem. Síleat omnis caro a fácie Dómini, quia consurréxit de habitáculo sancto suo.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
annotation: 4;
%%
(c4) BE(fe)ne(fg)dí(g)cta(gv.ff/ded.) (,) * et(f) ve(dfe)ne(fg)rá(gff)bi(df)lis(egF'E) es,(e.) (;) Vir(e[ll:1]d~)go(g) Ma(hj)rí(i!jw!kvJI'H//fhf/gh)a :(g.) (:) quae(df) si(feg)ne(gefd) ta(cd)ctu(d.) pu(f)dó(gh)ris(ixh.0/[-0.5]ivHG'h/ef'g) (;) in(gh~)vén(hfhhvGE'fd)ta(cd) es(d.) (,) ma(dc/[1]{/[-3]ix}fg'h)ter(h.0/[-0.5]ivHG'ef'g) Sal(g)va(df)tó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'ge./ghGF'Ef_gF'E)ris.(e.) (::) v/. Vir(h)go(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) (,) De(gf/gh)i(g) Gé(f)ni(ghgh)trix,(hgh'1f) (;) quem(e[ll:1]d) to(f_g//ef!hvGE'fd)tus(d.) (,) non(e) ca(c)pit(d) or(d!ff//fffdfvED'ef'g)bis,(ghhg.) (:) in(f) tu(f)a(ghgh) se(h) clau(hgh'1f)sit(e[ll:1]d) (,) ví(f_g//ef!hvGE'fd)sce(cd)ra(d.) (;) * fa(cd!ff)ctus(fg) ho(g_[oh:h]f/hgh)mo.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
  r. Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es mater Salvatóris. v. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
  r. Blessed and venerable are you, O Virgin Mary, who, with unsullied virginity, were found to be the Mother of the Saviour. v. O Virgin, Mother of God, He Whom the whole world does not contain, becoming man, shut Himself in your womb.
  Allelúia
  Num. 17, 8
annotation: 8;
%%
(c3) AL(c)le(ee)lú(efehvGF'ge//fvED'C){ia}.(e.) *(;) (iijh/iie./giH'GF'ge/ffe.) (::) v/. Vir(eefehvGF'f)ga(e.) Ies(ei)se(jh/iigfge.) fló(e)ru(fvED'C)it :(e.) (:) Vir(ef'g)go(fh//giH'GF'ge.) (,) De(ef/hefvED'C)um(e.) (;) et(e) hó(ef/hgfhg)mi(f)nem(g) gé(hgh)nu(fefvED'C)it :(e.) (:) pa(ii)cem(e.) De(ijIH'i)us(ig) réd(i)di(hvGF)dit,(hvGF'ge.) (;) in(e) se(fg) re(g)con(i)cí(hvGF'ge)li(fvED'C)ans(e.) *(;) i(c)ma(ee) sum(efehvGF'ge//fvED'C)mis.(e.) (;) (iijh/iie./giH'GF'ge/ffe.) (::)
  r. Allelúia. v. Virga Iesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis.
  
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (12,46-50)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Loquénte Iesu ad turbas, ecce mater et fratres eíus stabant foris quæréntes loqui ei.Dixit autem ei quidam: “Ecce mater tua et fratres tui foris stant quæréntes loqui tecum.”At ille respóndens dicénti sibi ait: “Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?”Et exténdens manum suam in discípulos suos dixit: “Ecce mater mea et fratres mei. Quicúmque enim fécerit voluntátem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater et soror et mater est.”
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ier. 18, 20
annotation: 1;
%%
(c4) RE(d!ff/ggf/gh)cor(fe~)dá(gvFEC'd)re,(d.) *(,) Vir(d/ff/ggf/gh)go(fe) Ma(cd)ter,(d.) (,) in(f) con(gh)spé(hg)ctu(ge) De(gf)i,(dff'1ff) (;) ut(f!hj) lo(ji)quá(gf)ris(fgh) pro(f) no(g)bis(h) bo(fvEC'd)na,(d.) (:) et(f) ut(g) a(gh)vér(fe)tat(d.) (,) in(f)di(g)gna(hj)ti(j)ó(k)nem(i') su(j)am(h.) (;) a(d/ff/ggf/ghd/fffh!jvvIG'Fh.) (,) (h/jj/kkj/klh/jjjvIG'Fg_[uh:l]h) no(d!ewfef)bis. (e[ll:1]d..) (::)
<i>T. P.</i> Al(cd)le(d.!ghGF'fd//ffvEC'd)lú(d_c/d!ewf){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
  Recordáre, Virgo Mater Dei, dum stéteris in conspéctu Dómini, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis. (T.P. Alléluia.)
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum, ut, intercedénte beáta María, Fílii tui Genetríce, nullíus sit írritum votum, nullíus sit vácua postulátio. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  Præfatio I de beata Maria Virgine
  De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Et te in festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
  
  Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
  
  Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,súpplici confessióne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  X
annotation: 4;
%%

(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
  X
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
  Communio
  Ps. 44, 3
annotation: 6;
%%
(c4) DIF(d)fú(ffg)sa(f) est(f.) *() grá(ghgh)ti(g)a(fgFD.1) (,) in(d) lá(dgf/g_[uh:l]h)bi(f)is(f) tu(fg!hvGF'g)is :(gf..) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hjggfg)a(gf..) (,) be(fg)ne(f)dí(fg)xit(f) te(f.) De(d!ew!fvE'DC'd)us(dc..) (;) in(ffe) ae(ixgh!jvHG'hw!ivHG)tér(fg!hvGF'g)num.(gf..) (::)
  Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
  
  Post communionem
  Suméntes, Dómine, cæléstia sacraménta, quǽsumus cleméntiam tuam, ut, qui de beátæ Vírginis Maríæ commemoratióne lætámur, eiúsdem Vírginis imitatióne, redemptiónis nostræ mystério digne valeámus famulári. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 44, 13.15.16
  Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Laudáte Dóminum Deum nostrum, quia in María ancílla sua adimplévit misericórdiam suam, quam promísit dómui Israel.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut