The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) SA(f)tor(f) prin(g)céps(h)que(f) tém(g)po(f)rum,(e_) (,)
cla(g)rum(f) di(f)es(e) la(d)bó(f)ri(g)bus(f.) (;)
noc(f)tém(f)que(g) qui(h) so(f)pó(g)ri(f)bus(e) (,)
fi(g)xo(f) di(f)stín(e)guis(d) ór(f)di(e)ne.(d.) (::)

2. Men(f)tem(f) tu(g) cas(h)ta(f) dí(g)ri(f)ge,(e_) (,)
obs(g)cú(f)ra(f) ne(e) si(d)lén(f)ti(g)a(f.) (;)
ad(f) di(f)ra(g) cor(h)dis(f) vúl(g)ne(f)ra(e) (,)
te(g)lis(f) pa(f)tés(e)cant(d) ín(f)vi(e)di.(d.) (::)

3. Va(f)cent(f) ar(g)dó(h)re(f) péc(g)to(f)ra,(e_) (,)
fa(g)ces(f) nec(f) ul(e)la(d) pér(f)fe(g)rant,(f.) (;)
quæ(f) nostr<i>o</i>(f) hæ(g)rén(h)tes(f) sén(g)su(f)i(e) (,)
men(g)tis(f) vi(f)gó(e)rem(d) sáu(f)ci(e)ent.(d.) (::)

4. Præ(f)sta,(f) Pa(g)ter(h) pi(f)ís(g)si(f)me,(e_) (,)
Pa(g)trí(f)que(f) com(e)par(d) U(f)ni(g)ce,(f.) (;)
cum(f) Spí(f)ri(g)tu(h) Pa(f)rá(g)cli(f)to(e) (,)
re(g)gnans(f) per(f) om(e)ne(d) sǽ(f)cu(e)lum.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
  Sator princépsque témporum, clarum diem labóribus noctémque qui sopóribus fixo distínguis órdine,
  Mentem tu castam dírige, obscúra ne siléntia ad dira cordis vúlnera telis patéscant ínvidi.
  Vacent ardóre péctora, faces nec ullas pérferant, quæ nostro hæréntes sénsui mentis vigórem sáucient.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8g;
%%
(c4) HYM(hg~)num(f) *() can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
  Ant. 1. Sing us a hymn of Zion's songs.
  Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
  Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
  Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
  Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, *cum recordarémur Sion.
  Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
  In salícibus in médio eius *suspéndimus cítharas nostras.
  On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
  Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, *verba cantiónum
  For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
  et, qui affligébant nos, lætítiam: *«Cantáte nobis de cánticis Sion» .
  And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
  Quómodo cantábimus cánticum Dómini *in terra aliéna?
  How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
  Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, *oblivióni detur déxtera mea;
  If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
  adhæreat língua mea fáucibus meis, *si non memínero tui,
  Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember thee:
  si non præposúero Ierúsalem *in cápite lætítiæ meæ.
  If I make not Jerusalem the beginning of my joy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hym(hg~)num(f) () can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g)
(::)
  Ant. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
  Ant. Sing us a hymn of Zion's songs.
annotation: 5a2;
%%
(c3) IN(f) con(f)spé(f)ctu(ed) *() an(h)ge(hi)ló(gxhg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
  Ant. 2. In the presence of the angels, I will chant for You, my God.
  Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
  Gratiarum actio
Thanksgiving
  Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, *quóniam audísti verba oris mei.
  I will praise thee, O Lord, with my whole heart: for thou hast heard the words of my mouth.
  In conspéctu angelórum psallam tibi, *adorábo ad templum sanctum tuum;
  I will sing praise to thee in the sight of the Angels: I will worship towards thy holy temple,
  et confitébor nómini tuo propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, *quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
  and I will give glory to thy name, for thy mercy, and for thy truth: for thou hast magnified thy holy name
  In quacúmque die invocávero te, exáudi me; *multiplicábis in ánima mea virtútem.
  In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shalt multiply strength in my soul.
  Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, *quia audiérunt elóquia oris tui.
  May all the kings of the earth give glory to thee: for they have heard all the words of thy mouth.
  Et cantábunt vias Dómini, *quóniam magna est glória Dómini;
  And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.
  quóniam excélsus Dóminus, et húmilem réspicit, *et supérbum a longe cognóscit.
  For the Lord is high, and looketh on the low: and the high he knoweth afar off.
  Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, *et salvum me fáciet déxtera tua.
  If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
  Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: *ópera mánuum tuárum ne despícias.
  The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Dignus est Agnus qui pro nobis occísus est et resurréxit, accípere librum et sólvere illum.
  Ant. 3. He is worthy, the Lamb who was slain for us and has risen, to take the book and open it.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
  Lectio brevis (Col 3, 16)
  Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AD(f)im(f)plé(g)bis(f) me(f) læ(f)tí(g)ti(gh)a(h) *(;) Cum(g) vul(f)tu(gh) tu(gf)o,(g) Dó(g)mi(f)ne.(f) v/.(::) De(f)lec(f)ta(f)ti(f)ó(f)nes(f) in(f) déx(f)te(f)ra(f) tu(g)a(f) (,) us(f)que(f) in(f) fi(gh)nem.(h)  
(::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto(f) (::)
  r. Adimplébis me lætítia * Cum vultu tuo, Dómine. Adimplébis. v. Delectatiónes in déxtera tua usque in finem. * Cum vultu tuo, Dómine. Glória Patri. Adimplébis.
  r. There is fullness of joy * before Thy face, Lord. There is. v. Eternal delight in Thy right hand until such time as such time as the end. * before Thy face, O Lord. Glory unto the Father. There is.
annotation: 8g;
%%
(c4) RE(f)spé(g)xit(g) Dó(hg)mi(fg)nus(g) *(,) hu(h)mi(j)li(i)tá(j)tem(h) me(h)am,(g) (;) et(h) fe(j)cit(i) in(j>) me(h) ma(h>)gna(ghg) (,) qui(ef) po(gh)tens(h>) est.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Respéxit Dóminus * humilitátem meam, et fecit me magna qui potens est.
  Ant. The Lord * has looked upon my lowliness, and has done great things in me, He who is mighty.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(f)spé(g)xit(g) Dó(hg)mi(fg)nus(g) (,) hu(h)mi(j)li(i)tá(j)tem(h) me(h)am,(g) (;) et(h) fe(j)cit(i) in(j>) me(h) ma(h>)gna(ghg) (,) qui(ef) po(gh)tens(h>) est.(g)
(::)
  Ant. Respéxit Dóminus humilitátem meam, et fecit me magna qui potens est.
  Ant. The Lord * has looked upon my lowliness, and has done great things in me, He who is mighty.
  Preces
  Christum, qui poténtiam et robur dat pópulo suo, exaltémus et sincéris ánimis
exorémus:
  Let us implore Christ who gives power and strength to His people, and let us exalt Him with a sincere soul:
  Exáudi nos, Dómine, et te semper laudábimus.
Hearken unto us, Lord, and we will praise Thou forevermore.
  Christe, fortitúdo nostra, fidélibus tuis, quos ad tuam veritátem vocásti,
  O Christ, our strength, Thou hast called Thy faithful to Thy truth,
   fidem et constántiam tríbue miserátus.
   grant them faith and constancy in Thy mercy.
  Dírige secúndum cor tuum, Dómine, omnes, qui nos in potestáte regunt,
  Lead according to Thy heart, Lord, all those who have the power to direct us,
   eórum mentes dispóne, ut in pace nos ducant.
   and arrange their minds in them so that they may lead us in peace.
  Qui turbas pánibus satiásti,
  Thou who have filled the crowds with bread,
   doce nos ópibus nostris esuriéntibus subveníre.
  "Teach us to share our resources with the needy."
  Fac ut regéntes non ad solam suam natiónem ánimos inténdant,
  Make leaders pay more than just attention unto the needs of their own nations,
   sed cunctos revereántur ac de ómnibus sint sollíciti.
   but give them respect and deep concern for all.
  Frátribus, qui dormiérunt, resurrectiónem vitámque beátam concéde,
  To our brethren who have fallen asleep, grant the resurrection and the blessed life,
   dum véneris glorificári in ómnibus, qui credidérunt.
   until such time as Thou come and Be glorified in all those who believed.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, * semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent. Per Dóminum.
  Be favorable to Thy servants, O Lord, and in Thy goodness multiply upon them the gifts of Thy grace; so, inflamed by hope, faith and charity, let them evermore be attentive to keep Thy commandments.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut