The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 26,8.9 et 1
annotation: 3;
%%
(c4) TI(gj)bi(j) di(j)xit(jjj//jv.jjj) cor(hj~) me(jIH)um,(h.) *(;)
quæ(gh)sí(fg)vi(g) vul(g!jjh!jjj)tum(gh) tu(hkj)um,(jkjj'j) (:)
vul(gj~)tum(j) tu(jIH)um(h.) Dó(h)mi(g)ne(h) re(hi)quí(gh)ram:(gh/igh.) (;)
ne(g) a(i)vér(gh~)tas(h) fá(h)ci(g)em(ef) tu(g)am(g.) a(ghG'FgvFE) me.(e.) (::)
<i>Ps.</i> Dó(g)mi(hj)nus(j) il(j)lu(j)mi(j)ná(k)ti(j)o(j) me(ih)a,(jjj) (:)
et(ig~) sa(hj)lus(j) me(j)a:(jji) quem(hg~) ti(h')mé(i)bo?(gh..) (::)
  Tibi dixit cor meum, * quæsívi vultum tuum, vultum tuum Dómine requíram: ne avértas fáciem tuam a me. Ps. Dóminus illuminátio mea, et salus mea: quem timébo?
  
  XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
  Collecta
  Deus, cuius Unigénitus Maríæ Magdalénæ ante omnes gáudium nuntiándum paschále commísit, præsta, quǽsumus, ut, eius intercessióne et exémplo, Christum vivéntem prædicémus, et in glória tua regnántem videámus. Qui tecum.
  O God, it was to Mary Magdalene, the first of all, that Thy only-begotten Son entrusted the proclamation of the joy of Easter; through his intercession and after his example, deign to make us proclaim the living Christ and make us behold Him reigning in Thy glory.
  Lectio I
  Léctio Cántici canticórum (3,1-4a)
  Hæc dicit sponsa: In léctulo meo per noctes quæsívi, quem díligit ánima mea; quæsívi illum et non invéni. “Súrgam et circuíbo civitátem; per vicos et platéas quæram, quem díligit ánima mea.” Quæsívi illum et non invéni. Invenérunt me vígiles, qui circúmeunt civitátem: “Num, quem díligit ánima mea, vidístis?” Páululum cum pertransíssem eos, invéni quem díligit ánima mea.
  
   
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Vel:
Or:
  Lectio I
  Léctio Epístolæ secundæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (5,14-17)
  Fratres: Cáritas Christi urget nos, æstimántes, hoc, quóniam, si unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit. Ítaque nos ex hoc néminem nóvimus secúndum carnem; et si cognóvimus secúndum carnem Christum, sed nunc iam non nóvimus. Si quis ergo in Christo, nova creatúra; vétera transiérunt, ecce, facta sunt nova.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 44, 11 et 12
annotation: 7;
%%
(c3) AU(e)di,(e) fí(e)li(e)a,(ehg) *(,)
et(hi~) vi(iv.hiH'Ghihi) de,(iv.h/iih/ii,hi/kkkikvkvJI'jhivHGh.g.) (:)
et(f) in(hh)clí(hi/kj)na(kkkvJI'jhivHGh.g.) (;)
{au}(fi)rem(i!jwk) tu(ih/ikJI'H)am:(jiivF'Effe/ff,ef/hhhfhvhvGFhefvEDe.d. (:)
qui(e)a(fd) con(e)cu(f)pí(hih)vit(hf~) rex(hi/kkkvIH'GhijvIHih/jihvhvG'FEf.e.) (;) spé(g_e/f.g!hwiiv)ci(ih)em(hi) tu(hv.f/hhvFDff,e/hhe/gvF'E)am(hf/hhfivH'GE,f!gwh_g/ihh'hhvF'Ef_gffe. (::)
v/. Spé(ehivji/kkijvIHihi)ci(ihhf)e(f_efv.) tu(hg/hiF'Ehh)a,(hiHG.) (;) et(e) pul(e)chri(hh)tú(hi)di(hh/ig/hiFE)ne(hh) (,) tu(hi)a(ijI'Hl_k/jlkk/iji.) (:) in(ij)tén(hi)de,(i!jwk) pró(i_h)spe(ih)re(h.) (,) pro(h)cé(ih/ikJI'H)de,(ihhvFEffe/ff,ef/hhhfhvhvGF'hefvEDe.d.) (;) et(ef) re(e.f!gwh'iv)gna.(ijIH'hghv. ,ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvFEf_gffe.) (::)
  r. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit rex spéciem tuam. v. Ibid. 5. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
  r. Hear, O daughter, and see; turn your ear; for the King shall desire your beauty. v. All glorious is the King’s daughter as she enters; her raiment is threaded with spun gold.
  Allelúia
annotation: 1;
%%
(c4) AL(c)le(d)lú(ed/ixhi){ia}.(h.) (,) * (ghG'Fhv.fgF'EgvF'ED.) (;) (ce!gvgef//deDC.) (,) (c!ff//eg'!hvF'EC'ewfd.1) (::) v/. Sur(dh)ré(h)xit(h'jvH'GhvGEf_g) (,) (ixeg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) Dó(g.f!gw!hvGF'g)mi(hg)nus(g.) (;) de(f) se(fhhghvGFgvFE)púl(d!f_ef//ef!hvGE'fd)cro,(d.) (:) qui(c) pro(d) no(dffdfvED de!f'g)bis(ghhg.) (;) pe(fhhghvGFgvFE)pén(d!f_ef//ef!hvGE'fd)dit(d.) *(;) in(cd) li(e[ll:1]d/[1]{/[-4]ix}hi)gno.(h.) (,) (ghG'Fhv.fgF'EgvF'ED.) (;) (ce!gvgef//deDC.) (,) (c!ff//eg'!hvF'EC'ewfd.1) (::)
  r. Allelúia. v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno.
  
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (20,1-2.11-18)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  Prima sabbatórum María Magdaléne venit mane, cum adhuc ténebræ essent, ad monuméntum et videt lápidem sublátum a monuménto. Currit ergo et venit ad Simónem Petrum et ad álium discípulum, quem amábat Iésus, et dicit eis: “Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus, ubi posuérunt eum!” María autem stabat ad monuméntum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se in monuméntum et videt duos ángelos in albis sedéntes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Iésu. Et dicunt ei illi: “Múlier, quid ploras?” Dicit eis: “Tulérunt Dóminum meum, et néscio, ubi posuérunt eum.” Hæc cum dixísset, convérsa est retrórsum et videt Iésum stantem; et non sciébat quia Iésus est. Dicit ei Iésus: “Múlier, quid ploras? Quem quæris?” Illa, exístimans quia hortulánus esset, dicit ei: “Dómine, si tu sustulísti eum, dícito mihi, ubi posuísti eum, et ego eum tollam.” Dicit ei Iésus: “Mária!” Convérsa illa dicit ei Hebráice: “Rabbúni!” – quod dícitur Magíster –. Dicit ei Iésus: “Iam noli me tenére, nondum enim ascéndi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum.” Venit María Magdaléne annúntians discípulis: “Vidi Dóminum!”, et quia hæc dixit ei.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 62, 2 et 5
annotation: 2;
%%
(f3) DE(ef)us,(fhffe.) *(,) De(f!gwh)us(h_g) me(hhhvF'E//f!gwh_f)us,(f.) (;) ad(fe~) te(f) de(hg) lu(h_f/ij)ce(hiH'GhvG'FEfe__) (,) ví(fhGF')gi(ef'!gvF'E)lo :(e.) (:) et(hg) in(hi~) nó(i)mi(h)ne(hjIH'GFh') tu(e!hhh/i_[oh:h]h)o(h.) (;) le(fhg)vá(hhhf/ghg)bo(f_e) (,) ma(f/hhh)nus(fhGF') me(f)as,(fhGF.) (;) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
  Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia.
  O GOD, my God, to Thee do I watch at break of day: and in Thy name I will lift up my hands, alleluia.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Suscipe, Dómine, múnera in beátæ Maríæ Magdalénæ commemoratióne exhíbita, cuius caritátis obséquium unigénitus Filius tuus cleménter suscépit impénsum. Qui vivit.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO
  De apostolorum apostola
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos te, Pater omnípotens, cuius non minor est misericórdia quam potéstas, in ómnibus prædicáre per Christum Dóminum nostrum.
  
  Qui in hortu maniféstus appáruit Maríæ Magdalénæ, quippe quæ eum diléxerat vivéntem, in cruce víderat moriéntem, quæsíerat in sepúlcro iacéntem, ac prima adoráverat a mórtuis resurgéntem, et eam apostolátus offício coram apóstolis honorávit ut bonum novæ vitæ núntium ad mundi fines perveníret.
  
  Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XII
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
  XII
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
  Communio
  Ps. 15, 10
annotation: 7;
%%
(c3) NO(j)tas(iji) *() mi(j)hi(i) fe(h)cí(iji)sti(g.) (,) vi(h)as(f_e/f!gwh_g) vi(igh)tae :(g.f!gwh_fgvFEfe..) (:) ad(e)im(fg~)plé(g)bis(ihh) me(gf/ghg.) (,) lae(ge)tí(gi)ti(ihhgh)a(hg..) (;) cum(gf~) vul(e!fw!gvFEfg)tu(f) tu(h)o,(hvvGF'gw!hvGF') Dó(e)mi(ef!gvFE'f)ne.(fe..) (::)
  Notas mihi fecísti vias vitæ: adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine.
  
  Post communionem
  Mysteriórum tuórum, Dómine, sancta percéptio perseverántem illum nobis amórem infúndat, quo beáta Maria Magdaléna Christo magístro suo indesinénter adháesit. Qui vivit.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Io 20, 17
  Dixit Dóminus Maríæ Magdalénæ: Vade ad fratres meos, et dic eis: Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum.
  
  Psalmus responsorius
  Ps 62, 2. 3-4. 5-6. 8-9 ( r.: 2 b )
  r. Sitívit in te ánima mea, Deus meus.
  
  Deus, Deus meus es tu, ad te de luce vígilo. Sitívit in te ánima mea, te desiderávit caro mea. In terra desérta et árida et inaquósa, r.
  
  sic in sancta appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam. Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, lábia mea laudábunt te. r.
  
  Sic benedícam te in vita mea, et in nómine tuo levábo manus meas. Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, et lábiis exsultatiónis laudábit os meum, r.
  
  quia fuísti adiútor meus, et in velaménto alárum tuárum exsultábo. Adháesit ánima mea post te, me suscépit déxtera tua. r.
  
  Allelúia
  v. Allelúia. v. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis, et glóriam vidi resurgéntis.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  2 Cor 5, 14-15
  Cáritas Christi urget nos, ut et qui vivunt iam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut