The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) DE(f)us,(e) cre(g)á(hg)tor(f) óm(gh)ni(gvFE)um(e_') (,)
po(d)lí(dh)que(h) re(h)ctor,(hg) vé(gi)sti(hg)ens(g.h.) (;)
di(h)em(h) de(g)có(hg)ro(f) lú(g)mi(fe)ne,(d_') (,)
no(f)ctem(e) so(g)pó(hg)ris(f) grá(gh)ti(gvFE)a,(e.) (::)

2. Ar(f)tus(e) so(g)lú(hg)tos(f) ut(gh) qui(gvFE)es(e_') (,)
red(d)dat(dh) la(h)bó(h)ris(hg) ú(gi)su(hg)i(g.h.) (;)
men(h)tés(h)que(g) fes(hg)sas(f) ál(g)le(fe)vet(d_') (,)
lu(f)ctús(e)que(g) sol(hg)vat(f) án(gh)xi(gvFE)os,(e.) (::)

3. Gra(f)tes(e) per(g)á(hg)cto(f) iam(gh) di(gvFE)e(e_') (,)
et(d) no(dh)ctis(h) ex(h)ór(hg)tu(gi) pre(hg)ces,(g.h.) (;)
vo(h)ti(h) re(g)os(hg) ut(f) ád(g)iu(fe)ves,(d_') (,)
hym(f)num(e) ca(g)nén(hg)tes(f) sól(gh)vi(gvFE)mus.(e.) (::)

4. Te(f) cor(e)dis(g) i(hg)ma(f) cón(gh)ci(gvFE)nant,(e_') (,)
te(d) vox(dh) ca(h)nó(h)ra(hg) cón(gi)cre(hg)pet,(g.h.) (;)
te(h) dí(h)li(g)gat(hg) ca(f)stus(g) a(fe)mor,(d_') (,)
te(f) mens(e) ad(g)ó(hg)ret(f) só(gh)bri(gvFE)a,(e.) (::)

5. Ut(f) cum(e) pro(g)fún(hg)da(f) cláu(gh)se(gvFE)rit(e_') (,)
di(d)em(dh) ca(h)lí(h)go(hg) nó(gi)cti(hg)um,(g.h.) (;)
fi(h)des(h) te(g)né(hg)bras(f) né(g)sci(fe)at(d_') (,)
et(f) nox(e) fi(g)de(hg) re(f)lú(gh)ce(gvFE)at.(e.) (::)

6. Chri(f)stum(e) ro(g)gá(hg)mus(f) et(gh) Pa(gvFE)trem,(e_') (,)
Chri(d)sti(dh) Pa(h)trís(h)que(hg) Spí(gi)ri(hg)tum ;(g.h.) (;)
u(h)num(h) po(g)tens(hg) per(f) óm(g)ni(fe)a,(d_') (,)
fo(f)ve(e) pre(g)cán(hg)tes,(f) Trí(gh)ni(gvFE)tas.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
  Deus, creátor ómnium, políque rector, véstiens diem decóro lúmine, noctem sopóris grátia,
  Artus solútos ut quies reddat labóris úsui mentésque fessas állevet luctúsque solvat ánxios,
  Grates perácto iam die et noctis exórtu preces, voti reos ut ádiuves, hymnum canéntes sólvimus.
  Te cordis ima cóncinant, te vox canóra cóncrepet, te díligat castus amor, te mens adóret sóbria.
  Ut cum profunda cláuserit diem calígo nóctium, fides tenébras nésciat et nox fide relúceat.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) DÓ(h)mi(h)ne(g) *() cla(h)má(f)vi(e) ad(g) te,(h`) ex(fe)áu(f)di(e) me.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Dómine, clamávi ad te, exáudi me.
  Ant. 1. Lord, I cried out to You and You heard me.
  Quæ non repetitur in psalmo.
Not to be repeated in the psalm.
  Psalmus 140 (141)
Psalm 140 (141)
  In periculis oratio
Prayer in the face of danger
  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
The angel raised the smoke of the incense with the prayers of the saints before God (Rev 8:4).
  Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
  I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee.
  Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
  Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
  Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
  Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips.
  Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
  Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins.
  cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
  With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
  Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
  The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased:
  Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
  their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed:
  Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
  as when the thickness of the earth is broken up upon the ground. Our bones are scattered by the side of hell.
  Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
  But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
  Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
  Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
  [Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.]
  The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(h)mi(h)ne(g) () cla(h)má(f)vi(e) ad(g) te,(h`) ex(fe)áu(f)di(e) me.(e)
(::)
  Ant. Dómine, clamávi ad te, exáudi me.
  Ant. Lord, I cried out to You and You heard me.
annotation: 8g;
%%
(c3) POR(h)ti(h)o(h) me(g)a(h), Dó(f)mi-(e)ne,(g) * (,) sit(f) in(g) ter(h)ra(f) vi(e)vén(f)ti(e)um(e). (::)
()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e(e) (::)
  Ant. 2. Portio mea, Dómine, sit in terra vivéntium.
  Ant. 2. Let my portion, O Lord, be in the land of the living.
  Psalmus 141 (142)
Psalm 141 (142)
  Tu es refugium meum
You are my refuge
  Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).
Behold, in the Lord, at the time of the Passion, all is accomplished (S. Hilaire).
  Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor;
  I cried to the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord.
  effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
  In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble:
  Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas.
  When my spirit failed me, then thou knewest my paths.
  In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
  In this way wherein I walked, they have hidden a snare for me.
  Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me.
  I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me.
  Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
  Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul.
  Clamávi ad te, Dómine; dixi: «Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium.
  I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
  Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis.
  Attend to my supplication: * for I am brought very low.
  Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me.
  Deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
  Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo;
  Bring my soul out of prison, that I may praise thy name:
  me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi».
  the just wait for me, until thou reward me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) HU(d)mi(d)li(f)á(d)vit(dc) se(f)met(g)í(fh)psum(h) *(,) Dó(hj)mi(h)nus(h) Ie(h)sus,(ixhg/hiHGgo) (;) prop(f)ter(gh) quod(h) et(g) De(ffg)us(f) (,) ex(e)al(f)tá(g)vit(f) il(fe)lum(dc) in(ef) sǽ(d)cu(cd)la.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
  Ant. 3. He humbled Himself, the Lord Jesus, which is why God exalted Him forever and ever.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Lectio brevis (Rom 11, 33-36)
  O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius! Quis enim cognóvit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sǽcula. Amen.
  O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways! For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor? Or who hath first given to him, and recompense shall be made him? For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) QUAM(f) mag(f)ni(fg)fi(g)cá(gf)ta(g) sunt(gh) *(;)O(g)pe(f)ra(gh) tu(gvFD)a(fg) Dó(g)mi(f)ne.(f) v/.(::)Om(ixhi)ni(g)a(g) (,)in(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)a(g) fe(gf)cís(g)ti.(gh) v/.(::)Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. Quam magnificáta sunt * Opera tua, Dómine. Quam. v. Omnia in sapiéntia fecísti. * Opera tua, Dómine. Glória Patri. Quam.
  r. How magnificent are Thy works, O Lord. How beautiful. v. Thou hast made all things with wisdom. * Thy works, Lord. Glory unto the Father. Let them.
annotation: 1d;
%%
(c4) AU(c)dí(d)tu(fe) au(de~)ris(d) *() au(dc~)dí(d)vi(fe) te,(ddoc) (,) nunc(f) au(gh~)tem(h) ó(h)cu(g)lus(fe) me(f)us(fg) vi(fe)det(cd~) te;(d) (;) id(ixdh/iv)cír(h>)co(gh) i(h)pse(g) me(fe) re(fg)pre(fe)hén(de>)do(c) (;) et(cd) a(d)go(dc) pæ(d)ni(f)tén(gf~)ti(gf)am(f) (,) in(f!gw!h>) fa(-ghg)víl(fec~)la(e) et(fe~) cí(d)ne(cd)re.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
  Ant. Audítu auris audívi te, nunc autem óculus meus videt te; idcírco ipse me reprehéndo et ago pæniténtiam sub favílla et cínere.
  Ant. I had heard of Thou, but now my eye sees Thou: that's wherefore I regret and do penance in dust and ashes.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Au(c)dí(d)tu(fe) au(de~)ris(d) () au(dc~)dí(d)vi(fe) te,(ddoc) (,) nunc(f) au(gh~)tem(h) ó(h)cu(g)lus(fe) me(f)us(fg) vi(fe)det(cd~) te;(d) (;) id(ixdh/iv)cír(h>)co(gh) i(h)pse(g) me(fe) re(fg)pre(fe)hén(de>)do(c) (;) et(cd) a(d)go(dc) pæ(d)ni(f)tén(gf~)ti(gf)am(f) (,) in(f!gw!h>) fa(-ghg)víl(fec~)la(e) et(fe~) cí(d)ne(cd)re.(d)
(::)
  Ant. Audítu auris audívi te, nunc autem óculus meus videt te; idcírco ipse me reprehéndo et ago pæniténtiam sub favílla et cínere.
  Ant. I had heard of Thou, but now my eye sees Thou: that's wherefore I regret and do penance in dust and ashes.
  Preces
  Uni Deo, Patri et Fílio et Spirítui Sancto, glóriam dicéntes, humíliter deprecémur:
  Let us give glory unto the one God, Father, Son and Holy Spirit, and in our weakness we pray:
  Adésto pópulo tuo, Dómine.
Lord, be close to Thy people.
  Dómine sancte, Pater omnípotens, fac ut in terra nostra oriátur iustítia,
  Holy Lord, Almighty Father, bring forth justice on earth,
   et sedébit pópulus tuus in pulchritúdine pacis.
  - and Thy people will sit in the beauty of peace.
  Da plenitúdinem géntium in regnum tuum intráre,
  Allow every nation to enter Thy kingdom,
   et sic omnes pópuli salvi fient.
  - so that all peoples may be saved.
  Præsta ut in tua pace cóniuges máneant et voluntáte,
  Let married couples live in Thy peace and Thy will,
   atque in mútua semper caritáte vivant.
  - and grow in mutual charity.
  Remunerári dignáre, Dómine, omnes nobis bona faciéntes,
  Reward all those who have done us good, Lord,
   et vitam ætérnam da eis.
  - and give them eternal life.
  Odio et bellis perémptos réspice miserátus,
  Behold with compassion on the victims of hatred and war,
   eos in cæléstem réquiem dignáre suscípere.
  - deign to welcome them to heavenly rest.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, * ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
  Protector of those who hope in Thou, O God, without whom naught is solid, naught holy, pour out Thy mercy abundantly upon us, so that under Thy guidance and direction we may now use the transitory goods so that we may even here on earth remain attached to those who remain.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut