Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
And they beat their breasts, saying:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
Deinde prosequuntur:
Then we continue:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) TE(f) lu(e')cis(d) an(e)te(dc) tér(de)mi-(e)num,(e'_) (,)
re(g)rum(g!hwih) cre(gf)á(g)tor(ghg) pó(fe)sci(de)mus,(e.) (;)
ut(f) so(e')lí(d)ta(e) cle(dc)mén(d!ewf)ti(d)a(d'_) (,)
sis(d) præ(f')sul(e) ad(g) cus(ghg)tó(fe)di(de)am.(e.) (::)
2. Te(f) cor(e')da(d) nos(e)tra(dc) sóm(de)ni(e)ent,(e'_) (,)
te(g) per(g!hwih) so(gf)pó(g)rem(ghg) sén(fe)ti(de)ant,(e.) (;)
tu(f)ám(e')que(d) sem(e)per(dc) gló(d!ewf)ri(d)am(d'_) (,)
vi(d)cí(f')na(e) lu(g)ce(ghg) cón(fe)ci(de)nant.(e.) (::)
3. Vi(f)tam(e') sa(d)lú(e)brem(dc) trí(de)bu(e)e,(e'_) (,)
nos(g)trum(g!hwih) ca(gf)ló(g)rem(ghg) ré(fe)fi(de)ce,(e.) (;)
tæ(f)tram(e') noc(d)tis(e) ca(dc)lí(d!ewf)gi(d)nem(d'_) (,)
tu(d)a(f') col(e)lús(g)tret(ghg) clá(fe)ri(de)tas.(e.) (::)
4. Præ(f)sta(e') Pa(d)ter(e) om(dc)ní(de)pot(e)ens,(e'_) (,)
per(g) Ie(g!hwih)sum(gf) Chris(g)tum(ghg) Dó(fe)mi(de)num(e.) (;)
qui(f) te(e')cum(d) in(e) per(dc)pé(d!ewf)tu(d)um(d'_) (,)
re(d)gnat(f') cum(e) Sanc(g)to(ghg) Spí(fe)ri(de)tu.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) TE(f) lu(e')cis(d) an(e)te(dc) tér(de)mi-(e)num,(e'_) (,)
re(g)rum(g!hwih) cre(gf)á(g)tor(ghg) pó(fe)sci(de)mus,(e.) (;)
ut(f) so(e')lí(d)ta(e) cle(dc)mén(d!ewf)ti(d)a(d'_) (,)
sis(d) præ(f')sul(e) ad(g) cus(ghg)tó(fe)di(de)am.(e.) (::)
2. Te(f) cor(e')da(d) nos(e)tra(dc) sóm(de)ni(e)ent,(e'_) (,)
te(g) per(g!hwih) so(gf)pó(g)rem(ghg) sén(fe)ti(de)ant,(e.) (;)
tu(f)ám(e')que(d) sem(e)per(dc) gló(d!ewf)ri(d)am(d'_) (,)
vi(d)cí(f')na(e) lu(g)ce(ghg) cón(fe)ci(de)nant.(e.) (::)
3. Vi(f)tam(e') sa(d)lú(e)brem(dc) trí(de)bu(e)e,(e'_) (,)
nos(g)trum(g!hwih) ca(gf)ló(g)rem(ghg) ré(fe)fi(de)ce,(e.) (;)
tæ(f)tram(e') noc(d)tis(e) ca(dc)lí(d!ewf)gi(d)nem(d'_) (,)
tu(d)a(f') col(e)lús(g)tret(ghg) clá(fe)ri(de)tas.(e.) (::)
4. Præ(f)sta(e') Pa(d)ter(e) om(dc)ní(de)pot(e)ens,(e'_) (,)
per(g) Ie(g!hwih)sum(gf) Chris(g)tum(ghg) Dó(fe)mi(de)num(e.) (;)
qui(f) te(e')cum(d) in(e) per(dc)pé(d!ewf)tu(d)um(d'_) (,)
re(d)gnat(f') cum(e) Sanc(g)to(ghg) Spí(fe)ri(de)tu.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Te lucis ante términum, rerum creátor, póscimus, ut sólita cleméntia sis præsul ad custódiam.
Before the end of the day, Creator of the world, we pray That with Thy wonted favor Thou Wouldst be our Guard and Keeper now.
Te corda nostra sómnient, te per sopórem séntiant, tuámque semper glóriam vicína luce cóncinant.
Lord, when we sleep, be in our hearts, Thy Spirit peace and rest imparts; Then, with the light of dawn, may we Thy glory praise unendingly.
Vitam salúbrem tríbue, nostrum calórem réfice tætram noctis calíginem tua collústret cláritas.
Thy living power breathe from above, Renew in us the fire of love; And may Thy brightness drive away All darkness in eternal day.
Præsta, Pater omnípotens, per Iesum Christum Dóminum, qui tecum in perpétuum regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
O Father, that we ask be done through Jesus Christ Thine only Son, who, with the Holy Ghost and Thee, shall live and reign eternally. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) NE(h) in(fg)tres(g) *(,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) NE(h) in(fg)tres(g) *(,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Ne intres in iudícium cum servo tuo, Dómine.
Ant. Do not enter into judgment against Thy servant, Lord.
Psalmus 142 (143)
Psalm 142 (143)
In angustiis oratio
Prayer in anguish
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
Man is not purified by keeping the law, but by faith in Jesus Christ (Gal 2:16).
Dómine, exáudi oratiónem meam, † áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
Lord, hearken my prayer; give ear to my supplications; hearken unto me in Thy truth and in Thy righteousness.
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
Do not enter into judgment with Thy servant, for no living man is righteous before Thou.
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, † contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo.
The enemy is angry with my soul, he tramples on my life; he relegates me to dark places, like those that have long since died.
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
My spirit fails within me, my heart is troubled in my bosom.
Memor fui diérum antiquórum, † meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
I think of the days of old, I meditate on all Thy works, I reflect on the work of Thy hands.
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
I stretch out my hands to Thou, and my soul, like parched earth, sighs for Thou.
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
Make haste to hearken unto me, Lord, my spirit is failing.
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
Do not hide Thy face from me, I become like those who go down into the pit.
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
Let me feel Thy goodness early, for it is in Thou that I hope.
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
Let me know the way in which I must walk, for it is to Thou that I lift up my soul.
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
Deliver me from my enemies, Lord, I take refuge with Thou.
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
Teach me to do Thy will, for Thou art my God.
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me.
May Thy good spirit lead me in the right way; for Thy name's sake, Lord, give me life.
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam.
In Thy righteousness, remove my soul from distress.
[et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; † et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.]
In Thy goodness, destroy my enemies, and destroy all those who oppress me, for I am Thy servant.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(h) in(fg)tres(g) (,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ne(h) in(fg)tres(g) (,) in(f) iu(hj)dí(jk)ci(j)um(jij,) cum(j) ser(i)vo(h) tu(ij)o,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
Ant. Ne intres in iudícium cum servo tuo, Dómine.
Ant. Do not enter into judgment against Thy servant, Lord.
Lectio brevis (1 Petr 5, 8-9 a)
Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide.
Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) IN(f) ma(f)nus(f) tu(fg)as(g) Dó(gf)mi(g)ne,(gh) *(;) Com(g)mén(f)do(gh) spí(g)ri(fd)tum(fg) me(g)um.(f) v/.(::)
Red(h)e(h)mí(ixhi)sti(h) nos(h) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (,) De(h)us(g) ve(g)ri(gf)tá(g)tis.(gh) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(h)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) IN(f) ma(f)nus(f) tu(fg)as(g) Dó(gf)mi(g)ne,(gh) *(;) Com(g)mén(f)do(gh) spí(g)ri(fd)tum(fg) me(g)um.(f) v/.(::)
Red(h)e(h)mí(ixhi)sti(h) nos(h) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (,) De(h)us(g) ve(g)ri(gf)tá(g)tis.(gh) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(h) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(h)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
r. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
r. Into Your hands, Lord, * I commend my spirit. Into Thy hands. v. You have redeemed us, Lord God of truth * I commit my spirit. Glory to the Father. Into Thy hands.
annotation: 3a;
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Gospel canticle Lk 2:29-32
Christus lumen gentium et gloria Israël
Christ is the light of the nations and the glory of Israel
Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
Because my eyes have seen thy salvation,
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
Orémus.
Noctem istam, quǽsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum.
Light up this night, we pray to Thou, Lord, in Thy goodness, and send us, Thy faithful, into the peace of sleep, that in Thy name, in joy, we may rise unto the glory of a new day.
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
%%
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
annotation: 5;
%%
(c4) SAL(c)ve,(e) Re(g)gí(h)na,(g) *(,) ma(h)ter(j) mi(i)se(h)ri(g)cór(h)di(g)æ;(g) (;) vi(j)ta,(g) dul(h)cé(ffo)do,(d) (,) et(e) spes(f) no(g)stra,(e) sal(ed)ve.(c) (::)
Ad(g) te(h) cla(i)má(j)mus,(g) (,) éx(h)su(i)les(j) fí(i)li(h)i(g) E(h)væ.(g) (::)
Ad(j) te(g) sus(h)pi(f)rá(d)mus,(e) (,) ge(e)mén(g)tes(h) et(j) flen(h)tes(g) (,) in(h) hac(g) la(f)cri(e)má(d)rum(e) vál(d)le.(c) (::)
E(g)ia(h) er(i)go,(j) (,) ad(g)vo(h)cá(j)ta(i) no(h)stra,(g) (;) il(j)los(g) tu(h)os(f) mi(d)se(e)ri(f)cór(g)des(f) ó(h)cu(g)los(g) (,) ad(f) nos(e) con(d)vér(ed)te.(c) (::)
Et(g) Ie(hi)sum,(j) (,) be(i)ne(g)dí(h)ctum(g) fruc(g)tum(h) ven(j)tris(i) tu(h)i,(g) (;) no(c)bis(g) post(h) hoc(j) ex(i)sí(h)li(g)um(e) o(f)stén(ed)de.(c) (::)
O(e!fwg) cle(eeo)mens,(c) (::)
o(g!hwi/ji) pi(hg)a,(g) (::)
o(jjo//ghf/fd) dul(ef)cis(g) (,) Vir(c)go(f) Ma(e)rí(dc)a.(c) (::)
%%
(c4) SAL(c)ve,(e) Re(g)gí(h)na,(g) *(,) ma(h)ter(j) mi(i)se(h)ri(g)cór(h)di(g)æ;(g) (;) vi(j)ta,(g) dul(h)cé(ffo)do,(d) (,) et(e) spes(f) no(g)stra,(e) sal(ed)ve.(c) (::)
Ad(g) te(h) cla(i)má(j)mus,(g) (,) éx(h)su(i)les(j) fí(i)li(h)i(g) E(h)væ.(g) (::)
Ad(j) te(g) sus(h)pi(f)rá(d)mus,(e) (,) ge(e)mén(g)tes(h) et(j) flen(h)tes(g) (,) in(h) hac(g) la(f)cri(e)má(d)rum(e) vál(d)le.(c) (::)
E(g)ia(h) er(i)go,(j) (,) ad(g)vo(h)cá(j)ta(i) no(h)stra,(g) (;) il(j)los(g) tu(h)os(f) mi(d)se(e)ri(f)cór(g)des(f) ó(h)cu(g)los(g) (,) ad(f) nos(e) con(d)vér(ed)te.(c) (::)
Et(g) Ie(hi)sum,(j) (,) be(i)ne(g)dí(h)ctum(g) fruc(g)tum(h) ven(j)tris(i) tu(h)i,(g) (;) no(c)bis(g) post(h) hoc(j) ex(i)sí(h)li(g)um(e) o(f)stén(ed)de.(c) (::)
O(e!fwg) cle(eeo)mens,(c) (::)
o(g!hwi/ji) pi(hg)a,(g) (::)
o(jjo//ghf/fd) dul(ef)cis(g) (,) Vir(c)go(f) Ma(e)rí(dc)a.(c) (::)
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
Hail holy Queen, Mother of Mercy,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
in hac lacrimárum valle.
In this valley of tears.
Eia ergo, advocáta nostra,
Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde.
the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.