The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Vir celse, forma fúlgida virtútis, hymnum súscipe, qui iure dum te prǽdicat, Dei canit magnália.
O model of such virtue bright, Our noble saint, receive this song, Which tells of you and praises God, To whom your wondrous deeds belong.
  Qui sempitérnus Póntifex stirpem Deo mortálium revínxit, atque réddidit paci novo nos fœ́dere,
He is the High Priest ever more, Who reconciled our mortal race And brought us back to peace with God By this new covenant of grace.
  Te fecit ipse próvidus sui minístrum múneris, Patri datúrum glóriam eiúsque vitam plébibus.
  Pro papa:
  Tu Petri ovíle cælitus sumptis regébas clávibus, gregémque verbo grátiæ, puris fovébas áctibus.
For a pope: When Peter's keys you had received, By heaven's pow'r you ruled the sheep, With gracious words and pure deeds, The Lord's own flock did tend and keep.
  Pro episcopo:
  Virtúte factus dítior te consecrántis Spíritus, præsul, salútis pínguia tu tradidísti pábula.
  
  Pro presbytero:
  Regális huius cúlminis adéptus altitúdinem, verbo fuísti et móribus doctor, sacérdos, hóstia.
  Locátus in cæléstibus, sanctæ meménto Ecclésiæ, oves ut omnes páscua Christi petant felícia.
As from the heav'nly realm you watch, The holy Church now call to mind And guide her sheep with fervent prayers, The blessed fields of Christ to find.
  Sit Trinitáti glória, quæ sancti honóris múnia tibi minístro sédulo dignis corónat gáudiis. Amen.
  Ant. 1. Non potéstis Deo servíre et mammónæ.
  Ant. 1. Thou canst't serve God and mammon.
  Psalmus 48 (49)
Psalm 48 (49)
  Vanitas divitiarum
Vanity of riches
  Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
It's hard for a rich man to enter the kingdom of heaven (Mt 19:23).
  I
I
  Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
  Hearken unto this, all of thee, O nations, give ear, all thou inhabitants of the world,
  quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper!
  whether thou art of humble or noble condition, rich and poor together.
  Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam.
  My mouth utters wisdom, and my heart meditates thoughts of prudence.
  Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum.
  I lend an ear unto the parables that God inspires in me, I explain my enigma unto the sound of the psalterion.
  Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
  Wherefore should I fear in the days of misfortune, when the iniquity of my persecutors besieges me?
  Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
  They who put their trust in their possessions, their glory in their great riches.
  Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam.
  A man cannot redeem his brother, nor can he pay God his ransom.
  Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
  The ransom of their lives is too dear: it is forevermore impossible, for him to live forevermore, and never to behold the pit.
  Et vidébit sapiéntes moriéntes; simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas.
  And he shall behold that the wise die; the foolish and the stupid also perish, leaving others their possessions.
  Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
  They imagine that their houses will be eternal; that their tents shall subsist from age to age, and they give their names to their lands.
  Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
  And man, even if he is honored, does not last; just as beasts of burden perish, he is like them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Non potéstis Deo servíre et mammónæ.
  Ant. Thou canst't serve God and mammon.
  Ant. 2. Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
  Ant. 2. Lay up for yourselves treasure in heaven, says the Lord.
  II
II
  Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
  Such is their fate, to these men who are so confident, and to those who follow them in approving their speeches.
  Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
  Like a flock, they are driven into hell, it is death that guides them;
  descéndent præcípites ad sepúlcrum, et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum.
  they descend directly unto the sepulchre, and their shadow will be consumed, hell is their dwelling.
  Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me.
  But God will redeem my soul, for He shall take me out of the grip of hell.
  Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
  Fear not, wherefore, when a man grows rich, when the opulence of his house increases.
  quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius.
  For when he falleth, he shall take naught with him, and his glory will not come down with him.
  Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
  For during his life, his soul will be blessed: "he shall praise Thou for having done him good",
  tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen.
  He shall enter even amongst the generations of his fathers, amongst those who will not behold the light for eternity.
  Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
  Man, although exalted in honor, has not understood; he hath been compared to beasts of burden, and he hath become like them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
  Ant. Lay up for yourselves treasure in heaven, says the Lord.
  Ant. 3. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
  Ant. 3. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
  Ant. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
  Lectio brevis(1 P 5,1-4)
  Senióres qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ coronam.
  The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
  Responsorium breve
  r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
  r. This one is the friend of his brethren, * who prays much for the people. This one. v. And his soul is given up for his brethren. * who prays much for the people. Glory unto the Father. This one.
  Ant. Grátias tibi ago, Christe, pastor bone, qui me ad hanc glóriam perdúcere dignátus es; peto ergo ut oves, quas tradidísti mihi, participéntur mecum de grátia tua in sempitérnum.
  Ant. I give Thou thanks, O Christ, good shepherd, who has found me worthy of such glory; so I ask that the sheep Thou hast entrusted unto me may share with me in Thy grace forevermore.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Grátias tibi ago, Christe, pastor bone, qui me ad hanc glóriam perdúcere dignátus es; peto ergo ut oves, quas tradidísti mihi, participéntur mecum de grátia tua in sempitérnum.
  Ant. I give Thou thanks, O Christ, good shepherd, who has found me worthy of such glory; so I ask that the sheep Thou hast entrusted unto me may share with me in Thy grace forevermore.
  Preces
  Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
  Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
  Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
   fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
  - that Christians evermore rejoice in such splendor.
  Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
   per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
  - through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
  Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
   reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
  - fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
  Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
  Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
   tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
  - that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
  Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
   salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
  - save the dead, those for whom thou gavest thy life.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Ioánnem Maríam presbyterum pastoráli stúdio mirábilem effecísti, da, quǽsumus, ut, eius exémplo et intercessióne, fratres in caritáte Christi tibi lucrémur, et cum eis ætérnam glóriam cónsequi valeámus. Per Dóminum.
  Almighty and merciful God, Thou hast made St. John Mary admirable by his pastoral zeal, grant us, we pray Thou, by his example and intercession, to win our brethren unto the love of Christ, and with them to attain eternal glory.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut