The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Ad invitatorium
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
  Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
  Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
  v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
  v. O Lord, open thou my lips. r. And my mouth shall declare thy praise.
  Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
  Psalmus 3
Psalm 3
  Dominus protector meus
The Lord is my protector
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
  
  r. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
  r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
  v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
  r. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
  For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
  r.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
  v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
  r. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
  r.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
  v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
  r.
  r.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
  v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
  r. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
  r.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  r.
  r.
  r. Summum Regem glóriæ, veníte, adorémus.
  r.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) CÆ(h)lé(hhg)stis(ed) for(g)mam(h) gló(hi)ri(hg)æ,(h'_) (,)
quam(e) spes(eh) quæ(g)rit(gf) Ec(d)clé(e!fg)si(fe)æ,(e.) (;)
in(ed) mon(c)te(e) Chri(g)stus(h) ín(hi)di(hg)cat,(h'_) (,)
qui(e) su(eh)pra(g) so(gf)lem(d) é(e!fg)mi(fe)cat.(e.) (::)

Res(h) me(hhg)mo(ed)rán(g)da(h) sǽ(hi)cu(hg)lis:(h'_) (,)
tri(e)bus(eh) co(g)ram(gf) di(d)scí(e!fg)pu(fe)lis,(e.) (;)
cum(ed) E(c)lí(e)a,(g) cum(h) Mó(hi)y(hg)se(h'_) (,)
gra(e)ta(eh) pro(g)mit(gf) e(d)ló(e!fg)qui(fe)a.(e.) (::)
As(h)sí(hhg)stunt(ed) te(g)stes(h) grá(hi)ti(hg)æ,(h'_) (,)
le(e)gis(eh) va(g)túm(gf)que(d) vé(e!fg)te(fe)rum;(e.) (;)
de(ed) nu(c)be(e) te(g)sti(h)mó(hi)ni(hg)um(h'_) (,)
so(e)nat(eh) Pa(g)tris(gf) ad(d) Fí(e!fg)li(fe)um.(e.) (::)
Glo(h)ri(hhg)fi(ed)cá(g)ta(h) fá(hi)ci(hg)e(h'_) (,)
Chri(e)stus(eh) de(g)clá(gf)rat(d) hó(e!fg)di(fe)e(e.) (;)
quis(ed) ho(c)nor(e) sit(g) cre(h)dén(hi)ti(hg)um(h'_) (,)
De(e)o(eh) pi(g)e(gf) fru(d)én(e!fg)ti(fe)um.(e.) (::)
Vi(h)si(hhg)ó(ed)nis(g) my(h)sté(hi)ri(hg)um(h'_) (,)
cor(e)da(eh) le(g)vat(gf) fi(d)dé(e!fg)li(fe)um,(e.) (;)
un(ed)de(c) sol(e)lém(g)ni(h) gáu(hi)di(hg)o(h'_) (,)
cla(e)mat(eh) no(g)stra(gf) de(d)vó(e!fg)ti(fe)o:(e.) (::)
Pa(h)ter,(hhg) cum(ed) U(g)ni(h)gé(hi)ni(hg)to(h'_) (,)
et(e) Spí(eh)ri(g)tu(gf) Pa(d)rá(e!fg)cli(fe)to(e.) (;)
u(ed)nus,(c) no(e)bis(g) hanc(h) gló(hi)ri(hg)am(h'_) (,)
lar(e)gí(eh)re(g) per(gf) præ(d)sén(e!fg)ti(fe)am.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Cæléstis formam glóriæ, quam spes quærit Ecclésiæ, in monte Christus índicat, qui supra solem émicat.
  Res memoránda sǽculis: tribus coram discípulis, cum Elía, cum Móyse grata promit elóquia.
  Assístunt testes grátiæ, legis vatúmque véterum; de nube testimónium sonat Patris ad Fílium.
  Glorificáta fácie Christus declárat hódie quis honor sit credéntium Deo pie fruéntium.
  Visiónis mystérium corda levat fidélium, unde sollémni gáudio clamat nostra devótio:
  Pater, cum Unigénito et Spíritu Paráclito unus, nobis hanc glóriam largíre per præséntiam. Amen.
  IN I NOCTURNO
annotation: 1g;
%%
(c4) GLÓ(ixdh/iv)ri(h)a(h) *() et(hj~) ho(hg)nó(h)re(gh) co(h)ro(g)ná(f)sti(e) e(gh)um,(fe~) Dó(d)mi(cd)ne:(d) (;) óm(f>)ni(d)a(e) sub(f)ie(g)cí(hg)sti(fe) sub(cd) pé(f)di(e)bus(fgf) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. Glória et honóre coronásti eum, Dómine, ómnia subiecísti sub pédibus eius.
  Ant. 1. Thou hast crowned Him with glory and honor, Lord; Thou hast placed everything under His feet.
  Psalmus 8
Psalm 8
  Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
  Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
  quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
  For thy magnificence is elevated above the heavens.
  Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
  Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
  Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
  For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
  quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
  What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
  Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
  Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
  Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
  Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
  vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
  The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Gló(ixdh/iv)ri(h)a(h) () et(hj~) ho(hg)nó(h)re(gh) co(h)ro(g)ná(f)sti(e) e(gh)um,(fe~) Dó(d)mi(cd)ne:(d) (;) óm(f>)ni(d)a(e) sub(f)ie(g)cí(hg)sti(fe) sub(cd) pé(f)di(e)bus(fgf) e(d)ius.(d)
(::)
  Ant. Glória et honóre coronásti eum, Dómine, ómnia subiecísti sub pédibus eius.
  Ant. Thou hast crowned Him with glory and honor, Lord; Thou hast placed everything under His feet.
  Ant. 2. Revelábit * Dominus condénsa, et in templo eius omnes dicent glóriam.
  Ant. 2. The Lord will uncover the dark places, and in His temple all will declare His glory.
  Psalmus 28 (29)
Psalm 28 (29)
  Verbi Domini præconium
Supplication of the Word of God
  Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Behold, a voice from heaven said, "This is My beloved Son" (Mt 3:17).
  Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
  Bring unto the Lord, the Son of God. Give glory and power unto the Lord,
  afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
  Bring the glory of His name unto the Lord! Worship the Lord in His holy splendor.
  Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
  The voice of the Lord roars over the waters, the God of glory thunders, the Lord is on the abundant waters.
  Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
  The voice of the Lord is powerful, the voice of the Lord is majestic.
  Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
  The voice of the Lord breaks the cedars, the Lord breaks the cedars of Lebanon;
  Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
  He maketh them leap like a young bull, Lebanon and Sirion like the buffalo's cub.
  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
  The voice of the Lord causes flames of fire to burst forth, the voice of the Lord shakes the desert, the Lord shakes the desert of Kadesh.
  Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
  The voice of the Lord causes the hinds to give birth, she strips the forests of their foliage, and in her temple everything says, "Glory!"
  Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
  the Lord, at the flood, sits on His throne, the Lord sits on His throne, King for eternity.
  Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
  the Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Revelábit Dominus condénsa, et in templo eius omnes dicent glóriam.
  Ant. The Lord will uncover the dark places, and in His temple all will declare His glory.
annotation: 1g;
%%
(c4) SPE(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) *(,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 3. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
  Ant. 3.
  Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
  Regis nuptiæ
Wedding song for the king
  Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
  Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
  From my heart springs a beautiful song; I dedicate my work unto the king. My tongue is like the swift reed of the scribe.
  Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
  Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on Thy lips, that is wherefore God has blessed Thou forevermore.
  Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
  gird Thy sword on Thy thigh, O hero, put on Thy splendor and Thy majesty.
  Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
  And in Thy majesty go forward, mount Thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
  Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
  and let Thy right hand cause Thou to do wonderful deeds. Thy arrows are sharp, and peoples will fall at Thy feet, and they will pierce the hearts of the king's enemies.
  Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
  Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
  Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
  Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with an oil of gladness, in preference to Thy companions.
  Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
  Myrrh, aloe, and cassia exhale from all Thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice Thou.
  Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
  Daughters of kings are amongst Thy beloved, the queen is at Thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
  Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
  et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
  and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay homage to Him.
  Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
  The daughter of Tyre, with presents, and the richest of the people will seek thy favor. "
  Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
  All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
  In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
  In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
  Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
  They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
  Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
  Thy children will take the place of thy fathers; thou shalt make them princes over all the earth.
  Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
  I will recall thy name in all ages;
  proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
  and the people will praise thou forevermore and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) (,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d)
(::)
  Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
  Ant.
annotation: 1g;
%%
(c4) DO(f)mi(gh)ne,(h) *(,)
bo(h)num(gf) est(ef) nos(g) hic(fe) es(d)se;(d) (;)
si(d) vis,(dgfg) (`)
fa(h)ci(g)á(fe)mus(fg) hic(ggo) tri(f)a(e) ta(f)ber(e>)ná(d)cu(do)la:(c) (;)
ti(c)bi(d) u(f)num,(f) Mó(f)y(f)si(f) u(fg)num,(ffo) (,)
et(e) E(f)lí(g)æ(fe) u(d)num.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 4. Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.
  Ant. 4. Lord, it's good for us to be here; if Thou want, we'll put up three tents: one for Thou, one for Moses, and one for Elijah.
  Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
  Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
  Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
  Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
  God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
  Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
  Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
  Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
  Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
  Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
  A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
  Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
  God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
  Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
  Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
  Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
  Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
  Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
  He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
  Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
  Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Do(f)mi(gh)ne,(h) (,)
bo(h)num(gf) est(ef) nos(g) hic(fe) es(d)se;(d) (;)
si(d) vis,(dgfg) (`)
fa(h)ci(g)á(fe)mus(fg) hic(ggo) tri(f)a(e) ta(f)ber(e>)ná(d)cu(do)la:(c) (;)
ti(c)bi(d) u(f)num,(f) Mó(f)y(f)si(f) u(fg)num,(ffo) (,)
et(e) E(f)lí(g)æ(fe) u(d)num.(d)
(::)
  Ant. Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.
  Ant. Lord, it's good for us to be here; if Thou want, we'll put up three tents: one for Thou, one for Moses, and one for Elijah.
  Ant. 5. Faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.
  Ant. 5.
  Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
  Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
  Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
  Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
  All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
  quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
  for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
  Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
  He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
  Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
  He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
  Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
  God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
  Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
  Sing to God, sing; sing to our King, sing.
  Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
  For God is king of all the earth, sing a song of praise.
  Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
  God rules over the nations, He sits on His holy throne.
  Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
  The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
  quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
  for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.
  Ant.
annotation: 4e;
%%
(c4) VOX(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) *(,)
et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;)
Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,)
in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;)
ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 6. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
  Ant. 6. A voice from heaven rang out and the Father's voice was heard: This is My Son, in whom I am well pleased; hearken unto Him.
  Psalmus 47 (48)
Psalm 47 (48)
  Gratiarum actio pro populi salute
Thanksgiving for the salvation of the people
  Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
He took me in the Spirit to a great mountain... And he showed me the holy city, Jerusalem (Rev 21:10).
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
  The Lord is great, He is the object of all praise, in the city of our God,
  Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
  His holy mountain rises gracefully, the joy of the whole earth.
  Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
  Mount Zion, at the northern extremities, the city of the great king.
  Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
  God, in his palaces, has made Himself known as a refuge.
  Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
  For behold, the kings had gathered together, and together they had come forward.
  Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
  They saw, suddenly they were stupefied, distraught, they fled;
  illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
  there a trembling seized them, a pain like that of a woman who gives birth.
  In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
  With the east wind Thou break the ships of Tharsis.
  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
  What we had heard we saw in the city of the Lord of hosts; in the city of our God: God establishes it forevermore.
  Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
  O God, we keep in remembrance Thy goodness in the midst of Thy temple.
  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
  As Thy name, O God, so Thy praise reaches unto the ends of the earth; Thy right hand is full of justice.
  Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
  Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice forasmuch as of Thy judgments.
  Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
  Go through Zion and go around it; count its fortresses.
  Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
  observe its rampart, examine its palaces, to tell it unto the future generation.
  Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
  This is God who is our God forevermore and evermore; He shall be our guide in all ages.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vox(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) (,)
et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;)
Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,)
in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;)
ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e)
(::)
  Ant. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
  Ant. A voice from heaven rang out and the Father's voice was heard: This is My Son, in whom I am well pleased; hearken unto Him.
  v. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. r. Proptérea decórem índuit te Dóminus.
  
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
  May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In primo nocturno, utroque anno
  De Epístula secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 3, 7 - 4, 6
  Lectio I
  Fratres: Si ministrátio mortis lítteris deformáta in lapídibus fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israel in fáciem Móysis propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur, quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? Nam si ministérium damnatiónis glória est, multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória. Nam nec glorificátum est, quod cláruit in hac parte, propter excelléntem glóriam; si enim quod evacuátur per glóriam est, multo magis quod manet in glória est.
  
  r. Assúmptis hódie Dóminus Iesus tribus discípulis, montem ut oráret súbiit excélsum; solúsque orans, coram eis transfigurátus est; * Faciésque eius ut sol resplénduit, ac vestiménta eius ut nix facta sunt cándida. v. Ut autem testimónium habéret a Lege et Prophétis, hinc inde cum eo Móyses et Elías visi sunt in maiestáte. * Faciésque.
  
  Lectio II
  Habéntes ígitur talem spem multa fidúcia útimur, et non sicut Móyses: ponébat velámen super fáciem suam, ut non inténderent fílii Israel in finem illíus, quod evacuátur. Sed obtúsi sunt sensus eórum. Usque in hodiérnum enim diem idípsum velámen in lectióne Véteris Testaménti manet non revelátum, quóniam in Christo evacuátur; sed usque in hodiérnum diem, cum légitur Móyses, velámen est pósitum super cor eórum. Quando autem convérsus fúerit ad Dóminum, aufértur velámen. Dóminus autem Spíritus est; ubi autem Spíritus Dómini, ibi libértas. Nos vero omnes reveláta fácie glóriam Dómini speculántes, in eándem imáginem transformámur a claritáte in claritátem tamquam a Dómini Spíritu.
  
  r. Sicut uníus Dei Trínitas per Patris vocem, per colúmbæ descénsum, per baptizátum in Iordáne Fílium, declarátum est, * Sic eódem, hódie, transfiguráto Fílio, veráciter a Patre in monte clamátum est: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui. v. Legem signans Móyses, et Elías prophétias, glorificáti affuérunt glorióso Dómino, dicéntes excéssum eius quem completúrus erat in Ierúsalem. * Sic.
  
  Lectio III
  Ideo habéntes hanc ministratiónem, iuxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, sed abdicávimus occúlta dedécoris non ambulántes in astútia neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestátione veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo.
  
  r. Primogénitus pródii ex ore Patris, ego feci ut orirétur lumen in cælis, ego in altíssimis inhabitávi * Et thronus meus in colúmna nubis. v. Priúsquam fíeret montes aut formarétur orbis terræ, a sæculo et usque in sæculum, * Et thronus.
  
  Lectio IV
  Quod si étiam velátum est evangélium nostrum, in his qui péreunt est velátum, in quibus deus huius sæculi excæcávit mentes infidélium, ut non fúlgeat illuminátio Evangélii glóriæ Christi, qui est imágo Dei. Non enim nosmetípsos prædicámus, sed Iesum Christum Dóminum; nos autem servos vestros per Iesum. Quóniam Deus qui dixit: De ténebris lux splendéscat, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Iesu Christi.
  
  r. Coram tribus discípulis transfigurátus Dóminus, * Móysen et Elíam hinc inde secum loquéntes osténdit in maiestáte. v. Ut in ore duórum vel trium téstium, sicut scriptum est, staret omne verbum, et ut ipse testimónium habéret a Lege et Prophétis. * Móysen. v. Glória Patri. * Móysen.
  
  IN II NOCTURNO
annotation: 2d;
%%
(f3) RE(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) *(,)
fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;)
ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,)
fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 7. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
  Ant. 7. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  Psalmus 75 (76)
Psalm 75 (76)
  Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
  Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Everyone will see the Son of Man coming on the clouds of heaven. Mt 24:30
  Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
  In Judea God is known: his name is great in Israel.
  Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
  And his place is in peace: and his abode in Sion:
  Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
  There hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battle.
  Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
  Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills.
  Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
  All the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; and all the men of riches have found nothing in their hands.
  Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
  At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback.
  Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
  Thou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath.
  De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
  Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still,
  cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
  When God arose in judgment, to save all the meek of the earth.
  Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
  For the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee.
  Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
  Vow ye, and pay to the Lord your God: all you that are round about him bring presents. To him that is terrible,
  ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
  even to him who taketh away the spirit of princes: to the terrible with the kings of the earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Re(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) (,)
fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;)
ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,)
fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
  Ant. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  Ant. 8. Mélior est dies una in átriis tuis super mília.
  Ant. 8.
  Psalmus 83 (84)
Psalm 83 (84)
  Desiderium templi Domini
Desire for God's temple
  Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus (Hebr 13, 14).
We have no permanent city here below, but we seek the one to come (Hebr 13, 14).
  Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! * Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini
  How lovable is Thy dwelling, Lord of hosts! My soul is exhausted by sighing in the courts of the Lord;
  Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
  my heart and my flesh leap unto the living God.
  Etenim passer invénit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
  Even the sparrow finds a dwelling, and the swallow a nest where it lays its young: Thy altars, Lord of hosts, my king and my God.
  Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum laudábunt te.
  Blessed are those who dwell in Thy house: they can praise Thou forevermore.
  Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in corde suo dispósuit.
  Blessed are the men who have their strength in Thou, they think only of the holy ascents.
  Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
  When they pass through the valley of thirst they change it into a place full of springs, and the morning rain also covers it with blessings.
  Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum in Sion.
  During the march their vigour increases, and they appear before God in Zion.
  Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob.
  Lord, God of hosts, hearken my prayer; give ear, O God of Jacob.
  Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem christi tui.
  Thou who are our shield, behold, O God, and behold upon the face of Thy Anointed One.
  Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, elégi ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
  For one day in Thy courts is better than a thousand, I prefer to stand on the threshold of the house of my God than to dwell in the tents of sinners.
  Quia sol et scutum est Dóminus Deus, grátiam et glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
  For the Lord God is a sun and a shield, the Lord gives grace and glory; He doth not deprive those who walk in innocence of any good.
  Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te.
  Lord of hosts, blessed is the man who hopes in Thou!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Mélior est dies una in átriis tuis super mília.
  Ant.
  Ant. 9. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
  Ant. 9. Glorious things are said of thee, city of God.
  Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
  Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
  Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
  Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
  He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
  Glorious things have been said about thou, city of God!
  Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
  I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
  Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
  And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
  Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
  The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
  Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
  And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
  Ant. Glorious things are said of thee, city of God.
  Ant. 10. Ego primogénitum ponam te, altíssimum super reges terræ.
  Ant. 10.
  Psalmus 88 (89)
Psalm 88 (89)
  Misericordiæ Domini super domum David
The Lord's mercies upon the house of David.
  Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
God, according to His promise, brought forth a Savior, Jesus, from the race of David.
  I
I
  Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
  I will sing the mercies of the Lord for ever; from generation to generation my mouth will declare Thy truth.
  Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
  For Thou hast said, "Mercy will be raised up like an everlasting building in heaven; Thy truth will be firmly established there.
  «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
  I have entered into a covenant with My chosen ones; I swore this oath to David My servant:
  Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
  I will preserve thy seed forevermore, and I will establish thy throne for all generations.
  Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
  Heaven will declare Thy wonders, Lord, and Thy truth in the assembly of the saints.
  Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
  For who in heaven will be equal unto the Lord? and who will be like God amongst the sons of God?
  Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
  God, who is glorified in the assembly of the saints, is greater and more formidable than all those around Him.
  Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
  Lord, God of hosts, who is like Thou? Thou art mighty, Lord, and Thy truth surrounds Thou.
  Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
  Thou dominate the mightiness of the sea, and thou calm the movement of its waves.
  Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
  Thou hast humbled the proud as a wounded man; Thou hast, by the strength of Thy arm, scattered Thy enemies.
  Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
  Thine are the heavens, and thine the earth; it is Thou who founded the universe and all that it contains;
  Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
  Thou created the aquilon and the sea. Tabor and Hermon rejoice at Thy Name;
  Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
  Thy arm is armed with power. Let Thy hand be firm, and let Thy right hand be lifted up.
  Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
  Justice and equity are the support of Thy throne. Mercy and truth will walk before Thy face.
  Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
  Happy are the people who know joyful acclamations. Lord, they will walk in the light of Thy countenance;
  et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
  and they will rejoice all day long in Thy Name, and they will be exalted by Thy righteousness.
  quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
  For Thou art the glory of their strength, and it is on Thy goodness that our power will rise.
  Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
  For it is the Lord who sustains us; it is the Holy One of Israel, our King.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ego primogénitum ponam te, altíssimum super reges terræ.
  Ant.
  Ant. 11. Lux orat est iusto, et rectis corde lætítia.
  Ant. 11.
  Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
  Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
  Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
  Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
  The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
  Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
  The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
  Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
  Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
  Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
  His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
  Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
  The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
  The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
  Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
  They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
  Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
  Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
  Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
  For Thou, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
  Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
  Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
  Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
  Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
  Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Lux orat est iusto, et rectis corde lætítia.
  Ant.
annotation: 3a;
%%
(c4) CON(g)fes(gh)si(g)ó(g!hwi/jo)nem(i) *() et(j) de(h)có(j)rem(i) in(h)du(i)í(h)sti,(g) (;) a(g)mí(hi)ctus(i) lú(h)mi(g)ne(hg) (,) si(e)cut(f) ve(g)sti(gf)mén(e)to.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 12. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Ant. 12.
  Psalmus 102
Psalm 102
  Laus miserentis Domini
Praise to the merciful Lord
  Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (cf. Lc 1,78).
Through the bowels of our God's mercy, the rising sun has visited us from above
  Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eíus.
  My soul, bless the Lord, and may all that is within me bless His holy Name.
  Bénedic, ánima mea, Dómino * et noli oblivísci omnes retributiónes eíus.
  My soul, bless the Lord, and never forget all His blessings.
  Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
  It is He who forgives all thy iniquities, and heals all thy diseases.
  qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
  It is He who redeems thy life from death, who crowns thou with mercy and graces.
  qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
  It is He who fulfills thy desires by showering thou with goods; thy youth will be renewed like that of the eagle.
  Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
  The Lord has mercy, and He doth justice to all those who suffer violence (an injustice).
  Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
  He made known His ways to Moses, (and) His will unto the children of Israel.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  The Lord is compassionate and merciful, patient (slow to punish) and very (good) merciful.
  Non in perpétuum conténdet * neque in ætérnum irascétur.
  He shall not be perpetually angry, and will not threaten endlessly.
  Non secúndum peccáta nostra fecit nobis * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
  He hath not dealt with us according to our sins, nor has He punished us according to our iniquities.
  Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eíus super timéntes eum;
  For as much as heaven is exalted above the earth, so He hath established (corroborated) His mercy upon those who fear Him.
  quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
  As far as the east is removed from the west, so much has He removed our iniquities from us.
  Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
  As a father has compassion on His children, so the Lord has compassion on those who fear Him.
  Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
  For He knoweth (Himself) what we are made of; He remembered that we are naught but dust.
  Homo: sicut fenum dies eíus, * tamquam flos agri sic efflorébit.
  The days of man pass like grass; it will bloom like the flower of the field.
  Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eíus.
  Let a breath pass over him/her, and he/she is (she) no more, and the place he/she used to occupy no longer recognizes him.
  Misericórdia autem Dómini ab ætérno et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
  But the Lord's mercy extends from eternity to eternity upon those who fear Him. And His righteousness is poured out upon the children of the children (sons of the sons)
  in eos, qui servant testaméntum eíus * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
  of those who keep His covenant, and keep in remembrance His precepts (commandments), to fulfill them.
  Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
  The Lord has prepared His throne in heaven, and all things will be subject to His dominion.
  Benedícite Dómino, omnes ángeli eíus, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eíus.
  Bless the Lord, all of thee, His angels, who are mighty and strong (mighty in strength); who carry out His word, in obedience unto the voice of His commands.
  Benedícite Dómino, omnes virtútes eíus, * minístri eíus, qui fácitis voluntátem eíus.
  Bless the Lord, all of thee, His (heavenly) hosts; thou, His ministers, who do His will.
  Benedícite Dómino, ómnia ópera eíus, in omni loco dominatiónis eíus. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
  Bless the Lord, all of thee, His works, in all the places of His dominion. My soul, bless the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fes(gh)si(g)ó(g!hwi/jo)nem(i) () et(j) de(h)có(j)rem(i) in(h)du(i)í(h)sti,(g) (;) a(g)mí(hi)ctus(i) lú(h)mi(g)ne(hg) (,) si(e)cut(f) ve(g)sti(gf)mén(e)to.(e)
(::)
  Ant. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Ant.
  v. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. r. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
  
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
  May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 4 in Ascensione, 7-10: EC 5, 143-146)
  Lectio I
  Primum constítue montem illum, in quem ascéndit Christus cum Petro et Iacóbo et Ioánne, ubi et transfigurátus est ante eos. Refúlsit fácies eius ut sol, et vestiménta eius facta sunt alba sicut nix. Resurrectiónis glória ista est, quam in monte spei contemplámur. Ut quid enim ascéndit ut transfigurarétur, nisi ut docéret nos cogitatióne ascéndere ad futúram illam glóriam, quæ revelábitur in nobis? Felix, cuius meditátio in conspéctu Dómini semper est, qui in corde suo delectatiónes déxteræ Dómini usque in finem sédula cogitatióne revólvit!
  
  r. Hódie, in monte transfiguráto Dómino, apérti sunt cæli, et vox Patris intónuit: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. v. Intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam, dicens: * Hic est.
  
  Lectio II
  Quid enim illi grave póterit vidéri, qui semper mente tractat, quod non sint condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam? Tibi dixit cor meum - prophéta lóquitur Dómino - tibi dixit cor meum: "Exquisívit te fácies mea; fáciem tuam, Dómine, requíram." Quis mihi tríbuat, ut omnes surgéntes stetis in excélso, et videátis exsultatiónem, quæ ventúra est vobis a Dómino?
  
  r. Spléndida facta est ut sol fácies Iesu, dum respíceret in eum Pater; * Et vidéntes discípuli claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde. v. Et apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. * Et vidéntes.
  
  Lectio III
  Quis enim ex vobis secum cógitans futúram illam vitam, sed lætítiam, sed iucunditátem, sed beatitúdinem, sed glóriam filiórum Dei, quis, inquam, tália tranquílla secum consciéntia volvens, non contínuo de plenitúdine íntimæ suavitátis erúctuet: Dómine, bonum est nos hic esse? Hæc recordátus sum - prophéta lóquitur - et effúdi in me ánimam meam. Quæ? Quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis usque ad domum Dei. Et item: Memor fui, inquit, Dei, et delectátus sum. (Et déficit spíritus meus.)
  
  r. Hódie Pater de cælis testificávit Fílium; quo audíto, discípuli timuérunt valde, prostratíque sunt ad vocem dicéntem: * Hic est Fílius meus, in quo complácui. v. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit: * Hic est.
  
  Lectio IV
  Quem vidérunt apóstoli, vidit et iste, nec dissímili, ut árbitror, visióne, nisi quod spiritále totum hábuit huius vísio, corpóreum nihil. Tranfigurátum procul dúbio vidit et speciósum forma præ fíliis hóminum, qui delectátum se pérhibet, sicut et apóstoli: Bonum est, ínquiunt, nos hic esse! Et ut nihil desit propósitæ similitúdini, illi quidem proni cecidísse legúntur, hic vero suum fatétur spíritum defecísse: Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te!
  
  r. Ecce nubes lúcida obumbrávit eos, et vox de nube dicens: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui; ipsum audíte. v. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fácies suas, exterríti ad vocem cælitus dicéntem: * Hic est. v. Glória Patri. * Hic est.
  
  IN III NOCTURNO
annotation: 8g;
%%
(c4) NU(g)bes(gd) lú(f/gh)ci(g)da(g) *(,) o(h)bum(gf)brá(g)vit(gh) e(f)os;(f,) et(f) ec(g)ce(h) vox(j) de(g) nu(h)be,(ggo`) di(dfe!fg)cens:(ghg;) Hic(gjjvIH) est(iioh) Fí(ik)li(j)us(ji) me(h)us(ji) di(hg)léc(ghwig)tus,(h,) in(g) quo(hig) mi(ef)hi(eeod) be(fvED)ne(ef) com(gf)plá(gh)cu(h)i.(g) (::) E(j) u(j) o(i)
u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 13. Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
  Ant. 13. A bright cloud covered them, and a voice said from the cloud: This is My beloved Son, in whom I am well pleased: hearken unto Him.
  Canticum (1 Chr 29, 10-13)
Cant. of David (1 Ch 29, 10-13)
  Soli Deo honor et gloria
To God alone, honor and glory.
  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ (Eph 1:3)
  Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
  Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity.
  Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas.
  Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory:
  Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
  And to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: Thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes.
  De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
  Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all,
  In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
  In thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things.
  Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum.
  Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum (Is 12, 1-6)
Cantique (Is 12, 1-6)
  Populi redempti exsultatio
Exultation of the redeemed people
  Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37).
If anyone is thirsty, let him come to Me and drink (Io 7, 37).
  Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
  Lord, I thank Thou for Thy wrath weighed on me, but Thou come back from Thy wrath and comfort me.
  Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo,
  This is the God who saves me: I trust, I have no more fear,
  quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
  for my strength and my song is the Lord; He is salvation for me.
  Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis.
  Exulting with joy, thou shalt draw the waters from the fountains of salvation.
  Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
  On that day thou shall say, "Give thanks unto the Lord, proclaim His name,
  notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
  proclaim His great deeds amongst the peoples!" Keep in remembrance that His name is sublime.
  Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra.
  Sing unto the Lord, for He hath done the wonders that all the earth knows.
  Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
  Rejoice, shout for joy, inhabitants of Zion, for he is great in thy midst, the Holy One of Israel."
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum(Is 61,10-62, 5)
Song (Is 61:10-62:5)
  Gaudens gaudebo
I tremble with joy
  Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. Ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).
His clothes became white as snow. Behold, a bright cloud overshadowed them (Mt 17:2.5).
  Gaudens gaudébo in Dómino, *et exsultábit ánima mea in Deo meo,
  I will be rejoicing in the Lord, and my heart will rejoice in my God,
  quia índuit me vestiméntis salútis *et induménto iustítiæ circúmdedit me,
  forasmuch as He hath clothed me with the garments of salvation and covered me with the mantle of righteousness,
  quasi sponsum decorátum coróna *et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
  as the bridegroom adorns his head with a crown, and as the bride adorns herself with her jewels.
  Sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum gérminat, *sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
  For as the earth brings forth its seedlings, and as a garden sprouts its seed, so the Lord God will cause righteousness and praise to sprout before all nations.
  Propter Sion non tacébo *et propter Ierúsalem non quiéscam,
  For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not rest,
  donec egrediátur ut splendor iustítia eius, *et salus eius ut lampas accendátur.
  until such time as His righteousness rises like the dawn, and His salvation shines like a torch.
  Et vidébunt gentes iustítiam tuam *et cuncti reges glóriam tuam;
  The nations will behold Thy righteousness, and all kings Thy glory,
  et vocáberis nómine novo, *quod os Dómini nominábit.
  and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord will choose.
  Et eris coróna glóriæ in manu Dómini *et diadéma regni in manu Dei tui.
  Thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, a diadem of kingdom in the hand of thy God.
  Non vocáberis ultra Derelícta, *et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
  Thou shalt no longer be called Forsaken, and thy land will no longer be called Desolation.
  sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, *et terra tua Nupta,
  But thou shalt be called My-pleasure-in-her, and thy land Spoused.
  quia complácuit Dómino in te, *et terra tua erit nupta.
  For the Lord will be pleased with thee, and thy land will have a bridegroom.
  Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, *ita ducent te fílii tui;
  As a young man takes a virgin for his wife, thy sons will lead thou;
  ut gaudet sponsus super sponsam, *ita gaudébit super te Deus tuus.
  and as the bridegroom rejoices over his bride, so God will rejoice over thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Nu(g)bes(gd) lú(f/gh)ci(g)da(g) (,) o(h)bum(gf)brá(g)vit(gh) e(f)os;(f,) et(f) ec(g)ce(h) vox(j) de(g) nu(h)be,(ggo`) di(dfe!fg)cens:(ghg;) Hic(gjjvIH) est(iioh) Fí(ik)li(j)us(ji) me(h)us(ji) di(hg)léc(ghwig)tus,(h,) in(g) quo(hig) mi(ef)hi(eeod) be(fvED)ne(ef) com(gf)plá(gh)cu(h)i.(g)
(::)
  Ant. Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
  Ant. A bright cloud covered them, and a voice said from the cloud: This is My beloved Son, in whom I am well pleased: hearken unto Him.
   
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
  May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In tertio nocturno, anno A
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum
  In illo témpore: Assúmit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius et ducit illos in montem excélsum seórsum. Et transfigurátus est ante eos; et resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et réliqua.
  
  Ex Tractátu Petri Blesénsis presbýteri De Transfiguratióne Dómini (PL 207, 778-779)
  Lectio I
  Numquid Deus Verbum natúræ humánæ misériam omníno depósuit in transfiguratióne Christi: et, ut stolam glóriæ ad tempus indúeret, saccum nostræ captivitátis abiécit? Absit ut homo, propter assumptiónem alicúius honóris et glóriæ, aliquándo sit abiéctus, qui semel per grátiam est assúmptus, semel assúmpta a divinitáte humánitas, nec divórtium passa est, nec accépit libéllum repúdii, manet sacraméntum illíus benedícti connúbii! Et quos Deus coniúnxit, nulla póstmodum honóris aut necessitátis occásio separávit.
  
  r. Hódie Petrus, Iacóbus et Ioánnes, patérnam de cælis vocem intonántem audiérunt: Hic est Fílius meus; ipsum audíte. * Hódie ab eis Móyses et Elías in maiestáte visi sunt cum Dómino, ut sol fulgénte, loquéntes. v. Hódie novi Testaménti discípuli antíquæ Legis in glória próceres vidérunt. * Hódie ab eis.
  
  Lectio II
  Qui glória suæ divinitátis íntegra permanénte nostræ mortalitátis misériam in veritáte gestábat, ipse in sua carne mortáli veræ immortalitátis glóriam pótuit exhibére. Et qui post resurrectiónem in córpore glorificáto vúlnerum cicatríces osténdit, ipse eádem potestáte resurrectiónis glóriam in carne passíbili demonstrávit.
  
  r. Videns Petrus Móysen et Elíam in glória, et Iesum in médio eórum, ut solem in virtúte fulgéntem, ait: * Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. v. Petrus vero, et qui cum illo graváti erant somno, et evigilántes vidérunt maiestátem Dómini, et duos gloriósos hinc inde cum illo; et ait ad Iesum Petrus: * Dómine.
  
  Lectio III
  In ipsa ergo glorificatióne remanébat passíbilis, qui inter nostræ mortalitátis deféctus erat veríssime immortális. Cum terríbilem divínæ sapiéntiæ glória discípuli expavíssent, divína quodámmodo spécies revértitur in humánam. Hac síquidem visióne Christus mirabíliter in his tribus discípulis novéllæ fídei rudiménta firmávit; qui enim adhuc dubitánter credébant Christum verum esse hóminem et verum Deum, nunc id ipsum visíbili spécie et fide oculáta cognóscunt.
  
  r. Cláruit magnitúdo Dei, et virtus appáruit discípulis; quóniam sic vóluit transfigurári et excéssum Dóminus, * Ut in ipsa claritáte descénderet maiestáte. v. Assúmpsit Iesus tres discípulos suos in monte, et facta est coram eis fácies eius sicut sol, vestiménta eius sicut nix, * Ut.
  
  Lectio IV
  Illud autem non est sub siléntio transiliéndum, quod futúra córporis glorificátio in hac transfiguratióne non totáliter, sed ex parte innótuit. Cum enim glorificátio córporis consístat in quáttuor: in claritáte, in agilitáte, in subtilitáte et in immortalitáte, hic in sola claritáte glorificátus appáruit; futúram vero córporum subtilitátem demonstrávit, quando ad discípulos clausis iánuis intrávit. Agilitátem vero, ubi super aquas siccis pédibus ambulávit.
  
  r. Descendéntibus illis de monte, præcépit Iesus dicens: * Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat. v. Postquam accéssit Iesus, et divínæ vocis pavóre prostrátos tétigit, dicens: Súrgite, nolíte timére. Et ait eis: * Némini. v. Glória Patri. * Némini.
  
   
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
  Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
  r. Amen
  r. Amen.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (17,1-9)
  In illo tempore: Assúmit Iésus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eíus et ducit illos in montem excélsum seórsum.Et transfigurátus est ante eos; et resplénduit fácies eíus sicut sol, vestiménta autem eíus facta sunt alba sicut lux.Et ecce appáruit illis Móyses et Elías cum eo loquéntes.Respóndens autem Petrus dixit ad Iésum: “Dómine, bonum est nos hic esse. Si vis, fáciam hic tria tabernácula: tibi unum et Móysi unum et Elíæ unum.” Adhuc eo loquénte, ecce nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube dicens: “Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui; ipsum audíte.” Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde. Et accéssit Iésus et tétigit eos dixítque eis: “Súrgite et nolíte timére.” Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iésum.Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iésus dicens: “Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.”
  
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
  Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
  Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
  Orémus.
  
  Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Qui tecum.
  O God, who at the glorious Transfiguration of Thy only Son, confirmed by the testimony of the Fathers the mysteries of the faith, and wonderfully announced the perfection of our filial adoption, grant us to hearken unto the voice of Thy beloved Son, so that we may become His joint-heirs.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut