The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Nóbilem Christi fámulam disérta voce cantémus, decus æmulátam féminæ fortis, sacra cui profúdit página laudes.
  Cui fides vivax, pia spes amórque in Deum fervens, óperum bonórum
fértilis radix, amor unde fratrum náscitur ultro.
  Motus illíus méritis, remítte, sóntibus nobis scelus omne, Iesu, ut tibi puro resonémus æquas péctore laudes.
  Sit Patri summo decus atque virtus, laus tibi Nato celebrísque cultus, Flámini Sancto párilis potéstas nunc et in ævum. Amen.
  Ant. 1. Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
  Ant. 1. Make glad the soul of Thy servant: to Thou, O Lord, I lift up my soul.
  Psalmus 85 (86)
Psalm 85 (86)
  Pauperis in rebus adversis oratio
Prayer of the poor in the face of adversity
  Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4).
Blessed be God, who comforts us in all our tribulations (2 Cor 1:3, 4).
  Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego.
  Incline thy ear, O Lord, and hearken unto me, for I am needy and poor.
  Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
  Guard my soul, for I am pious; save Thy servant, O my God, he puts his trust in Thou.
  Miserére mei, Dómine, *quóniam ad te clamávi tota die.
  Have mercy on me, Lord, forasmuch as to Thou I have cried all day.
  Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
  Rejoice the soul of Thy servant, for to Thou, Lord, I have lifted up my soul.
  Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
  For Thou art good, O Lord, and merciful, and full of compassion for all who call upon Thou.
  Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam * et inténde voci deprecatiónis meæ.
  Give ear, O Lord, to my prayer, and hearken unto the voice of my supplications.
  In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me.
  I call upon Thou in the day of my trouble, and Thou shalt hearken unto me.
  Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua.
  No one equals Thou amongst the gods, Lord, naught resembles Thy works.
  Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum,
  All the nations that Thou hast made will come and worship Thou, O Lord, and give glory to Thy name,
  quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
  for Thou art great and Thou work wonders: Thou alone are God.
  Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua;
  Teach me thy ways, Lord; I want to walk in Thy faithfulness;
  simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum.
  make my heart simple, that it may fear Thy name.
  Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
  I will praise Thee with all my heart, O Lord my God, and glorify Thy name for eternity.
  quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
  For Thy mercy is great unto me, Thou hast rescued my soul from the depths of hell.
  Deus, supérbi insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
  O God, the proud have rebelled against me, and the assembly of the mighty has sought my soul, and they have not placed Thee before their gaze.
  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
  But Thou, Lord, are a merciful and compassionate God, patient, of great mercy and truth.
  réspice in me et miserére mei; da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
  Turn thy eyes towards me and have mercy on me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me..
  Mark Thy kindness unto me, that my enemies may behold it and be confounded, for it is Thou, the Lord, who assist and comfort me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
  Ant. Make glad the soul of Thy servant: to Thou, O Lord, I lift up my soul.
  Ant. 2. Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.
  Ant. 2. Blessed is the man who walks justly and speaks the truth.
  Canticum (Is 33, 13-16)
Song
  Deus iudicabit in iustitia
God will judge justly
  Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt (Act 2, 39).
For you is the promise, and for your children, and for all who are far off (Acts 2:39).
  Audíte, qui longe estis, quæ fécerim, * et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam.
  Hearken, thou who are far away, to what I have done, and thou who are near, know My power.
  Contérriti sunt in Sion peccatóres, *possédit tremor ímpios.
  The wicked were terrified in Zion, and the hypocrites were afraid.
  Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte? *Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
  Which of thou shalt be able to dwell in the devouring fire? Which of thou shalt dwell in the eternal flames?
  Qui ámbulat in iustítiis *et lóquitur æquitátes,
  He who walks in righteousness and speaks according unto the truth,
  qui réicit lucra ex rapínis *et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat,
  Who rejects a gain acquired by extortion and shakes his hands to receive no gift,
  qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem, *et claudit óculos suos, ne vídeat malum:
  who stops his ears so as not to hearken bloodthirsty words, and who closes his eyes so as not to behold evil.
  iste in excélsis habitábit, *muniménta saxórum refúgium eius;
  He shall dwell in high places, the high fortified rocks will be his retreat;
  panis ei datus est, *aquæ eius fidéles sunt.
  bread will be given unto him, and his waters will not dry up.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.
  Ant. Blessed is the man who walks justly and speaks the truth.
  Ant. 3. Iubiláte in conspéctu regis Dómini.
  Ant. 3. Rejoice in the presence of the King, the Lord.
  Psalmus 97 (98)
Psalm 97 (98)
  Dominus victor in iudicio
The Lord is victorious in his justice
  Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
  Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
  Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
  His right hand saved him, and so did His holy arm.
  Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
  The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
  Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
  He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
  All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
  Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
  Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
  Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
  Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
  in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
  With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
  Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
  Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
  Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
  Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
  He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iubiláte in conspéctu regis Dómini.
  Ant. Rejoice in the presence of the King, the Lord.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
  r. Adiuvábit eam * Deus vultu suo. Adiuvábit. v. Deus in médio eius, non commovébitur. * Deus vultu suo. Glória Patri. Adiuvábit.
  r. Dieu la protège * de son regard. God v. God is in her midst, she will not be shaken. With his gaze. Glory unto the Father. God protects her.
  Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas; invénta una pretiósa, dedit ómnia sua et comparávit eam.
  Ant. The kingdom of heaven is like a merchant looking for good pearls. When he found a pearl of great price, he went and sold all he had and bought it.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas; invénta una pretiósa, dedit ómnia sua et comparávit eam.
  Ant. The kingdom of heaven is like a merchant looking for good pearls. When he found a pearl of great price, he went and sold all he had and bought it.
  Preces
  Cum ómnibus muliéribus sanctis, fratres, Salvatórem nostrum confiteámur, simúlque invocémus:
  With all the holy women, brethren, let us confess our Saviour, and invoke together:
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  Dómine Iesu, qui peccatríci multa dimisísti, quóniam diléxerat multum,
  Lord Jesus, who forgave the sinner forasmuch as she had loved much,
   dimítte nobis, quia multum peccávimus.
  "Forgive us, for we have sinned much."
  Dómine Iesu, cui mulíeres sanctæ in itínere ministrábant,
  Lord Jesus, to whom the holy women have served on the way,
   concéde nobis ut vestígia tua sectémur.
  "Grant us to follow in thy footsteps."
  Dómine Iesu, magíster, quem María audiébat, cum Martha tibi serviébat,
  Lord Jesus, Master whom Mary listened to whilst Martha served thou,
   concéde nobis, ut in fide et caritáte serviámus tibi.
  "Grant us to serve thou in faith and charity."
  Dómine Iesu, qui fratrem, sorórem et matrem appellásti omnes tuam voluntátem faciéntes
  Lord Jesus, who called brother, sister, and mother all who do the will of God,
   concéde nóbis ut tibi semper verbis complaceámus et actis.
  "Grant that we may evermore please thou by our words and actions."
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátam Ioánnam Francíscam per várias vitæ sémitas præcláris méritis illustrásti, ipsíus nobis intercessióne concéde, * ut, in vocatióne nostra fidéliter ambulántes, lucis exémpla iúgiter ostendámus. Per Dóminum.
  God, who enlightened/glorified Blessed Jeanne-Françoise on the various paths of life by dazzling merits, grant us, through her intercession, to walk with faith in our vocation and to constantly show examples of light.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut